"et entre les états" - Traduction Français en Arabe

    • وبين الدول
        
    • وفيما بين الدول
        
    • وكذلك بين الدول
        
    • وفي ما بين الدول
        
    Le renforcement de la coopération entre les États et entre les États et l'Organisation pourrait être une bonne base pour progresser. UN وقال إن مسألة تعزيز التعاون فيما بين الدول وبين الدول والأمم المتحدة قد توفر أساسا طيبا لإحراز تقدم.
    Le Secrétariat joue un rôle important dans l'instauration d'un climat de confiance entre lui-même et les États Membres et entre les États Membres et l'Assemblée générale. UN وللأمانة العامة دور هام تؤديه في بناء الثقة فيما بينها وبين الدول الأعضاء وفيما بين الدول الأعضاء في الجمعية العامة.
    Ce partenariat est principalement un partenariat entre les dirigeants africains et leurs peuples, et entre les États à l'intérieur de l'Afrique. UN هذه الشراكة، أولا وقبل كل شيء، هي شراكة بين القادة الأفريقيين وشعوبهم وبين الدول داخل أفريقيا.
    En garantissant les droits des minorités nationales, on stabilise les relations entre individus au sein d’un même État et entre les États. UN وتوفير الضمانات لحقوق اﻷقليات القومية من عوامل الاستقرار في العلاقات داخل الدولة الواحدة وفيما بين الدول.
    Personne ne peut douter que les trésors culturels sont un élément essentiel de la communication, de la compréhension mutuelle et du rapprochement entre les peuples et entre les États. UN ولا يمكن إنكار أن الكنوز الثقافية هي العنصر الرئيسي في الاتصال والتفاهم المتبادل والتقارب بين الشعوب وبين الدول.
    Le fait colonial marquera encore longtemps les rapports sociaux entre les populations et entre les États dans cette partie de la planète. UN وستؤثر هذه الحقيقة الاستعمارية إلى زمن طويل في العلاقات الاجتماعية بين الشعوب وبين الدول في هذا الجزء من الكوكب.
    Nous souhaitons voir s'établir un meilleur courant de communication entre le Conseil et l'Assemblée, et entre les États Membres et le Conseil. UN فنحن نريد قنوات اتصال جديدة وأفضل بين المجلس والجمعية، وبين الدول اﻷعضاء والمجلس.
    Nous espérons que s'ouvriront de nouvelles voies qui amélioreront la communication entre le Conseil et l'Assemblée générale et entre les États Membres et le Conseil de sécurité. UN ونحن نأمل أن تكون هناك قنــوات اتصال جديدة أفضل بين المجلس والجمعيــة العامـــة وبين الدول اﻷعضاء ومجلس اﻷمــن.
    Il a également indiqué que la stabilité à long terme exigeait la normalisation des relations dans la région et entre les États de l'ex-Yougoslavie et le reste de la communauté internationale. UN كما ذكر أن تحقيق الاستقرار في اﻷجل الطويل يقتضي تطبيع العلاقات داخل المنطقة وبين الدول التي كانت تتألف منها يوغوسلافيا سابقا وسائر المجتمع الدولي.
    Il faut donc en même temps livrer un combat de front contre le terrorisme dans le cadre d'une stratégie mondiale élargie et concertée afin de favoriser le développement, d'améliorer les conditions de vie d'une partie importante de la population mondiale marginalisée et de cultiver le dialogue et la tolérance entre les êtres humains et entre les États. UN ولذلك، يجب أن نكافح الإرهاب مباشرة باستراتيجية عالمية متضافرة وعريضة القاعدة لتعزيز النمو وتحسين ظروف العيش لقطاع كبير من سكان العالم المهمشين وتشجيع الحوار والتسامح بين الناس وبين الدول.
    Lors de son examen de ces mécanismes, la Conférence des Parties souhaitera peut-être étudier les moyens les plus appropriés de renforcer la coopération entre les États parties et entre les États parties et les organisations internationales et régionales et les organisations non gouvernementales compétentes. UN ولدى النظر في تلك الآليات، ربما يود مؤتمر الأطراف أن يستكشف أنسب الوسائل لتعزيز التعاون فيما بين الدول الأطراف وبين الدول الأطراف والمنظمات الدولية والاقليمية وغير الحكومية ذات الصلة.
    Au lieu d'être la base d'un partenariat, ce traité est une source de frictions entre pays en développement et pays développés et entre les États dotés de l'arme nucléaire et ceux qui ne l'ont pas. UN فهذه المعاهدة، بدلا من أن تشكل أساسا للشراكة، أصبحت مصدرا لمواجهة متزايدة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وبين الدول الخالية من الأسلحة النووية والدول الحائزة لهذه الأسلحة.
    L'Union européenne appuie également la proposition de l'Assemblée générale tendant au renforcement de la coopération entre les États et entre les États et l'Organisation en matière d'enquêtes et de poursuites. UN كما يؤيد الاتحاد الأوروبي اقتراح الجمعية العامة بتعزيز التعاون فيما بين الدول، وبين الدول والمنظمة، فيما يتعلق بالتحقيقات والإجراءات الجنائية.
    Le processus de consultation a rendu possible une interaction utile avec le Secrétariat et entre les États Membres. UN وأضافت أن العملية التشاورية سمحت بوجود تفاعل مفيد مع الأمانة وفيما بين الدول الأعضاء.
    Nous sommes fermement convaincus que le retour à la démocratie et son renforcement à l'intérieur des États et entre les États constituent les fondements essentiels de la paix. UN ونحن نعتقد إعتقادا راسخا أن المحافظة على الديمقراطية وتعزيزها في جميع أنحاء العالم داخل الدول وفيما بين الدول أساس قوي حيوي ﻹحلال السلام.
    Il a été décidé lors des consultations de créer quatre groupes, un pour chaque domaine critique, et de consacrer une réunion à chacun de ces domaines, étant entendu que des réunions-débat et un dialogue pourraient être organisés avec le groupe d’experts et entre les États Membres et les observateurs. UN وفي سياق المشاورات، اتفق الرأي على إنشاء أربعة أفرقة، واحد لكل مجال من مجالات الاهتمام الحاسمة، وسيخصص اجتماع لكل مجال من مجالات الاهتمام الحاسمة اﻷربعة، مع إتاحة الفرصة ﻹجراء مناقشة عامة وحوار مع فريق الخبراء وفيما بين الدول اﻷعضاء والمراقبين.
    i) En renforçant la reconnaissance par le Portugal des procédures de plainte et de requêtes individuelles et entre les États énoncées dans les traités relatifs aux droits de l'homme; UN ' 1` تعزيز اعتراف البرتغال بإجراءات تقديم الشكاوى والتحقيقات الفردية وفيما بين الدول المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان؛
    Par ailleurs, la paix et la stabilité au sein de la société et entre les États peuvent tout aussi bien dépendre du succès de politiques favorisant l'intégration sociale poursuivie par les États Membres. UN وعلاوة على ذلك، قد يتوقف السلام والاستقرار داخل المجتمع وفيما بين الدول تماماً على نجاح سياسات الإدماج الاجتماعي التي تتَّبعها الدول الأعضاء.
    En renforçant l'état de droit, les droits de l'homme, la participation démocratique et le développement économique, on réduira les risques de conflit dans les sociétés et entre les États qui sombrent dans la violence. UN إن تعزيز سيادة القانون وحقوق الإنسان والمشاركة الديمقراطية والتنمية الاقتصادية ستقلل من فرصة تحول المنازعات داخل المجتمعات وفيما بين الدول إلى صراعات عنيفة.
    Un dialogue plus substantiel et interactif entre les deux organes principaux de l'ONU, et entre les États Membres, engagé sur la base du rapport, n'a pas pour but de contester cette prérogative. UN ولن يضير بتلك الصلاحيات أن يتم بين الهيئتين الرئيسيتين في الأمم المتحدة وكذلك بين الدول الأعضاء حوار جوهري وتفاعلي بدرجة أكبر على خلفية التقرير السنوي.
    Dans ce contexte, je salue les nombreuses initiatives prises ici à l'ONU et entre les États Membres sur le dialogue entre les religions et entre les civilisations. UN ولا يفوتني في هذا الصدد أن أنوّه بالمبادرات العديدة، المتَّخذة هنا، في الأمم المتحدة، وفي ما بين الدول الأعضاء، بشأن الحوار بين الأديان والحوار بين الحضارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus