"et faire en sorte que" - Traduction Français en Arabe

    • وضمان أن
        
    • وكفالة أن
        
    • وأن تضمن
        
    • وأن تكفل
        
    • ولضمان أن
        
    • وضمان تقديم
        
    • وضمان حصول
        
    • والتأكد من أن
        
    • وكفالة حصول
        
    • والحرص
        
    • ولكفالة أن
        
    • وضمان إتاحة
        
    • وضمان استمرار
        
    • وكفالة تحقيق
        
    • وكذلك لضمان
        
    Nous pensons que des efforts sont en cours pour rattraper le temps perdu et faire en sorte que la Conférence réponde aux attentes des peuples. UN إننا نعتقد أن جهوداً تُبذل من أجل استدراك ما فات من الوقت وضمان أن يستجيب المؤتمر لتطلعات الناس.
    Il a pris note des déclarations par lesquelles la France s'est engagée à respecter l'égalité de droits de tous les individus et faire en sorte que ceux-ci jouissent effectivement de ces droits égaux, sans distinction d'origine. UN وأحاطت اللجنة علماً بالتزام فرنسا المعلن باحترام وضمان أن يتمتع جميع اﻷفراد بحقوقهم بغض النظر عن منشئهم.
    Ce facteur est primordial pour promouvoir la révision des politiques au plus haut niveau et faire en sorte que la décentralisation favorise l'adaptation aux priorités nationales. UN ويعتبر ذلك أساسياً لتعزيز التغييرات في سياسات المقر وكفالة أن يعزز التحول إلى اللامركزية التكيف مع الأولويات الوطنية.
    L'Organisation elle-même doit montrer l'exemple et faire en sorte que toutes ses activités soient placées sous le signe de l'intégrité et de la déontologie. UN وعلى الأمم المتحدة نفسها أن تتولى القيادة عن طريق القدوة وأن تضمن استرشاد جميع أعمالها بالنـزاهة والأخلاقيات المهنية.
    Ils devraient exercer une responsabilité sociale internationale et faire en sorte que ces armes ne soient pas livrées dans les régions de conflit de par le monde. UN ينبغي لها أن تتحمل مسؤولية اجتماعية دولية، وأن تكفل عدم إتاحة هذه اﻷسلحة في مناطق الصراع في شتى أرجاء العالم.
    Des mesures concrètes doivent être prises pour défendre la cause du développement de l'Afrique et faire en sorte que sa mise en oeuvre devienne une réalité. UN ويجب التوصل إلى طرق محــددة للنهوض بقضية التنمية اﻷفريقية ولضمان أن يصبح التنفيذ واقعا.
    Les États se sont engagés à prendre diverses mesures pour assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et faire en sorte que les populations civiles, et particulièrement les enfants, bénéficient de l'assistance et de la protection requises. UN وألزمت الدول أنفسها باتخاذ مجموعة متنوعة من التدابير الرامية إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وضمان تقديم كل مساعدة وحماية إلى السكان المدنيين، والأطفال بوجه خاص.
    L'intervenante demande ce que fait le Gouvernement ouzbek pour remédier à cette situation et faire en sorte que les femmes fuyant la violence au sein de la famille puissent se mettre à l'abri. UN وتبعا لذلك تساءلت عما تقوم به الحكومة لمعالجة هذا الوضع، وضمان حصول النساء الفارات من العنف العائلي على مأوى.
    Ce n'est que de cette façon que nous pourrons empêcher de nouvelles tragédies et faire en sorte que tous les peuples forment une communauté unie dans la paix, la stabilité, la coopération et la prospérité. UN إن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكﱢننا من منع مآس جديدة والتأكد من أن جميع اﻷمم ستصبح جماعة واحدة تعيش في سلم واستقرار وتعاون ورخاء.
    Il a pris note des déclarations par lesquelles la France s'est engagée à respecter l'égalité de droits de tous les individus et faire en sorte que ceux—ci jouissent effectivement de ces droits égaux, sans distinction d'origine. UN وأحاطت اللجنة علماً بالتزام فرنسا المعلن باحترام وضمان أن يتمتع جميع اﻷفراد بحقوقهم بغض النظر عن منشئهم.
    Il serait également judicieux d'envisager la création d'un mécanisme pour atténuer la nature imprévisible et les effets funestes de la mondialisation et faire en sorte que les opportunités qu'elle offre soient disponibles au même titre à tous les pays. UN كما أن الحكمة تملي أن ننظر جميعا في إنشاء آلية تخفيف من عدم القدرة على التنبؤ ومن اﻵثار المؤلمة للعولمة وضمان أن تكون الفرص التي تتيحها عملية العولمة مفتوحة أمام جميع البلدان بصورة منصفة.
    Nous devons miser sur cette énergie et faire en sorte que tous nos efforts nous amènent rapidement vers notre objectif commun : l'interdiction des mines antipersonnel. UN وينبغي لنا الاعتماد على هذه القوة، وضمان أن تسهم كافة جهودنا في توجيه أعمالنا، على وجه السرعة، نحو تحقيق هدفنا المشترك ألا وهو: حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Renforcer les mesures visant à réduire la mortalité et la morbidité maternelles et faire en sorte que les femmes accouchent à l'hôpital. UN تصعيد التدابير الرامية إلى خفض وفيات وأمراض الأم وكفالة أن تضع النساء المواليد في المستشفيات.
    La MANUA devra recruter du personnel supplémentaire pour mieux aider à créer des institutions et faire en sorte que les programmes exécutés à cet effet soient bien coordonnés et tiennent rigoureusement compte des besoins de la société afghane. UN وسيتعين على البعثة أن توظف المزيد من الأفراد بهدف زيادة جهودها الرامية إلى دعم بناء المؤسسات، وكفالة أن تكون البرامج في هذا الصدد جيدة التنسيق ومستندة بإحكام إلى احتياجات المجتمع الأفغاني.
    Il devrait envisager d'autres possibilités de placement des demandeurs d'asile et faire en sorte que ceux-ci ne soient pas déportés avant que leur demande n'ait fait l'objet d'une décision définitive. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في توفير أماكن بديلة يوضع فيها ملتمسو اللجوء، وأن تضمن عدم طردهم قبل البت في طلباتهم.
    Les droits de vote et de représentation doivent refléter l'importance des économies émergentes et faire en sorte que les pays à faible revenu soient représentés comme il convient. UN إن حقوق التصويت والتمثبل يجب أن تعكس أهمية الاقتصادات الناشئة وأن تضمن التمثيل السليم للبلدان المنخفضة الدخل.
    L'État partie devrait définir le terrorisme de manière restrictive et faire en sorte que les mesures de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte. UN وأضافت أنه ينبغي للدولة الطرف أن تُعرِّف الإرهاب على نحو ضيق وأن تكفل تماشي تدابير مكافحة الإرهاب تماشيا تاما مع العهد.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'autres mesures pour renforcer ses efforts de coordination et faire en sorte que le Comité de probation et de protection de l'enfance soit pleinement opérationnel. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف المزيد من التدابير لتعزيز ما تبذله من جهود تنسيقية وأن تكفل اضطلاع مجلس مراقبة السلوك ورفاه الطفل بمختلف المهام المنوطة به.
    L'ONU a pris des mesures pour renforcer ses partenariats avec le secteur privé et faire en sorte que les décisions d'investissement contribuent à la réduction des risques. UN وقد اتخذت الأمم المتحدة خطوات لتعزيز الشراكات مع القطاع الخاص ولضمان أن تقلل القرارات الاستثمارية من المخاطر.
    Se déclare particulièrement préoccupé par la persistance des violences sexuelles et des violences à motif sexiste et demande instamment au Gouvernement de continuer à prendre des mesures pour empêcher de nouvelles violations et faire en sorte que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. UN يعرب بوجه خاص عن قلقه إزاء استمرار العنف الجنسي والجنساني، ويحث الحكومة على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة، لمنع وقوع مزيد من الانتهاكات وضمان تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة.
    Il faudrait également préserver l'unité familiale et faire en sorte que les déplacés aient accès aux documents dont ils ont besoin pour faire valoir leurs droits. UN وينبغي أيضا تحسين القانون بغرض الحفاظ على وحدة الأسرة وضمان حصول المشردين داخليا على الوثائق التي يحتاجون إليها من أجل التمتع بحقوقهم.
    La réforme de la gestion est essentielle pour revitaliser l'Organisation et faire en sorte que le Secrétariat puisse se concentrer sur les priorités qui nous concernent tous. UN والإصلاح الإداري ضروري لإعادة تنشيط منظمتنا والتأكد من أن الأمانة العامة تستطيع أن تركز على الأولويات التي نتشاطرها جميعنا.
    Les services de formation devraient trouver des moyens d'assurer le suivi de leurs programmes pour évaluer leur efficacité et faire en sorte que les professionnels reçoivent l'appui complémentaire nécessaire. UN ويتعيّن على شُعَب التدريب أن تطور وسائل جديدة لمتابعة البرامج التدريبية بغية تقييم فعالية البرامج وكفالة حصول موظفي الفئة الفنية على الدعم الإضافي الذي يحتاجون إليه.
    Nous devons aussi prendre la question des changements climatiques très aux sérieux et faire en sorte que la prochaine conférence sur le sujet qui aura lieu au Mexique soit une nouvelle occasion de changer de comportement. UN وليكن المؤتمر المقبل الذي سينعقد في المكسيك، بداية انطلاقة جديدة في أخذ هذا الموضوع بالجدية والحيطة والحرص.
    Le PNUD prévoit de collaborer avec eux pour tirer parti de l'expérience et de l'information déjà acquises et faire en sorte que l'enquête socioéconomique sur les ménages permette aussi de compléter et d'enrichir l'information ainsi recueillie. UN وسيتعاون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع هاتين المنظمتين للبناء على الخبرة التي اكتسبت والمعلومات التي جُمعت بالفعل ولكفالة أن تكون الدراسة الاستقصائية الاجتماعية والاقتصادية للأسر المعيشية مكملاً ومعضداً أيضاً للمعلومات التي جمعتها هاتين المنظمتين حيثما أمكن ذلك.
    ii) Encourager des consortiums ou des réseaux à prendre l'initiative de la recherche sur les forêts à l'échelle mondiale et à organiser des activités dans ce domaine, et faire en sorte que les résultats soient mis à la disposition de tous les utilisateurs; UN ' ٢ ' تشجيع إيجاد اتحادات أو شبكات تتولى قيادة وتنظيم البحوث العالمية المتعلقة بالغابات وضمان إتاحة النتائج لجميع المستعملين؛
    Malgré ces réalisations, beaucoup reste à faire pour régler les problèmes essentiels qui subsistent et faire en sorte que la paix et la stabilité perdurent en Bosnie-Herzégovine. UN وبالرغم من هذه اﻹنجازات، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لحل المشاكل الحاسمة الباقية وضمان استمرار السلام والاستقرار في البوسنة والهرسك.
    Se doter d'une infrastructure et de capacités suffisantes à l'échelle nationale pour garantir la disponibilité d'installations adéquates de gestion des déchets et faire en sorte que ces installations parviennent à une gestion écologiquement rationnelle UN (ج) بناء هياكل أساسية وقدرة محلية كافية لضمان توافر مرافق ملائمة للقيام بعمليات إدارة النفايات وكفالة تحقيق تلك المرافق الإدارة السليمة بيئياً.
    2. Les États prennent des mesures efficaces pour protéger ce droit et faire en sorte que les peuples autochtones puissent comprendre et être compris dans les procédures politiques, juridiques et administratives, en fournissant, si nécessaire, des services d'interprétation ou d'autres moyens appropriés. UN 2- على الدول أن تتخذ تدابير معقولة لضمان حماية هذا الحق وكذلك لضمان إمكانية فهم الشعوب الأصلية للإجراءات السياسية والقانونية والإدارية، وإمكانية فهمها في تلك الإجراءات، حتى لو استلزم ذلك توفير الترجمة الشفوية أو وسائل أخرى ملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus