"et espérait" - Traduction Français en Arabe

    • وأعربت عن أملها
        
    • وتأمل في
        
    • ويأمل في
        
    • وعن أمله في
        
    • وأنه يتطلع إلى
        
    • وعن أملها في
        
    • وإنها تأمل أن
        
    • وتطلعت
        
    • وأنه يأمل
        
    • وأنها تأمل في
        
    Elle a jugé encourageante la forte mobilisation de tous les participants et espérait sincèrement que l'atelier avait été conforme à leurs attentes. UN وقالت إنها سعيدة بالمشاركة النشطة التي أبداها جميع المشاركين وأعربت عن أملها الصادق أن تكون حلقة العمل قد لبت توقعاتهم.
    Le Japon relevait les préoccupations des organes conventionnels concernant la situation des femmes sur le marché du travail et leur participation limitée à la vie politique, et espérait que le Samoa intensifierait ses efforts en la matière. UN وأشارت اليابان إلى مخاوف هيئات المعاهدات بشأن وضع النساء في قطاع العمل ومشاركتهن المحدودة في الحياة السياسية، وأعربت عن أملها في أن تبذل ساموا مزيداً من الجهود في هذا الصدد.
    Elle se félicitait des appels qui avaient été lancés et espérait qu'ils décourageraient les pays examinés de tenter d'utiliser le processus à des fins politiques. UN ورحبت بالنداءات الموجهة وأعربت عن أملها في أن تثني البلدان موضوع الاستعراض عن محاولة استغلال العملية لأغراض سياسية.
    Elle avait l'intention de poursuivre ce processus et espérait pouvoir en annoncer l'aboutissement dans un avenir relativement proche. UN وتنوي إندونيسيا مواصلة هذا العملية وتأمل في الإبلاغ عن نتيجة إيجابية لهذا المسعى والتنويه بها في المستقبل القريب.
    Le PNUD continuait de travailler sur cette approche et espérait parvenir à l'adopter à la fin de l'année. UN وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي العمل بشأن النهج البرنامجي ويأمل في أن ينجح في اعتماده في نهاية السنة.
    La délégation soutenait le groupe de travail et espérait que le protocole facultatif serait adopté au plus tôt. UN وأعرب الوفد عن تأييده للفريق العامل وعن أمله في اعتماد البروتوكول الاختياري في وقت قريب.
    Elle a souligné que le Conseil suivrait avec attention les pourparlers à Djibouti et attendait avec intérêt et espérait qu'ils donnent des résultats positifs. UN وأكدت البعثة أن المجلس سيظل يتابع بشغف سير المحادثات الجارية في جيبوتي وأنه يتطلع إلى تحقيق نتيجة إيجابية.
    Elle a pris note avec satisfaction de la nouvelle loi sur l'égalité de traitement et espérait qu'elle serait pleinement appliquée, de même que la loi sur l'égalité des sexes. UN وأعربت عن تقديرها لقانون المساواة في المعاملة الجديد وعن أملها في أن ينفذ تنفيذاً تاماً إلى جانب قانون المساواة الجنسانية.
    Elle a relevé que de nombreuses organisations non gouvernementales de la région souhaitaient la création d'un organisme des droits de l'homme pour la région du Pacifique et espérait que les Îles Marshall y participeraient. UN وأحاطت علماً بأن العديد من المنظمات غير الحكومية في المنطقة مهتمة بإنشاء هيئة إقليمية لحقوق الإنسان لمنطقة المحيط الهادئ وأعربت عن أملها في أن تشارك جزر مارشال في هذا المشروع.
    Elle a rappelé que le Comité avait souligné, dans le passé, la nécessité d'éviter des augmentations importantes successives, et espérait que cette opinion se trouverait reflétée dans le prochain barème. UN وأشارت إلى أن اللجنة كانت قد سلمت في الماضي بضرورة تجنب فرض زيادات كبيرة متعاقبة وأعربت عن أملها في أن ينعكس ذلك في الجدول المقبل.
    Elle a indiqué que le secrétariat se félicitait de cette interaction croissante et espérait continuer sur cette voie. UN وذكرت أن الأمانة سعيدة بهذا التفاعل المتزايد وأعربت عن أملها في أن يستمر تحسنه.
    Le CICR se félicitait de la reprise du dialogue et espérait qu'il aboutirait à des résultats tangibles. UN وقد رحبت لجنة الصليب الأحمر الدولية باستئناف الحوار وأعربت عن أملها في أن يثمر نتائج ملموسة.
    Elle partageait cet objectif et espérait que les délégations y parviendraient en unissant leurs efforts. UN وهذا هدف تشاطره المنسقة، وأعربت عن أملها في أن تتمكن الوفود، لدى عملها معاً، من تحقيق هذه النتيجة الإيجابية.
    Le Fonds n'entrevoyait pas de difficultés particulières à cet égard et espérait que la situation au Guatemala serait normalisée d'ici là. UN وقالت إن الصندوق لا يتوقع أن تحدث أية صعوبات في تنفيذ البرنامج وأعربت عن أملها في أن تكون الحالة الراهنة في غواتيمالا قد انتهت بحلول ذلك الوقت.
