"et entre ceux-ci" - Traduction Français en Arabe

    • وفيما بينها
        
    • وبين الدول
        
    • أو فيما بينها
        
    • وبين تلك البلدان
        
    • فيها ومع
        
    Il est souhaitable ici qu'une collaboration étroite puisse exister entre Etats intéressés et entre ceux-ci et la communauté internationale. UN والمأمول في هذا الصدد أن يقوم تعاون وثيق فيما بين الدول المعنية وفيما بينها وبين المجتمع الدولي.
    Le renforcement de la coopération au sein des groupes régionaux et entre ceux-ci est tout aussi important. UN وبذات القدر من الأهمية، ينبغي تعزيز التعاون في داخل المنظمات الإقليمية وفيما بينها.
    Les alliances à l'intérieur des groupes et entre ceux-ci ne cessent d'évoluer, répondant souvent à des objectifs immédiats ou à telle ou telle opération. UN والتحالفات داخل الجماعات وفيما بينها في حالة تغير دائم، وكثيرا ما تتصل بأهداف قصيرة الأجل أو عمليات فردية.
    Le processus budgétaire doit être l'occasion de créer un climat de confiance entre les États Membres et entre ceux-ci et le Secrétariat. UN وينبغي أن تستخدم عملية الميزانية لبناء الثقة فيما بين الدول الأعضاء وبين الدول الأعضاء والأمانة العامة.
    Nous sommes également préoccupés par le fait que ces risques pourraient accroître les inégalités à l'intérieur des pays et entre ceux-ci. UN ونشعر بالقلق أيضا لأن هذه المخاطر قد تزيد من اتساع مظاهر عدم المساواة، سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    Une meilleure approche consisterait à coordonner plus efficacement les services de police, de sécurité et de renseignement à l'intérieur des États et entre ceux-ci et de partager l'information. UN وقال إن تنسيق دوائر الشرطة والأمن والاستخبارات بشكل أفضل داخل الدول وفيما بينها وتقاسم المعلومات قد يكون نهجا أفضل.
    La Grèce est pour la création de relations de bon voisinage et de liens économiques étroits avec tous les pays des Balkans et entre ceux-ci. UN وتؤيد اليونان إقامة علاقات حســن الجــوار وتطوير الروابط الاقتصادية الوثيقة مع بلدان البلقان جميعا وفيما بينها.
    La libéralisation et la mondialisation offrent des possibilités tout en posant des problèmes à l'intérieur des pays et entre ceux-ci. UN فالتحرير والعولمة يوفران الفرص وكذلك التحديات داخل الدول وفيما بينها.
    Pour cette raison, ils estimaient nécessaire que le Conseil économique et social renforce la coordination avec ces organismes et entre ceux-ci. UN ورئي بناء على ذلك أن من الضروري أن يعمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي على تحسين التنسيق مع هذه الهيئات وفيما بينها.
    Le développement est indispensable pour assurer et maintenir la paix et la sécurité à l'intérieur des États et entre ceux-ci. UN فلا غنى عن التنمية إذا أريد تحقيق السلام واﻷمن وصونهما داخل الــدول وفيما بينها.
    Le développement est indispensable pour assurer et maintenir la paix et la sécurité à l'intérieur des États et entre ceux-ci. UN فلا غنى عن التنمية إذا أريد تحقيق السلام واﻷمن وصونهما داخل الــدول وفيما بينها.
    Le développement est indispensable pour assurer et maintenir la paix et la sécurité à l'intérieur des Etats et entre ceux-ci. UN فلا غنى عن التنمية إذا أريد تحقيق السلام واﻷمن وصونهما داخل الــدول وفيما بينها.
    :: Agir sur les déterminants sociaux, économiques et environnementaux de la santé en tant que moyen de réduire les inégalités en matière de santé au sein des pays et entre ceux-ci. UN :: التصدي للمحددات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للصحة بوصفها وسيلة لتعزيز تحقيق نتائج صحية أفضل والحد من أوجه التفاوت في مجال الصحة داخل البلدان وفيما بينها.
    Une participation publique accrue de la collectivité et des autorités nationales assure une large diffusion de ces technologies et une circulation plus libre des flux d'informations à l'intérieur des différents pays et entre ceux-ci. UN ومن شأن زيادة المشاركة العامة للسلطات الوطنية والمجتمع المحلي أن تكفل انتشار تلك التكنولوجيات على نطاق واسع وتدفق المعلومات بمزيد من الحرية داخل البلدان وفيما بينها.
    À cause de cela, la mondialisation, qui est un processus d'intégration des économies, de la culture, de la technologie et de la gouvernance, menace d'élargir les fissures des sociétés en creusant les écarts de revenus à l'intérieur des pays et entre ceux-ci. UN ويترتب على ذلك أن العولمة، وهي عملية تكامل للاقتصادات والثقافة والتكنولوجيا والإدارة، تهدد بتعميق انقسام المجتمعات بزيادة الفجوات داخل الدول وفيما بينها.
    Ces réunions ont pour objet non seulement d'examiner les questions de sécurité, de contrôle des armements et de désarmement, mais aussi de favoriser la coopération avec les établissements de recherche et entre ceux-ci. UN والغرض المزدوج من هذه الاجتماعات هو فحص قضايا الأمن والحد من التسلح ونزع السلاح ومد جسور التعاون مع معاهد البحوث وفيما بينها في المناطق المعنية.
    De nombreux conflits secouent encore le continent, à l'intérieur des États et entre ceux-ci, et leurs conséquences sont désastreuses pour les populations. UN فلا تزال الصراعات الكثيرة، داخل الدول وفيما بينها على السواء، تسبب الخراب في القارة وتعود بآثار وخيمة على سكان تلك البلدان.
    Une participation publique accrue de la collectivité et des autorités nationales assure une large diffusion de ces technologies et une circulation plus libre des flux d'informations à l'intérieur des différents pays et entre ceux-ci. UN ومن شأن زيادة المشاركة العامة للسلطات الوطنية والمجتمع المحلي أن تكفل انتشار تلك التكنولوجيات على نطاق واسع وتدفق المعلومات بمزيد من الحرية داخل البلدان وفيما بينها.
    :: Renforcer le rôle du Conseil en matière de coopération technique et de renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme entre les États, et entre ceux-ci et les mécanismes des Nations Unies chargés de la question; UN :: تعزيز دور المجلس في مجالي التعاون التقني وبناء القدرات في ميدان حقوق الإنسان فيما بين الدول وبين الدول وآليات الأمم المتحدة ذات الصلة
    Nous sommes également préoccupés par le fait que ces risques pourraient accroître les inégalités à l'intérieur des pays et entre ceux-ci. UN ونشعر بالقلق أيضا لأن هذه المخاطر قد تزيد من اتساع مظاهر عدم المساواة، سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    Nous nous félicitons également de l'augmentation des échanges entre les pays les moins avancés et entre ceux-ci et les autres pays en développement, et nous demandons dans ce contexte que soit encore amélioré l'accès aux marchés des produits dont l'exportation présente un intérêt pour les pays les moins avancés. UN ونرحب أيضا بنمو التجارة فيما بين أقل البلدان نموا وبين تلك البلدان وبلدان نامية أخرى، وندعو في هذا السياق إلى زيادة تحسين فرص وصول المنتجات التي يهم أقل البلدان نموا تصديرها، إلى الأسواق.
    22.22 La CESAO s'emploiera en particulier à promouvoir la coopération Sud-Sud entre ses pays membres et entre ceux-ci et d'autres pays en développement, par l'entremise des commissions régionales, pour faciliter le renforcement des capacités et définir d'éventuelles activités intrarégionales. UN 22-22 وستركز الإسكوا بوجه خاص على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب بالنسبة للبلدان الأعضاء فيها ومع البلدان النامية الأخرى بواسطة اللجان الإقليمية التي تعمل كعامل حفاز لتعزيز الجهود المبذولة لتنمية القدرات وتحديد الفرص للاضطلاع بالأنشطة داخل المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus