"et familiaux" - Traduction Français en Arabe

    • والأسرية
        
    • والعائلية
        
    • وأسرية
        
    • وأموال الأسر
        
    • والعائلي
        
    • أو العائلية
        
    • والتفكك الأسري
        
    La situation est dans une toute petite mesure meilleure dans les régions urbaines où des réseaux sociaux et familiaux étendus permettent aux malades de se faire soigner. UN أما في المناطق الحضرية، حيث تقدّم الشبكات الاجتماعية والأسرية الموسعة الدعم الذي يحتاج إليه المرضى للحصول على علاج، فإن الوضع أحسن بقليل فقط.
    S’il est vrai qu’ils restent attachés à leurs valeurs culturelles traditionnelles, la cohabitation avec la société israélienne moderne n’a pas manqué de se faire sentir sur leurs us et coutumes sociaux et familiaux. UN وإذا كان للبدو ممارسات ثقافية تقليدية فإن التقاءهم بالمجتمع الإسرائيلي الحديث سبب بعض التوتر في الثقافة الاجتماعية والأسرية.
    Cette politique traduit la volonté de maintenir l'inégalité des conditions de vie, afin de limiter le flux d'information et de maximiser le contrôle exercé par l'État, aux dépens des liens sociaux et familiaux. UN وتنبع هذه السياسية من الرغبة في تكريس ظروف عيش متفاوتة، والحد من تدفق المعلومات وتعزيز سيطرة الدولة إلى أقصى حد، على حساب الروابط الاجتماعية والأسرية.
    Ce projet de loi a pour objectif de s'attaquer aux causes principales des problèmes sociaux et familiaux auxquels les enfants peuvent être soumis. UN يستهدف هذا القانون معالجة أهم أسباب المشاكل الاجتماعية والعائلية التي قد يتعرض لها الأطفال.
    Cette région du pays a déjà été par le passé le théâtre de conflits tribaux et familiaux meurtriers. UN وقد حدثت في الماضي منازعات قبلية وأسرية اشتملت على خسائر في اﻷرواح في ذلك الجزء من البلد.
    Néanmoins, l'auteur de la communication bénéficie de la protection du Pacte en ce que ses liens personnels et familiaux sont effectivement protégés par les articles 17 et 23. UN 5- ومع ذلك، فإن صاحب البلاغ يتمتع بالحماية بموجب العهد، لأن روابطه الشخصية والأسرية محمية فعلياً بموجب المادتين 17 و23.
    Cette politique traduit la volonté de maintenir l'inégalité des conditions de vie, afin de limiter le flux d'information et de maximiser le contrôle exercé par l'État, aux dépens des liens sociaux et familiaux. UN وتنبع هذه السياسية من الرغبة في تكريس ظروف عيش متفاوتة، والحد من تدفق المعلومات وتعزيز سيطرة الدولة إلى أقصى حد، على حساب الروابط الاجتماعية والأسرية.
    Focaliser l'attention sur les consultations psychologiques, éducatives et sociales dès les premiers cycles de l'enseignement et fournir des cadres spécialisés pour résoudre les problèmes psychologiques et familiaux des élèves. UN الاهتمام بالإرشاد النفسي والتربوي والاجتماعي منذ المراحل الأولى من التعليم، وتوفير كوادر متخصصة في حل مشكلات الطلبة النفسية والأسرية.
    Il n'y a aucune raison de penser que les liens conjugaux et familiaux ne sont pas sincères et forts et il y a des preuves médicales que tous les membres de la famille souffriraient de la séparation. UN وليس ثمة ما يوحي بأن الروابط الزوجية والأسرية ليست حقيقية وقوية، وهناك أدلة طبية تبرهن على أن جميع أفراد الأسرة سيتأثرون ويحزنون بسبب الفراق.
    :: Orientation et/assistance juridique dans le domaine des droits civils et familiaux. UN :: التوجيه و/أو المساعدة القانونية في مسألة الحقوق المدنية والأسرية.
    L'agriculture de subsistance à petite échelle, qui s'effectue généralement sur des parcelles de moins de deux hectares, souvent sur des terres peu rentables et avec une main-d'œuvre familiale, vise principalement à répondre aux besoins locaux et familiaux. UN وتهدف زراعة الكفاف المحدودة، التي تجري في العادة على قطع تقل مساحتها عن هكتارين، وفي الغالب الأعم على أراضي مهمشة، وتستخدم عادة العمالة الأسرية، إلى إنتاج ما يسد أساسا الاحتياجات المحلية والأسرية.
    Leur expérience, leurs connaissances, leurs aptitudes et leurs compétences sont très diverses, mais leur situation économique et sociale dépend d'un grand nombre de facteurs démographiques, politiques, environnementaux, culturels, sociaux, individuels et familiaux. UN فالتنوع بينهن واسع من حيث التجارب والمعارف والقدرات والمهارات، وإن كانت حالتهن الاقتصادية والاجتماعية تتوقف على طائفة من العوامل السكانية والسياسية والبيئية والثقافية والاجتماعية الفردية والأسرية.
    Le Comité souligne également qu'il importe, lors de la mise en œuvre de ces mesures, de procéder à un examen des facteurs sociaux et familiaux entrant en jeu dans le suicide en sus ou, selon les cas, à la place de l'évaluation de la santé mentale. UN وتشدد اللجنة أيضاً على أهمية النظر، عند تنفيذ ما سبق، في العوامل الاجتماعية والأسرية ذات الصلة بالانتحار بالإضافة إلى نهج الصحة العقلية أو بديلاً عنه، حسب الاقتضاء.
    Après avoir enregistré le cas, l'équipe d'assistance juridique, composée d'avocats professionnels, de travailleurs sociaux et de personnel de l'organisation, examine les solutions pour chaque cas en prenant en considération les liens culturels et familiaux. UN وعقب تسجيل حالة ما يقوم فريق قانوني مكون من دعاة مهنيين وعاملين وموظفين معنيين بهذه الحالة بالتماس سُبل لحلها واعين في الوقت نفسه بوضعية الروابط الثقافية والأسرية.
    143. Quant à l'OTEF, elle a constitué un corps de médiateurs familiaux qui interviennent dans les cas de conflits conjugaux et familiaux pour faire connaître aux protagonistes leurs droits et devoirs respectifs. UN 143- أما المنظمة التونسية للتربية والأسرة، فأنشأت هيئة وسطاء الأسرة الذين يتدخلون في حالات النزاعات الزوجية والأسرية لتعريف الفرقاء بحقوقهم وواجباتهم.
    Le Bureau du MAFF est une cellule à l'écoute de la femme qui intervient dans les cas de conflits conjugaux et familiaux avec l'appui d'une équipe de consultants multidisciplinaires. UN ويعد مكتب وزارة شؤون المرأة والأسرة خلية إصغاء للمرأة يتدخل في حالات النزاعات الزوجية والعائلية بدعم من فريق من الخبراء الاستشاريين المتعددي التخصصات.
    L'élargissement des choix professionnels des femmes, l'amélioration de l'accès à l'emploi contenu dans la loi de lutte contre les exclusions, de même que l'articulation des temps professionnels et familiaux, en sont les lignes directrices. UN أما الخطوط التوجيهية فهي توسيع مجالات الاختيار المهني للنساء، وتحسين الحصول على العمل المتضمن في قانون مكافحة حالات الاستبعاد، وكذلك التوفيق بين اﻷوقات المهنية والعائلية.
    À l'heure actuelle, les femmes en Italie recherchaient la liberté, l'indépendance et l'épanouissement personnel et ne voulaient plus être enfermées dans des rôles sociaux et familiaux stéréotypés. UN وقالت إن المرأة في إيطاليا تسعى اﻵن الى الحرية والاستقلال وتنمية القدرات الشخصية ولم تعد تقبل أن تكون مقيدة بأدوار اجتماعية وأسرية مقولبة.
    Traxis Capital, LLC New York, gestion de fonds individuels et familiaux UN شركة " تراكسيس كابيتال " المحدودة المسؤولية، نيويورك، إدارة الأموال الشخصية وأموال الأسر
    Préoccupation de l'État et des responsables vis-à-vis des projets de nature économique et manque d'une préoccupation similaire envers les aspects sociaux et familiaux. UN اهتمام الدولة والمسؤولين على المشاريع ذات الطابع الاقتصادي وعدم إعطاء الجانب الاجتماعي والعائلي الاهتمام المماثل.
    Quant à l'OTEF, elle a constitué un corps de médiateurs familiaux qui interviennent dans les cas de conflits conjugaux et familiaux pour faire connaître aux protagonistes leurs droits et devoirs respectifs. UN وأنشأت المنظمة التونسية للتربية والأسرة هيئة من الوسطاء العائليين الذين يتدخلون في حالة النزاعات الزوجية أو العائلية لتعريف الفرقاء بحقوقهم وواجباتهم.
    En outre, selon certaines informations, en période de conflit armé des enfants en situation vulnérable font l'objet d'un trafic et sont vendus à des bordels par des militaires ou par des trafiquants qui profitent des bouleversements sociaux et familiaux causés par le conflit. > > (p. 2 du texte cité). UN وهناك أيضاً أدلة تبين قيام كل من القوات المسلحة وبعض المستغلين الذين يستفيدون من حالة الاختلال الاجتماعي والتفكك الأسري الناجمة عن النـزاع المسلح بالاتجار بالضعفاء من الأطفال وببيعهم لبيوت الدعارة خلال فترة النـزاع المسلح " (ص. 2).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus