L'article 44 dispose que la femme et l'homme jouissent de l'égalité des droits dans les domaines économique, politique, culturel, social et familial. | UN | وتنص المادة 44 على تمتع المرأة والرجل بحقوق متساوية في الميادين الاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية والأسرية. |
Proposer des formations pour développer les compétences de la femme koweïtienne dans les domaines social, éducatif et familial conformément à la vision et aux valeurs de l'islam. | UN | تقديم خدمة لتطوير مهارات المرأة في المجتمع في المجالات الاجتماعية والتربوية والأسرية وفق المنظور والإطار الإسلامي. |
vi) Services d'orientation au personnel portant sur un large éventail de questions d'ordre personnel et familial ou liées au travail. | UN | ' 6` توفير المشورة للموظفين بشأن طائفة واسعة من الشواغل الشخصية والأسرية والمتصلة بالعمل؛ |
Article 16 de la Convention - L'élimination des discriminations dans le domaine conjugal et familial | UN | المادة 16 من الاتفاقية - القضاء على التمييز في المجال الزواجي والأسري |
Article 16 de la Convention - L'élimination des discriminations dans le domaine conjugal et familial | UN | المادة 16 من الاتفاقية - القضاء على التمييز في المجال الزواجي والأسري |
L'honneur est défini par rapport au rôle sexuel et familial que l'idéologie familiale traditionnelle assigne à la femme. | UN | ويعرّف الشرف وفقا للدور الجنسي والعائلي المحدد للمرأة حسبما تمليه الأيديولوجية التقليدية للأسرة. |
· Un réseau personnel et familial qui encourage le développement par la diversification des opportunités en transcendant les frontières régionales et nationales ; | News-Commentary | · الشبكات الشخصية والعائلية التي تشجع على تنويع انتهاز الفرص؛ وتجاوز الحدود الإقليمية والوطنية التي تحكم التوسع؛ |
D'autre part, l'élaboration et la mise en oeuvre de plans nationaux permettraient de créer un environnement social, économique, politique, sanitaire, éducatif et familial propice à l'épanouissement de l'enfant tant dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن صياغة خطط وطنية وتنفيذ تلك الخطط يمكن أن يساعد على تهيئة بيئة اجتماعية واقتصادية وسياسية وصحية وتعليمية وأسرية مواتية لﻷطفال، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية معا. |
vi) Fourniture de services d'orientation au personnel concernant un large éventail de questions d'ordre personnel et familial et liées au travail; | UN | ' 6` توفير خدمات المشورة للموظفين بشأن مجموعة واسعة من الشواغل الشخصية والأسرية وتلك المتعلقة بالعمل؛ |
vi) Fourniture de services d'orientation au personnel sur un large éventail de questions d'ordre personnel et familial et liées au travail; | UN | `6 ' تقديم المشورة للموظفين بشأن مجموعة واسعة من الاهتمامات الشخصية والأسرية والاهتمامات المتعلقة بالعمل؛ |
Écrasées par leur lourd fardeau économique et familial, les femmes n'ont pas le temps de s'occuper des affaires publiques. | UN | ونتيجة للأعباء الاقتصادية والأسرية الثقيلة، لا يتوفر للمرأة الكمبودية وقت كافٍ للتركيز على الشؤون السياسية. |
vi) Services d'orientation concernant un large éventail de questions d'ordre personnel et familial et liées au travail. | UN | ' 6` توفير المشورة للموظفين بشأن طائفة واسعة من الشواغل الشخصية والأسرية والمتصلة بالعمل. |
vi) Fourniture de services d'orientation au personnel concernant un large éventail de questions d'ordre personnel et familial et liées au travail; | UN | ' 6` تقديم المشورة للموظفين بشأن مجموعة واسعة من الشواغل الشخصية والأسرية والشواغل المتعلقة بالعمل؛ |
vi) Prestation de services d'orientation au personnel sur un large éventail de questions d'ordre personnel et familial et de questions liées au travail; | UN | ' 6` توفير المشورة للموظفين فيما يتعلق بنطاق واسع من الشواغل الشخصية والأسرية والمتصلة بالعمل؛ |
Offrir aux adolescents délinquants et à leur famille des solutions de rechange pour la réadaptation sociale et le développement intégral, en encourageant les changements de comportements et d'habitudes éducatives tant aux niveaux personnel et familial qu'au niveau social; | UN | `6` إتاحة بدائل إنمائية شاملة لإعادة التنشئة أمام الشباب الجانحين وأسرهم، والتشجيع على تغيير السلوك والعادات التربوية على الصعد الشخصي والأسري والاجتماعي؛ |
La dimension sociale de l'exclusion limite encore l'accès à l'infrastructure, à des services tels que l'éducation et la santé, à la sécurité sociale, ainsi qu'au soutien communautaire et familial. | UN | ويزيد البعد الاجتماعي من محدودية الاستفادة من الهياكل الأساسية، والخدمات كالتعليم والصحة، والضمان الاجتماعي، فضلا عن الدعم المجتمعي والأسري. |
Ces personnes doivent bénéficier du soutien spirituel, psychologique et familial nécessaire pour guérir afin de retrouver leur dignité et de se réinsérer socialement. | UN | يتعين تزويد هؤلاء الأشخاص بالدعم الروحي والنفسي والأسري الضروري للتحرر من السلوك الإدماني من أجل استعادة كرامتهم وتشجيع الإدماج الاجتماعي. |
Sur dix femmes qui vivent en couple dans un ménage avec des enfants de moins de quinze ans, huit assument la responsabilité principale du travail domestique et familial. | UN | 16 - ومن أصل كل عشر نساء يعشن كزوجات في أسر معيشية مع أولاد تقل أعمارهم عن خمسة عشر عاماً، تتولى ثماني منهن المسؤولية الرئيسية عن العمل المنزلي والأسري. |
La dimension sociale de l'exclusion limite encore l'accès à l'infrastructure, à des services tels que l'éducation et la santé, à la sécurité sociale, ainsi qu'au soutien communautaire et familial. | UN | أما البعد الاجتماعي للاستبعاد فهو يحد حتى أكثر من إمكانية الإفادة من الهياكل الأساسية والخدمات مثل التعليم والصحة والأمن الاجتماعي إلى جانب الدعم المجتمعي والعائلي. |
Ce dossier serait confié au médecin généraliste, qui connaît le contexte personnel et familial de ses patients, et qui jouerait ainsi un rôle important dans le processus de soins. | UN | ويودع هذا الملف لدى الطبيب العمومي الذي يكون ملماً باﻷوضاع الشخصية والعائلية لمرضاه والذي سيؤدي بالتالي دوراً هاماً في عملية الرعاية. |
En effet, il a constaté que le nombre de personnes âgées augmentait rapidement, et qu'elles étaient exposées à des violations des droits de l'homme dans divers contextes : économique, institutionnel, communautaire et familial. | UN | وبينت اللجنة أن عدد المسنين يزداد ازدياداً سريعاً، وأنهم عرضة للمعاناة من جراء انتهاكات حقوق الإنسانية في أوضاع اقتصادية ومؤسسية ومجتمعية وأسرية شتى. |
Le Comité engage l'État partie à continuer de sensibiliser l'opinion publique au droit des enfants à la participation et de favoriser le respect des opinons de l'enfant dans le milieu scolaire et familial, les institutions sociales, les services de prise en charge et l'appareil judiciaire. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة تعزيز وعي الجمهور بحقوق الطفل في المشاركة والتشجيع على احترام آراء الطفل في المدرسة وداخل الأسرة والمؤسسات الاجتماعية ونظم الرعاية والنظم القضائية. |
L'article 63 de la Constitution de 1992 dispose que < < l'homme et la femme ont des droits égaux dans tous les domaines - politique, économique, culturel, social et familial. | UN | 158 - تنص المادة 63 من دستور عام 1992 على ما يلي: يتمتع المواطنون والمواطنات بحقوق متساوية في جميع الميادين - السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والحياة الأسرية. |
Mme Arocha Domínguez se déclare préoccupée par l'accent mis sur le rôle maternel et familial de la femme en Slovaquie et par les répercussions de la mentalité conservatrice sur les pratiques sanitaires. | UN | 25 - السيدة أروشا دومينغيز: قالت إنها تشعر بالقلق بسبب التأكيد على دور الأمومة والدور الأسري للمرأة في سلوفاكيا وبسبب تأثير التفكير المحافِظ على الممارسات الصحية. |