Le Représentant spécial souscrit à cette proposition et espère qu'elle attirera des financements. | UN | ويؤيد الممثل الخاص هذا الاقتراح بقوة ويأمل في أن يتأمن له التمويل. |
La délégation népalaise souscrit aux recommandations formulées à cet égard par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et espère qu'elles se concrétiseront. | UN | وأعلن إن وفد نيبال يؤيد التوصيات التي قدمها المؤتمر العالمي لحقوق الانسان في هذا الصدد، ويأمل في أن يصار الى ترسيخها. |
L'Espagne appuie résolument ces recommandations et espère qu'elles seront rapidement appliquées. | UN | وتؤيد إسبانيا بشدة هذه التوصيات وتأمل في أن تنفذ على وجه السرعة. |
L'Autriche se félicite de ces affirmations et espère qu'elles seront entendues. | UN | وتثني النمسا على تلك البيانات وتأمل أن تجد تلك الأصوات آذانا صاغية. |
Ma délégation se félicite grandement de cette rencontre en séance plénière et espère qu'elle imprimera un nouvel élan à la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ويرحب وفدي بهذه الجلسات العامة، ويأمل أن تعطي قوة دافعة جديدة للتعاون الدولي في هذا المجال. |
Elle attache une importance particulière aux travaux d'élaboration d'un projet de guide législatif sur les sûretés et espère qu'ils pourront être achevés rapidement. | UN | وتولي النمسا اهتماماً خاصاً للأعمال بشأن مشروع الدليل التشريعي بشأن المصالح الضمانية وتتطلع إلى التبكير في إنجازه. |
Il se félicite du récent cessez-le-feu à Gaza et espère qu'il sera respecté. | UN | وأعرب عن ترحيبه بوقف إطلاق النار الأخير في غزة كتطور طيب، وعن أمله في أن يجري احترامه. |
La Namibie soutient les peuples du Sahara occidental et de Palestine dans leur juste cause et espère qu'ils goûteront bientôt la liberté. | UN | وأعرب عن تأييد ناميبيا للصحراء الغربية وفلسطين في قضيتيهما العادلتين وعن أملها في أن تنالا حريتهما. |
Dans ce contexte, sa délégation accueille avec satisfaction le deuxième rapport intérimaire sur l'initiative Horizons nouveaux et espère qu'elle se poursuivra. | UN | وأردفت قائلة إن وفدها، في هذا الصدد، يشعر بالارتياح إزاء التقرير المرحلي الثاني بشأن مبادرة الأفق الجديد ويأمل في استمرارها. |
L'Union européenne est prête à participer constructivement à un tel processus et espère qu'un esprit de coopération permettra de progresser en ce sens. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد للمشاركة بشكل بناء في هذه العملية ويأمل في أن تتيح روح التعاون المشتركة المضي بها إلى الأمام. |
Le Comité prend note des engagements annoncés à cet égard par la délégation surinamaise et espère qu'ils seront suivis d'effets. | UN | وأضاف أن اللجنة تسجّل الالتزامات التي أعلن عنها الوفد السورينامي في هذا السياق وتأمل في أن يجري الوفاء بها. |
La Chine appuie le projet de résolution présenté par le Groupe arabe et espère qu'il pourra être rapidement adopté. | UN | إن الصين تؤيد مشروع القرار الذي قدمته المجموعة العربية، وتأمل في إمكانية اعتماده في أسرع وقت ممكن. |
La Suède attache une grande importance à cette conférence et espère qu'elle aboutira à des résultats positifs et concrets. | UN | والسويد تعلﱢق أهمية كبرى على هذا المؤتمر وتأمل في أن يسفر عن نتائج ملموسة. |
Elle se félicite également que l'on soit parvenu à un consensus sur le texte du projet de Convention contre la corruption et espère qu'il sera adopté sans délais. | UN | كما ترحب بتوافق الآراء الذي انعقد حول نص مشروع اتفاقية مكافحة الفساد، وتأمل أن يعتمد دون تأخير. |
Le Pakistan est au nombre des auteurs du projet de résolution et espère qu'il sera adopté par consensus. | UN | وباكستان من مقدمي مشروع القرار وتأمل أن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
C'est pourquoi le Kenya appuiera sans réserve cette initiative et espère qu'elle sera examinée en profondeur et en temps voulu dans le cadre de la Conférence. | UN | لذلك فإن كينيا تؤيد هذه المبادرة تأييداً كاملاً وتأمل أن يجري تناولها في المؤتمر من حيث المضمون في الوقت المناسب. |
Le Forum est favorable à l'idée d'une résolution d'ensemble sur la violence à l'égard des femmes et espère qu'elle sera adoptée par consensus. | UN | ويؤيد المنتدى فكرة اتخاذ قرار جامع بشأن العنف ضد المرأة، ويأمل أن ينعقد توافق آراء حوله. |
Sa délégation appuie également le projet de résolution sur cette question et espère qu'il sera adopté par consensus. | UN | ويؤيد أيضا مشروع القرار المتعلق بهذه المسألة ويأمل أن يعتمد بتوافق الآراء. |
Il est déterminé à coopérer avec la communauté internationale et espère qu'une assistance financière et technique plus importante sera apportée pour lutter contre ce problème. | UN | وهي ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي، وتتطلع إلى الحصول على المزيد من المساعدات المالية والتقنية لمعالجة المشكلة. |
La Norvège constate avec satisfaction que de nombreux États ont signé les deux protocoles à la Convention relative aux droits de l'enfant et espère qu'ils seront ratifiés par tous les pays. | UN | وأعرب عن سروره لأن يلاحظ أن عدداً كبيراً من الدول وقَّعت بالفعل على بروتوكولي اتفاقية حقوق الطفل وعن أمله في أن يتم التصديق الشامل على هذين البروتوكولين. |
Le Gouvernement slovène se réjouit de l'adoption enthousiaste du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et espère qu'il entrera rapidement en vigueur, ce qui est une priorité sur le plan des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن ترحيب حكومتها بالاعتماد المتحمس لنظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وعن أملها في أن يدخل حيز النفاذ بسرعة، باعتباره من اﻷولويات المهمة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Israël appuie les efforts du Conseil de sécurité à cet égard et espère qu'ils aboutiront rapidement à une conclusion positive. | UN | وتؤيد إسرائيل جهود مجلس الأمن في هذا الصدد، وتعرب عن أملها في أن تحقق هذه الجهود على جناح السرعة نتيجة ناجحة. |
Ma délégation partage leur chagrin et espère qu'une enquête sera menée afin que la cause de ce désastre soit rapidement connue. | UN | ويتشاطر وفد بلادي مشاعر الحزن، ويعرب عن الأمل في أن تفضي التحقيقات الجارية إلى التعرف في وقت مبكر على سبب تلك الكارثة. |
La délégation chinoise appuie le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et espère qu'une solution juste sera trouvée, qui apportera une paix durable au Moyen-Orient, grâce à un rôle plus actif de la communauté internationale. | UN | والوفد الصيني يساند حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير, وهو يأمل في أن يتم التوصل إلى حل عادل من شأنه أن يحقق السلام الدائم في الشرق الأوسط, وذلك عن طريق اضطلاع المجتمع الدولي بدور أكثر نشاطا. |
Le Brésil déplore que la conférence sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient n'ait pas été organisée en 2012 et espère qu'elle aura lieu dans les plus brefs délais. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم عقد المؤتمر المعني بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط في عام 2012، وقال إنه يأمل أن يُعقد دون مزيد من التأخير. |
L'Australie se félicite des progrès considérables accomplis à ce jour dans les négociations en vue d'un instrument pour l'identification et le traçage des armes légères et espère qu'elles aboutiront. | UN | وترحب أستراليا بالتقدم الكبير المحرز حتى اليوم في المفاوضات الرامية إلى وضع صك بشأن وسم وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وتتطلع قدما إلى الاختتام الناجح لتلك المفاوضات. |
Le Comité consultatif prend note des dernières indications qui ont été fournies au sujet de l'étude de faisabilité et espère qu'elle sera achevée dans les délais spécifiés. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالوضع الحالي لدارسة الجدوى، وتثق في أن الدراسة ستكتمل ضمن الإطار الزمني المحدد. |
61. Enfin, elle réaffirme le soutien de son Gouvernement aux recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général et espère qu'elles se traduiront bientôt en actes concrets afin de favoriser l'épanouissement et le bien-être des enfants. | UN | 61 - وأخيرا، أعربت عن تأييد وفد بلدها للتوصيات الواردة في تقرير الأمن العام كما أعربت عن أملها في أن تتحول هذه التوصيات سريعا إلى إجراءات معينة لتعزيز تنمية الطفل ورفاهه. |