Le déséquilibre interne et entre les pays demeure la principale cause des difficultés qui confrontent l'économie mondiale. | UN | وظلت الاختلالات داخل البلدان وفيما بينها تشكل محور الصعوبات التي تواجه الاقتصاد العالمي. |
De gros problèmes de durabilité se posent quant à l'expansion de l'infrastructure dans et entre les pays. | UN | ويواجه توسيع البنية الأساسية تحديات كبرى على صعيد الاستدامة، داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
La pauvreté absolue se rapporte à une condition qui est constante dans le temps et entre les pays. | UN | ويشير الفقر المدقع إلى حالة متسقة عبر الأزمان وفيما بين البلدان. |
Il rappelle aussi la nécessité d'assurer une coopération plus étroite entre les pays, et entre les pays et les organismes multilatéraux de coopération. | UN | وكذلك تؤكد حكومة شيلي على الحاجة إلى توثيق التعاون فيما بين البلدان وبين البلدان ووكالات التعاون المتعدد الأطراف. |
La tendance générale dans le continent a été à l'augmentation de la coopération au sein de l'Union européenne et entre les pays de la Route des Balkans. | UN | ويشير الاتجاه العام في القارة الى تزايد التعاون داخل الاتحاد اﻷوروبي وبين بلدان طريق البلقان. |
En 2008, 2,3 milliards de passagers ont voyagé par avion, la plupart dans et entre les pays industrialisés. | UN | وفي عام 2008، سافر 2.3 بليون راكب جوا، وكان معظم الأسفار داخل البلدان الصناعية وفيما بينها. |
Creusement des inégalités dans et entre les pays | UN | ازدياد أوجه اللامساواة داخل البلدان وفيما بينها |
Les disparités économiques à l'intérieur des pays et entre les pays se multiplient. | UN | كما أن الفوارق الاقتصادية ضمن البلدان ذاتها وفيما بينها ما برحت في ازدياد. |
Deuxièmement, nous devons promouvoir la collaboration au sein des pays et entre les pays aux niveaux local, régional et international. | UN | ثانيا، يجب علينا تعزيز التعاون داخل البلدان وفيما بينها على الصُعُد المحلي والإقليمي والدولي. |
Tout en améliorant le bien-être de l'humanité en général, la mondialisation élargit aussi le fossé entre les nantis et les démunis au sein des pays et entre les pays. | UN | وإذ نعزز رفاهية البشرية بشكل عام، فإن العولمة أيضا توسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها. |
Les disparités concernant la répartition de la richesse et du revenu se sont accentuées, dans et entre les pays. | UN | كما ازداد ارتفاع أوجه التفاوت في توزيع الثروات والمداخيل داخل البلدان وفيما بينها. |
Les écarts de revenu dans et entre les pays restent larges, et le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a augmenté. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |
Les écarts de revenu dans et entre les pays restent larges, et le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a augmenté. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |
Cette quête partagée doit être l'essence des relations économiques et du dialogue en matière de développement entre le Nord et le Sud, et entre les pays en développement eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يكون هذا المسعى المشترك جوهر العلاقات الاقتصادية والحوار من أجل التنمية بين الشمال والجنوب وفيما بين البلدان النامية ذاتها. |
La mise en œuvre de projets transfrontières permettrait donc également de promouvoir le dialogue interculturel entre les communautés autochtones et entre les pays. | UN | ومن شأن المشاريع عبر الوطنية أن تعزز أيضا الحوار الثقافي بين جماعات الشعوب الأصلية وبين البلدان. |
Son aide est en outre requise pour combler l'écart entre le Nord et le Sud et entre les pays riches et les pays pauvres. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى مساعدة اليونيدو من أجل ردم الهوة التي تفصل بين بلدان الشمال والجنوب وبين البلدان الغنية والفقيرة. |
Au niveau international, les efforts doivent inclure appui, assistance et coopération entre les pays et entre les pays et les organismes des Nations Unies. | UN | وتشمل الجهود على الصعيد الدولي الدعم والمساعدة والتعاون فيما بين البلدان وبين البلدان ومنظومة الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, il est de tradition d'envoyer des volontaires d'un pays à l'autre pour qu'ils y apportent une aide humanitaire ou une assistance au développement. Ces flux s'organisent à la fois des pays du Nord vers ceux du Sud et entre les pays du Sud. | UN | وهناك أيضا تقليد قديم العهد بإيفاد متطوعين من بلد إلى آخر لتقديم المساعدة الإنمائية والإنسانية إليه من بلدان الشمال إلى بلدان الجنوب وبين بلدان الجنوب ذاتها. |
Fait n° 2: Les écarts de productivité à l'intérieur des pays et entre les pays se creusent. | UN | الحقيقة 2: ثمة فوارق في الإنتاجية تزداد اتساعا بين البلدان وداخلها |
L'écart s'agrandit entre les pauvres et les riches et entre les pays en développement et les pays développés. | UN | فالهوة تزداد اتساعا بين الفقراء واﻷغنياء، وبين الدول المتقدمة والدول النامية. |
Les difficultés sont immenses à cet égard, étant donné que les inégalités socioéconomiques générales entre riches et pauvres sont largement répandues, à la fois au sein des pays et entre les pays. | UN | والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Par ailleurs, la coopération régionale entre les pays du sud-est de l'Europe et entre les pays de la CEI a suscité plus d'intérêt. | UN | كما زاد الاهتمام بالتعاون الإقليمي فيما بين بلدان جنوب شرق أوروبا وفيما بين بلدان رابطة الدول المستقلة. |