    Elle était très heureuse de diriger le programme d'assistance de la CNUCED au peuple palestinien pendant cette période charnière, et espérait que toutes les délégations intéressées apporteraient leur concours au secrétariat. UN وقالت إنها مسرورة كل السرور باﻹشراف على برنامج اﻷمانة لمساعدة الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الهامة. وأعربت عن أملها في أن تدعم كافة الوفود المعنية اﻷمانة في مهمتها.
    Elle se félicitait des contributions déjà annoncées par des Etats donateurs et espérait que l'aide internationale atteindrait le territoire occupé le plus rapidement possible. UN ورحبت بالتعهدات التي صدرت بالفعل عن الدول المانحة وأعربت عن أملها بأن تصل تدفقات المعونة الدولية الى اﻷرض المحتلة في أقرب وقت ممكن.
    Le Gouvernement était en contact avec la Banque mondiale et espérait régler les problèmes en suspens. UN والحكومة على اتصال مع البنك الدولي وتأمل في حل المسائل المعلقة.
    Le Gouvernement était en contact avec la Banque mondiale et espérait régler les problèmes en suspens. UN والحكومة على اتصال مع البنك الدولي وتأمل في تسوية المسائل المعلقة.
    Le PNUD continuait de travailler sur cette approche et espérait parvenir à l'adopter à la fin de l'année. UN وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي العمل بشأن النهج البرنامجي ويأمل في أن ينجح في اعتماده في نهاية السنة.
    Le Directeur de la Division partageait l'avis selon lequel le SGR devait relever du budget d'appui et espérait que le Conseil lui affecterait davantage de ressources. UN وأعرب عن اقتناعه بفكرة أن يكون نظام إدارة الموارد جزءا من ميزانية الدعم، وعن أمله في أن يزيد المجلس الاعتمادات المخصصة لتغطية ذلك.
    35. Le représentant du Cap-Vert a fait observer que son pays avait déjà commencé à mettre en oeuvre un programme intégré de santé génésique et espérait réaliser des progrès encore plus importants au cours de la période couverte par le programme de pays proposé. UN ٣٥ - وذكر ممثل الرأس اﻷخضر أن بلده شرع بالفعل في تنفيذ برنامج متكامل للصحة اﻹنجابية وأنه يتطلع إلى تحقيق منجزات أكبر خلال فترة البرنامج القطري المقترح.
    Haïti a exprimé sa gratitude et espérait que la collaboration mise en place après le 12 janvier se poursuivrait et renforcerait les relations entre les deux pays. UN وأعربت هايتي عن امتنانها وعن أملها في أن يتواصل التعاون الذي بدأ بعد 12 كانون الثاني/يناير وأن يعزز العلاقات بين البلدين.
    Le Groupe latino-américain et caraïbe se félicitait de la décision d'organiser une réunion de haut niveau sur l'investissement lors de la quarante-troisième session du Conseil et espérait que tous les pays membres auraient à coeur d'y être représentés au plus haut niveau possible. UN وقال إن مجموعته ترحب بالمقرر القاضي بعقد جزء رفيع المستوى يُعنى بالاستثمار في الدورة الثالثة واﻷربعين للمجلس وإنها تأمل أن يبذل جميع البلدان اﻷعضاء كل جهد لضمان أعلى مستوى ممكن من التمثيل.
    Concernant le thème III, la représentante a reconnu que le contexte économique international avait évolué et espérait que l'on trouverait les moyens de prendre en compte les nouvelles tendances dans le programme de travail de la CNUCED. UN وفيما يتعلق بالركن الثالث سلمت بالعوامل المحركة المتغيرة في الساحة الاقتصادية الدولية وتطلعت إلى إيجاد سبل لإدخال التطورات الجديدة في برنامج عمل الأونكتاد.
    La Partie avait la ferme intention de s'acquitter de son obligation de mettre en place un système d'octroi de licences et espérait l'établir d'ici la fin de 2011. UN وقال أيضاً إن الطرف جاد حيال التزامه بإنشاء نظام للترخيص وأنه يأمل في إنشاء هذا النظام بنهاية عام 2011.
    La NOC aurait investi plusieurs millions de dollars dans des forages préliminaires dans cette région et espérait produire environ 2 millions de barils de pétrole à un nouveau puits qui rapporterait 24 millions de dollars aux prix actuels du marché. UN وأفيد أن الشركة قد استثمرت ملايين من الدولارات في عملية حفر أولي للنفط في المنطقة وأنها تأمل في إنتاج حوالي مليوني برميل من النفط من بئر جديدة تعود بربح قدره ٤٢ مليون دولار حسب أسعار السوق الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus