"et estime qu" - Traduction Français en Arabe

    • وترى أنه
        
    • ويرى أنه
        
    • ويعتقد أنه
        
    • ويرى أن
        
    • وتعتقد أنه
        
    • ويعتبر أن
        
    • وهو يرى أن
        
    • وهي مقتنعة بأنه
        
    • ويخلص الى أنه
        
    • وتعتبره
        
    • وتعتقد بأن
        
    Le Ministère russe des affaires étrangères considère ces actions comme illicites du point de vue du droit international et estime qu'il doit y être mis fin immédiatement. UN وتعتبر وزارة الخارجية الروسية هذه الأعمال أعمالا غير مشروعة من وجهة نظر القانون الدولي، وترى أنه يتعين الكف عنها فورا.
    Le Lichtenstein appuie avec force une réforme du Conseil de sécurité et estime qu'elle doit porter sur tous les aspects de cette question complexe. UN وليختنشتاين تؤيد بشدة إصلاح مجلس الأمن، وترى أنه يجب أن يشمل الإصلاح كل جوانب ذلك الموضوع المعقد.
    Pour toutes ces raisons, l'Union européenne appuie le rôle confié à la CFPI, et estime qu'il faut préserver l'indépendance de cet organe. UN وبالتالي، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الدور الذي تلعبه لجنة الخدمة المدنية الدولية ويرى أنه ينبغي المحافظة على استقلاليتها.
    Le Rapporteur spécial partage cette opinion et estime qu'il s'agit d'un bon point de départ pour les discussions futures sur le sujet. UN ويشاطر المقرر الخاص هذا الرأي ويعتقد أنه يمثل نقطة بدء جيدة للمداولات عن هذا الموضوع في المستقبل.
    La délégation iranienne appuie donc l'abandon immédiat de la formule de limitation et estime qu'une période de référence de trois ans permettrait d'évaluer avec un maximum d'exactitude la capacité de paiement du moment. UN ولذلك فإن الوفد اﻹيراني يؤيد اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود ويرى أن فترة اﻷساس التي تمتد ثلاث سنوات ستوفر أكثر اﻷرقام التقريبية دقة عن القدرة الحالية على الدفع.
    Son gouvernement regrette l'absence de consensus et estime qu'une solution mutuellement acceptable doit être trouvée par le dialogue. UN وتأسف حكومته لعدم التوصل إلى توافق للآراء وتعتقد أنه ينبغي إيجاد حل مقبول بصورة متبادلة عن طريق الحوار.
    La Yougoslavie approuve sans réserve cette idée et estime qu'il serait utile d'entamer des pourparlers au niveau multilatéral, afin de concrétiser ce projet, dans l'intérêt de tous les pays des Balkans et d'Europe. UN وتؤيد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تأييدا تاما هذه الفكرة وترى أنه سيكون من المفيد الشروع في محادثات جوهرية متعددة اﻷطراف بغية تطبيق هذه الفكرة إذ أنها تخدم مصلحة كل اﻷطراف في البلقان وأوروبا بأسرها.
    La Suisse souhaite vivement l'adoption d'un mandat de négociation, et estime qu'un groupe de travail devra négocier un instrument juridiquement contraignant. UN وترغب سويسرا بقوة في اعتماد ولاية تفاوض، وترى أنه ينبغي لفريق عمل أن يتفاوض بشأن صك ملزم قانوناً.
    Le Comité prend note de ces initiatives et estime qu'il conviendrait d'étudier la possibilité de les transposer dans d'autres missions. UN وتحيط اللجنة علما بهذه المبادرات وترى أنه ينبغي استطلاع إمكانية تطبيقها في بعثات أخرى.
    L'Irlande est favorable à cette évolution, et estime qu'il faut donner à l'ONU les moyens nécessaires pour s'acquitter du rôle que la communauté (M. Holohan, Irlande) internationale souhaite manifestement lui attribuer. UN وإن ايرلندا تؤيد هذا التطور، وترى أنه ينبغي إعطاء اﻷمم المتحدة الوسائل اللازمة للقيام بالدور الذي يرغب المجتمع الدولي في اسناده اليها بصورة واضحة.
    La délégation de Gibraltar n'est pas d'accord avec cette position et estime qu'elle n'a actuellement pas de justification politique ou juridique. UN ولا يوافق وفد بلده على هذا الموقف ويرى أنه لا يوجد حاليا مبرر سياسي أو قانوني لموقف إسبانيا.
    Ma délégation demeure donc attachée à l'initiative des cinq Ambassadeurs et estime qu'elle présente une bonne base pour relancer les travaux de la Conférence du désarmement. UN ولا يزال وفدي يدعم اقتراح السفراء الخمسة ويرى أنه يشكل أساساً جيداً لإعادة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل.
    Le Maroc met l'accent sur la responsabilité de ceux-ci pour ce qui est d'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et estime qu'elle devrait faire l'objet de documents juridiquement contraignants. UN وأفادت أن المغرب يركز على مسؤولية هذه البلدان عن كفالة أمن موظفي الأمم المتحدة ويرى أنه ينبغي تناولها في وثائق ملزمة قانونا.
    Il n'a toutefois pas pu vérifier ces allégations et estime qu'elles devraient faire l'objet d'enquêtes plus poussées. UN على أن الفريق لم يتمكن من التحقق من هذه الادعاءات ويعتقد أنه ينبغي مواصلة التحقيق فيها.
    Le Rapporteur spécial appuie cette affirmation et estime qu'elle vaut également pour les profils établis sur la base de la religion. UN ويتفق المقرر الخاص مع هذا الرأي ويعتقد أنه ينطبق أيضاً على تنميط الأشخاص القائم على أساس دينهم.
    M. Davidov ne partage pas cet avis et estime qu'il est du devoir du chef de l'État et du Parlement de tenir compte du sentiment de la population qui les a portés au pouvoir et de ne pas la provoquer en cherchant à lui imposer une chose à laquelle elle est fermement opposée. UN ولكن السيد دافيدوف لا يشاطر هؤلاء هذا الرأي ويرى أن من واجبات رئيس الدولة وأعضاء البرلمان مراعاة شعور السكان الذين أوصلوهم إلى السلطة وعدم استفزازهم عن طريق فرض شيء يعترضون عليه بشدة.
    L'inspecteur croit comprendre qu'on n'établit toujours pas de statistiques complètes et estime qu'il faut dégager des ressources pour entreprendre ce projet sans plus tarder. UN وعلم المفتش أنه لم يبدأ بعد جمع إحصاءات شاملة ويرى أن من الضروري رصد الموارد اللازمة لبدء هذا المشروع دون مزيد من الإبطاء.
    Le Sri Lanka comprend l'importance des OMD et estime qu'il ne faut négliger aucun effort pour les réaliser. UN وتدرك سري لانكا أهمية الأهداف الإنمائية للألفية، وتعتقد أنه ينبغي ألا يكون هناك أي تراخ في الجهود المبذولة لتحقيقها.
    Ma délégation juge ce document bien équilibré et complet et estime qu'il représente la solution la plus viable et la plus pragmatique. UN ويعتبر أن المشروع متوازن بدقة وجامع ويشكل الخيار الأكثر جدوى وواقعية.
    La Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. UN ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان.
    18. L'Administration a pris toutes les mesures voulues et estime qu'il n'y a rien de plus à faire pour appliquer cette recommandation. UN ١٨ - اتخذت اليونيسيف جميــع الخطوات اللازمة لتنفيذ التوصية وهي مقتنعة بأنه لا يلزم اتخاذ أي إجراء آخر.
    L'auteur exprime ensuite son désaccord avec chacune des condamnations prononcées conte lui et estime qu'ayant accompli avec succès le programme de traitement il aurait dû bénéficier d'une libération conditionnelle. UN ويمضي مقدم البلاغ في الاعتراض بالتفصيل على العقوبات المفروضة عليه ويخلص الى أنه لو كان ثمة إقرار بنجاحه في البرنامج العلاجي لحصل على إخلاء السبيل المشروط.
    La Croatie se félicite de l'entrée en fonction du Conseil des droits de l'homme et estime qu'il s'agit d'une étape importante dans la promotion des droits de l'homme à l'échelle mondiale. UN وترحب كرواتيا بتدشين مجلس حقوق الإنسان وتعتبره منعطفا هاما في طريق النهوض العالمي بحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement norvégien juge nécessaire que des mesures adéquates et efficaces soient prises pour interdire le trafic des matières nucléaires et autres sources radioactives, et estime qu'il pourrait falloir lancer de nouvelles actions de coopération d'une plus grande portée. UN 20 - واستطرد قائلا إن حكومته تُقِر بالحاجة إلى اتخاذ تدابير كافية وفعَّالة لوقف الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد الإشعاعية الأخرى وتعتقد بأن هناك حاجة إلى بذل جهود تعاونية جديدة تكون أكثر شمولاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus