"et essentiels" - Traduction Français en Arabe

    • والأساسية
        
    • والضرورية
        
    • وأساسية
        
    • وضرورية
        
    • والأهمية الحاسمة
        
    • والجوهرية
        
    • وأساسيان
        
    • وحاسمة الأهمية
        
    La protection sociale permet de lutter efficacement contre les causes et les effets de la vulnérabilité et de l'inégalité structurelle tout en satisfaisant aux besoins immédiats et essentiels des pauvres et des exclus. UN 47 - تشكل الحماية الاجتماعية أداة فعالة لمعالجة أسباب وأعراض الضعف وأوجه التفاوت البنيوي والوفاء في الوقت ذاته باحتياجات الفقراء والمستبعدين العاجلة والأساسية من أجل حفظ أسباب معيشتهم.
    Permettez-moi de m'écarter quelque peu du sujet et de m'étendre sur quelques questions importantes, quoique non primordiales à ce stade, avant de me concentrer sur les thèmes fondamentaux et essentiels de ma lettre. UN اسمح لي أن أستفيض قليلا وأن أتطرق لبعض المسائل الهامة مع أنها ليست ذات أهمية بالغة في هذا الوقت، قبل أن أركز على المواضيع الجوهرية والأساسية لرسالتي.
    7. Dans l'application de ces critères interdépendants et essentiels, c'est l'intérêt supérieur de l'apprenant qui doit l'emporter. UN 7- وعند التفكير في التطبيق الملائم لهذه " الخصائص المميزة المترابطة والأساسية " يجب التفكير من باب أولى في مصالح الطالب.
    Il fournit aux bénéficiaires une aide en espèces qui va jusqu'au niveau prescrit pour satisfaire leurs besoins fondamentaux et essentiels. UN فهي تقدم المساعدات النقدية لمتلقيها حتى مستوى معين كي يلبوا احتياجات معيشتهم الأساسية والضرورية.
    De tels contacts sont enrichissants et essentiels pour la bonne marche des travaux de la Commission. UN وقال إن هذه الاتصالات مثرية وأساسية لأعمال اللجنة.
    Si le Procureur a convaincu la Commission que les éléments de preuve demandés sont nécessaires et essentiels pour juger tout accusé portant la plus lourde responsabilité d'un crime, le Tribunal spécial aura priorité. UN وينبغي أن تكون الأسبقية للمحكمة الخاصة، إذا أقنع المدعي العام اللجنة بأن مواد الإثبات المطلوبة لازمة وضرورية من أجل قضية لمحاكمة متهم من المتهمين بتحمل العبء الأكبر من المسؤولية.
    12. Le droit à la santé sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l'existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre précise dépendra des conditions existant dans chacun des États parties : UN 12- ويشمل الحق في الصحة، بجميع أشكاله وعلى جميع المستويات، العناصر المترابطة والأساسية التالية التي يتوقف تطبيقها الدقيق على الظروف السائدة في دولة طرف محددة:
    7. Dans l'application de ces critères " interdépendants et essentiels " , c'est l'intérêt supérieur de l'apprenant qui doit l'emporter. UN 7- وعند التفكير في التطبيق الملائم لهذه " الخصائص المميزة المترابطة والأساسية " يجب التفكير من باب أولى في مصالح الطالب.
    89. Le Gouvernement estime que dans un État l'inclusion et l'équité sont des conditions sine qua non pour garantir la protection des droits de l'homme et la satisfaction des besoins physiques, affectifs et essentiels de toute la population. UN 89- وتؤمن نيبال بأن قيام الدولة على الإدماج والعدل شرط لا غنى عنه لحماية حقوق الإنسان وتلبية احتياجات الجميع المادية والعاطفية والأساسية.
    7. Dans l'application de ces critères < < interdépendants et essentiels > > , c'est l'intérêt supérieur de l'apprenant qui doit l'emporter. UN 7- وعند التفكير في التطبيق الملائم لهذه " الخصائص المميِّزة المترابطة والأساسية " يجب التفكير من باب أولى في مصالح الطالب.
    12. Le droit à la santé sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l'existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre précise dépendra des conditions existant dans chacun des États parties: UN 12- ويشمل الحق في الصحة، بجميع أشكاله وعلى جميع المستويات، العناصر المترابطة والأساسية التالية التي يتوقف تطبيقها الدقيق على الظروف السائدة في دولة طرف محددة:
    12. L'exercice du droit au travail sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l'existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre dépendra des conditions existant dans chacun des États parties: UN 12- وتتطلب ممارسة العمل بشتى أشكاله ومستوياته توافر العناصر المترابطة والأساسية التالية، التي يكون إعمالها مرهوناً بالظروف السائدة في كل دولة طرف:
    Tant le Président que les Forces nouvelles ont mis l'accent en particulier sur la situation humanitaire précaire dans le centre, le nord et l'ouest de la Côte d'Ivoire et prié la mission de demander instamment aux donateurs de faire davantage pour aider à reconstituer et à réadapter les services sociaux et essentiels dans le nord du pays. UN وقد أكد كل من الرئيس والقوات الجديدة بوجه خاص الحالة الإنسانية غير المستقرة في الأجزاء الوسطى والشمالية والغربية من كوت ديفوار ودعيا بعثة مجلس الأمن إلى حث المانحين على زيادة مساعدتهم المقدمة لإعمار وإصلاح الخدمات الاجتماعية والأساسية في الشمال.
    Un < < Comprehensive Social Security Assistance (CSSA) Scheme > > (Système général de sécurité sociale) est également disponible pour les femmes qui sont financièrement vulnérables afin de satisfaire leurs besoins fondamentaux et essentiels comme décrit à l'article 13. UN كما تقدم مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة إلى النساء الضعيفات مالياً لتلبية احتياجاتهن الأساسية والضرورية حسب المبين في المادة 13.
    Le montant des besoins les plus immédiats et essentiels pour la période allant du 1er mai au 30 juin 2007 a été estimé à 484 100 dollars. UN وقدرت الاحتياجات العاجلة والضرورية بأكبر درجة للفترة من 1 أيار/مايو إلى 30 حزيران/يونيه 2007 بمبلغ قدره 100 484 دولار. البيان العشرون
    Le Comité consultatif a déjà autorisé l'engagement de 50 millions de dollars supplémentaires pour faire face aux besoins immédiats et essentiels nés de l'élargissement du mandat de la FINUL et a demandé au Secrétaire général de présenter un budget complet pour la période s'achevant le 31 mars 2007. UN وقال إن اللجنة الاستشارية قد أذنت فعلا بمبلغ إضافي قدره 50 مليون دولار لمواجهة الاحتياجات العاجلة والضرورية المتعلقة بعملية توسيع نطاق القوة، وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم ميزانية كاملة للفترة المنتهية في 31 آذار/مارس 2007.
    Les vues du Secrétariat au sujet de cette méthode et ses propositions visant à en améliorer l'efficacité dans certains domaines critiques et essentiels sont exposées dans le présent rapport. UN ويبين هذا التقرير آراء الأمانة العامة بشأن المنهجية العامة المتعلقة بتلك المعدات، ويتضمن مقترحاتها الرامية إلى تحسين فعالية النظام وكفاءته في مجالات حرجة وأساسية معينة.
    C'est pourquoi le renforcement de sa coordination et de sa cohérence comme l'accroissement de son volume et son prompt déploiement se révèlent urgents et essentiels. UN وهذا هو السبب في أن تعزيز تنسيقها وتماسكها، وتوسيع نطاقها، والتعجيل بوتيرة نشرها، أمور عاجلة وأساسية.
    Nous continuons de penser que ces amendements étaient très importants et essentiels pour équilibrer la résolution et pour élaborer une stratégie mondiale afin de lutter contre le terrorisme efficacement et conformément aux principes du droit international. UN وفي تقديرنا أن هذه التعديلات كانت ولا تزال مهمة وضرورية لتحقيق التوازن والخروج باستراتيجية عالمية تحارب آفة الإرهاب بشكل فعال وعلى نحو يستجيب لمبادئ القانون الدولي.
    Je tiens à souligner qu'il s'agit là de projets importants et essentiels pour lesquels il faudra que les États et organismes donateurs arabes prévoient des budgets spécifiques, aucun montant n'étant prévu à cet effet dans le budget approuvé de l'Organisation arabe du Travail. UN مع التأكيـد أن هذه المشروعات هامــة وضرورية وتتطلب إعـداد موازنة خاصة لها من قـِـبل الدول العربية والمؤسسات العربية المانحـة لعدم توفـر التغطية المالية في موازنات منظمة العمل العربية المعتمــدة.
    Les comités nationaux avaient été prompts, efficaces et essentiels dans l'action lancée par l'UNICEF suite au tsunami de l'océan Indien, mobilisant près des deux tiers des 500 millions de dollars reçus par l'UNICEF. UN واتسمت اللجان الوطنية بالسرعة ووضوح الرؤية والأهمية الحاسمة في استجابة اليونيسيف لكارثة تسونامي في المحيط الهندي، وجمعت ما يقرب من ثلثي مبلغ الخمسمائة مليون دولار التي تلقتها اليونيسيف.
    Dès lors, la Conférence du Caire constitue l'un de ces moments rares et essentiels où la communauté des États, en s'interrogeant sur ses réalités présentes, se projette dans son devenir commun. UN إن مؤتمر القاهرة أصبح منذ اﻵن يشكل لحظة من تلك اللحظات النادرة والجوهرية التي يعكف فيها مجتمع اﻷمم، وهو يتساءل عن واقعه الراهن، على التخطيط لمستقبله المشترك!
    Ce n'est un secret pour personne que les deux volets libanais et syrien sont stratégiques et essentiels à la réussite des pourparlers de paix. UN ليس خافيا أن المسارين اللبناني والسوري استراتيجيان وأساسيان لنجاح محادثات السلام.
    Le dépassement est imputable au fait que l'Opération a dû faire appel aux services de consultants dans des domaines spécialisés et essentiels dans lesquels elle ne disposait pas de personnel ayant les compétences requises, alors qu'aucun crédit n'avait été prévu au budget à cet effet. UN 89 - تعزى الاحتياجات الإضافية إلى ما لم يُدرج في الميزانية من خدمات استشارية قُدمت في مجالات متخصصة وحاسمة الأهمية تفتقر فيها العملية المختلطة إلى المهارات الملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus