C'était un mécanisme neutre, non sélectif et exempt de toute inégalité de traitement. | UN | فهي آلية محايدة وغير انتقائية وخالية من أي معايير مزدوجة. |
Le document sera politiquement neutre et exempt de connotations politiques et se conformera aux normes de l'UE. | UN | وستكون هذه الوثيقة حيادية من الناحية السياسية وخالية من أي دلالات سياسية وتنطبق عليها معايير الاتحاد اﻷوروبي. |
La Norvège souscrit pleinement à l'objectif politique commun de la création d'un monde plus sûr et exempt d'armes nucléaires. | UN | وتؤيد النرويج تأييدا كاملا الهدف السياسي العام المتمثل في خلق عالم أكثر أمنا وخاليا من السلاح النووي. |
Cette journée doit être inscrite dans l'esprit et le cœur de tous les démocrates, de tous les peuples qui appellent de leurs vœux une meilleure justice et de tous ceux qui aspirent à un monde libre, juste et exempt de violations des droits de l'homme. | UN | ذلك أن اليوم سوف يذكره جميع الديمقراطيين بقلوبهم وعقولهم، كما سيذكره كل من يرفعون أصواتهم مطالبين بمزيد من العدل، وكل من يأملون منا في عالم حر وعادل وخالٍ من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Quatrièmement, il nous faut une unité d'action de la part de la communauté internationale tout entière pour instaurer un monde pacifique, sûr et exempt d'armes nucléaires. | UN | رابعا، نحتاج إلى عمل موحد من جانب المجتمع الدولي ككل لتحقيق عالم ينعم بالسلم والأمن وخال من الأسلحة النووية. |
Cependant, et malgré les difficultés liées au désarmement, notre pays et toutes les parties intéressées sont convaincus qu'ils parviendront à l'objectif tant souhaité, c'est-à-dire l'instauration d'un monde sûr et exempt d'armes de destruction massive. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي تواجه مسألة نزع السلاح، فإن الفرص لا تزال مؤاتية أمامنا، وأمام جميع الأطراف المعنية، لتحقيق غايتنا جميعاً المتمثلة في جعل العالم آمناً وخالياً من أسلحة الدمار الشامل. |
Une fois que les femmes ont obtenu un emploi, il faut procéder à un suivi systématique pour vérifier que le milieu dans lequel elles se trouvent est stimulant, respectueux de leur droit au travail et exempt de violence. | UN | وبعد الالتحاق بالعمل، ينبغي القيام بمتابعة منتظمة لضمان توفير بيئة عمل حفزية تحترم حقوق المرأة في العمل وتكون خالية من العنف. |
La politique internationale a notamment comme principal souci de garantir aux générations futures un environnement sûr et exempt de violence. | UN | ويشكل توفير بيئة آمنة وخالية من العنف للأجيال المقبلة أحد الاهتمامات الرئيسية للسياسة الدولية. |
Afin de favoriser la rétention et la promotion du personnel féminin, les gouvernements devraient garantir l'égalité de rémunération et des conditions de travail décent et qui permettent aux femmes de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales, tout en leur assurant un environnement sûr et exempt de harcèlement. | UN | وبغية تعزيز الاحتفاظ بالنساء والارتقاء بهن في مجالي الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، ينبغي للحكومات أن تكفل تساوي الأجر المدفوع وتوفير ظروف العمل اللائق والسياسات التي تمكن من التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة، بالإضافة إلى ضمان بيئة آمنة وخالية من التحرش. |
En outre, il s'engage à veiller à ce que tous les citoyens aient accès à l'eau potable, aux services d'assainissement et à un environnement sûr et exempt de danger pour la santé. | UN | وعلاوة على ذلك، تلتزم الحكومة بضمان إمكانية حصول جميع المواطنين على مياه شرب نقية، وخدمات صرف صحي مناسبة، وبيئة مأمونة وخالية من الأخطار الصحية. |
Je demande donc instamment à tous les acteurs politiques et à l'ensemble de la population de ne ménager aucun effort pour faire en sorte que le prochain scrutin soit libre, honnête et exempt de violence. | UN | لذا، أحث جميع الجهات السياسية الفاعلة والسكان عموماً، على بذل قصارى جهدهم بما يكفل جعل الانتخابات المقبلة حرة ونزيهة وخالية من العنف. |
29. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises par l'État partie pour perfectionner les dispositifs mis au point pour garantir à chaque enfant un environnement sûr, sécurisé et exempt de violence ainsi que l'existence de lois visant à protéger l'enfance. | UN | 29- تقدر اللجنة تدابير الدولة الطرف الرامية إلى تحسين آليات ضمان بيئة سالمة ومأمونة وخالية من العنف لكل طفل ووجود قوانين لحماية الأطفال. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons édifier progressivement un monde empreint de paix et exempt de la menace représentée par les armes de destruction massive. | UN | ولن نستطيع أن نبني تدريجيا عالما مفعما بالسلام وخاليا من التهديد بأسلحة الدمار الشامل إلا بذلك. |
Conformément aux principes énoncés par l'OCDE, l'appui des gouvernements devrait être temporaire, transparent, lié à l'élimination progressive des capacités obsolètes et exempt de mesures protectionnistes à l'encontre des importations. | UN | ووفقا للمبادئ التي صاغتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن الدعم الحكومي ينبغي أن يكون مؤقتا وشفافا ومربوطا بالازالة التدريجية للطاقات العتيقة وخاليا من التدابير الحمائية الموجهة ضد الواردات. |
Afin que le référendum d'autodétermination du peuple du Sahara occidental soit libre et régulier, sans contraintes militaires ou administratives et exempt d'actes d'intimidation ou d'immixtion, le Code de conduite ci-après régit la campagne référendaire. | UN | وبغية كفالة أن يكون الاستفتاء بشأن تقرير مصير شعب الصحراء الغربية حرا ونزيها وخاليا من أي قيود عسكرية أو إدارية وخاليا من أي ترهيب أو تدخل، فإن مدونة قواعد السلوك الواردة أدناه ستحكم حملة الاستفتاء. |
2. Les Parties considèrent comme entendu et conviennent que l'Organisation des Nations Unies est tenue par le plan de règlement d'assurer l'organisation et le déroulement d'un référendum qui soit libre, régulier, transparent et exempt de toutes contraintes, à la fois pour les participants et pour les observateurs accrédités. | UN | ٢ - ويفهم الطرفان ويوافقان على أن اﻷمم المتحدة مطالبة بموجب خطة التسوية بتنظيم وإجراء استفتاء حر ونزيه وشفاف وخالٍ من جميع القيود، سواء بالنسبة للمشتركين أو المراقبين المعتمدين. |
Nous sommes fermement convaincus que la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doit commencer dès que possible, car un tel instrument constitue la prochaine étape logique vers la réalisation d'un monde sûr, pacifique et exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن من الواجب البدء في أقرب وقت ممكن بمفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، لأنها تشكل الخطوة المنطقية المقبلة نحو تحقيق عالم يسوده السلام والأمن وخالٍ من الأسلحة النووية. |
Le Brésil considère que les efforts de non-prolifération ne constituent qu'un moyen de réaliser les plus hautes aspirations et buts du TNP, qui visent à éviter le risque d'une guerre nucléaire et à atteindre l'objectif d'un monde plus sûr et exempt d'armes nucléaires. | UN | 4 - ترى البرازيل أن جهود عدم الانتشار ليست سوى وسيلة للوفاء بأرفع طموحات المعاهدة ومقاصدها، التي تهدف إلى تجنب خطر نشوب حرب نووية وتحقيق هدف التوصل إلى عالم أكثر أمانا وخالٍ من الأسلحة النووية. |
Cela a contribué à atteindre notre objectif : nous rapprocher d'un monde plus sûr, plus tranquille et exempt armes. | UN | فلقد ساعدنا ذلك على تحقيق هدفنا المتمثل في الاقتراب بنا من عالم أكثر أمنا وأكثر سلامة وخال من الأسلحة. |
Le Japon est fermement convaincu que le maintien et le renforcement du TNP sont essentiels à l'instauration d'un monde sûr et exempt d'armes nucléaires. | UN | وتعتقد اليابان اعتقادا راسخا بأن صون وتعزيز هذه المعاهدة أمر أساسي لإقامة عالم آمن وخال من الأسلحة النووية. |
Le Rapporteur spécial a souligné que pour qu'un acte juridique soit valable en droit international, il devait être attribuable à un État, le représentant de cet État devait avoir qualité pour engager celui-ci sur le plan international, l'acte devait être l'expression de la volonté de l'État et exempt d'irrégularités et il devait être formulé dans les formes requises. | UN | وشدد المقرر الخاص على أن صلاحية الفعل القانوني بموجب القانون الدولي تتطلب قابلية إسناده إلى دولة ما، وأن تكون لممثل تلك الدولة صلاحية إلزامها على المستوى الدولي، وينبغي أن يكون الفعل تعبيراً عن إرادتها وخالياً من العيوب، كما ينبغي أن يكون مصاغاً بشكل صحيح. |
Son gouvernement a communiqué des informations au HCDH dans l'espoir que le rapport serait impartial, équilibré, précis, motivé, documenté et exempt de préjugés et de parti pris. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته قدَّمت معلومات إلى مفوضية حقوق الإنسان على أمل أن يكون التقرير متسماً بعدم التحيُّز وبالتوازن والدقة، ومستنداً إلى أُسس موضوعية، وموثقاً على نحو صحيح، وخالياً من التحيُّز والظلم. |
Les activités prévues à ce titre seront axées sur le droit des jeunes à l’information; la préparation à la vie active; l’accès à l’éducation, à la santé, aux loisirs et à la justice pour mineurs; la création d’un cadre de vie favorable à leur épanouissement et exempt de toute exploitation et de violence; et l’élargissement de leur participation. | UN | وستركز اﻷنشطة المخصصة لهذا الغرض على حق الشباب في الحصول على المعلومات وإعدادهم لمواجهة الحياة العملية وإتاحة فرص التعليم والصحة والترفيه لهم والعدالة للقاصرين وعلى تهيئة ظروف معيشة تساعد على تفتحهم وتكون خالية من كل أشكال الاستغلال والعنف، وتوسيع نطاق مشاركتهم. |