"et favorisent" - Traduction Français en Arabe

    • وتشجع
        
    • وتعزز
        
    • وتعود بالنفع
        
    • وأن تشجع
        
    • وييسِّران
        
    • وتيسر
        
    • وتنهض
        
    • السياسات وإلى
        
    • وتروج
        
    • وتعززه
        
    • وتعززها
        
    • وييسران
        
    • وتضع الأساس لتعزيز
        
    Les associations commerciales régionales fournissent de plus larges débouchés aux entreprises locales, et favorisent les accords commerciaux interrégionaux. UN وتوفر تجمعات التجارة اﻹقليمية أسواقا موسعة أمام المؤسسات المحلية، وتشجع الاتفاقات اﻷقاليمية لتيسير التجارة.
    Les projets exécutés par les pays contribuent à renforcer les capacités locales et favorisent la maîtrise nationale des projets. UN فالمشاريع التي يتم تنفيذها وطنياً تساعد في بناء القدرات المحلية وتشجع الملكية الوطنية.
    Les femmes soient encouragées à participer à la vie politique par la mise en place de programmes d'éducation aux droits de l'homme et l'application des lois qui protègent les femmes et favorisent leur autonomisation. UN :: تشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية عن طريق التوعية بحقوق الإنسان وإنفاذ القوانين التي تحمي المرأة وتعزز تمكينها؛
    La vraie difficulté réside dans l'élaboration de programmes d'aide qui renforcent les diverses fonctions de l'institution parlementaire de façon équilibrée et favorisent le rôle du parlement dans un développement démocratique. UN ويتمثل التحدي في هذا الصدد في وضع برامج دعم برلمانية تعزز المهام المختلفة لهذه المؤسسات، وتتيح توفر قدرات مؤسسية متوازنة، وتعزز دور هذه الهيئات التشريعية في عملية التطور الديمقراطي.
    Réaffirmant les dispositions des paragraphes 4, 5 et 55 de la Déclaration de principes adoptée à Genève en 2003 et considérant que la liberté d'expression et la libre circulation des informations, des idées et des connaissances sont essentielles pour la société de l'information et favorisent le développement, UN وإذ تعيد تأكيد الفقرات 4 و 5 و 55 من إعلان المبادئ المعتمد في جنيف في عام 2003، وإذ تسلم بأن حرية التعبير وحرية تدفق المعلومات والأفكار والمعارف أمور أساسية لمجتمع المعلومات وتعود بالنفع على التنمية،
    d) De faire en sorte que les programmes et manuels scolaires reflètent les principes antiracistes et favorisent l'éducation interculturelle. UN )د( ضمان أن تتجلى في المناهج والكتب المدرسية مبادئ مناهضة العنصرية وأن تشجع التعليم المشترك بين الثقافات.
    Référence 2009 : les 37 programmes pour les établissements humains tiennent tous compte de la problématique hommes-femmes et favorisent l'autonomisation des femmes UN خط الأساس لعام 2009: جميع برامج المستوطنات البشرية البالغ عددها 37 برنامجاً والتي تعمم المنظور الجنساني وتشجع تمكين المرأة
    Elle estime qu'ils renforcent la discrimination raciale dans ces pays et favorisent la diabolisation de l'islam, notamment de la part des médias. UN وترى أن هذه الأعمال تعزز التمييز العنصري في هذه البلدان وتشجع على تشويه صورة الإسلام لا سيما في وسائط الإعلام.
    Ceux-ci offrent notamment une assistance juridique et technique spécialisée aux États et favorisent l'échange d'informations. UN وتقدم الدائرة المساعدة القانونية والفنية المتخصصة للدول وتشجع على تبادل المعلومات.
    Nombre de pays encouragent et favorisent les partenariats entre employeurs, employés et institutions scolaires. UN وتشجع بلدان كثيرة الشراكات بين أصحاب العمل والعمال والمؤسسات التعليمية وترعى هذه الشراكات.
    Les SICIAV utilisent les systèmes de rassemblement de données existants et favorisent le partage des informations entre partenaires, aux niveaux national et international. UN وتستخدم هذه المبادرة نظم جمع المعلومات القائمة، وتشجع على اقتسام المعلومات بين الشركاء، على الصعيدين الوطني والدولي.
    Ils sont particulièrement efficaces lorsqu'ils servent à compléter et promouvoir la participation du secteur privé et favorisent l'apport de capitaux privés. UN وتكون هذه المساعدات أكثر فعالية عندما تكمل وتعزز مشاركة القطاع الخاص وتدفقات رأس المال الخاص.
    Elle fait appel à l'ensemble des valeurs, des attitudes et des comportements qui reflètent et favorisent la tolérance et la solidarité. UN وهي ترسخ كل القيم والمواقف والتصرفات التي تبرز وتعزز التسامح والتضامن.
    Des services efficaces renforcent la productivité, réduisent le coût des échanges et favorisent la création d'emplois. UN وتعزز الخدمات المتسمة بالكفاءة الإنتاجية وتحد من تكاليف الأعمال التجارية وتشجع على إيجاد فرص للعمل.
    Dans certains cas, ils n'établissent aucune distinction entre les sexes et favorisent la résolution de problèmes et la réflexion critique chez les enfants. UN وفي بعض الحالات، وتتسم هذه الكتب بحيادها الجنساني وتعزز قدرة الأطفال على حل المشاكل وتنمي تفكيرهم النقدي.
    D'où la nécessité de mettre en œuvre des politiques et des mesures qui apportent des réponses à ces problèmes, stimulent le commerce et l'investissement et favorisent une mondialisation centrée sur le développement. UN ويتطلب ذلك سياسات وإجراءات تتصدى لهذه التحديات وتعزز التجارة والتنمية والعولمة التي يكون محورها التنمية.
    Réaffirmant les dispositions des paragraphes 4, 5 et 55 de la Déclaration de principes adoptée à Genève en 2003 et considérant que la liberté d'expression et la libre circulation des informations, des idées et des connaissances sont essentielles pour la société de l'information et favorisent le développement, UN وإذ تعيد تأكيد الفقرات 4 و 5 و 55 من إعلان المبادئ المعتمد في جنيف في عام 2003، وإذ تسلّم بأن حرية التعبير وحرية تدفق المعلومات والأفكار والمعارف أساسية في مجتمع المعلومات وتعود بالنفع على التنمية،
    d) De faire en sorte que les programmes et manuels scolaires reflètent les principes antiracistes et favorisent l'éducation interculturelle. UN )د( ضمان أن تتجلى في المناهج والكتب المدرسية مبادئ مناهضة العنصرية وأن تشجع التعليم المشترك بين الثقافات.
    Notant également que le développement des technologies de l'information et de la communication et l'utilisation croissante d'Internet ouvrent des possibilités nouvelles aux délinquants et favorisent le progrès de la criminalité, UN وإذ نلاحظ أيضاً أنَّ تطوّر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وزيادة استخدام الإنترنت يهيئان فرصا جديدة للمجرمين وييسِّران تنامي الجريمة،
    D'un point de vue pratique, les technologies de la communication effacent le temps et les distances et favorisent les interactions humaines. UN ومن الناحية العملية، تؤدي تكنولوجيا الاتصالات إلى تقليل الوقت والمسافة وتيسر التفاعل بين البشر.
    Renforcent les capacités et favorisent l'utilisation des compétences locales et; UN (د) تساعد على بناء القدرات وتنهض بالاستفادة من الخبرات المحلية والإقليمية؛
    15. Invite les gouvernements à mener leurs politiques relatives au vieillissement en organisant des consultations ouvertes et participatives avec les parties intéressées et les partenaires du développement social, afin que ces politiques soient efficaces, emportent l'adhésion du pays et favorisent le consensus; UN 15 - تدعو الحكومات إلى تنفيذ سياساتها المتعلقة بالشيخوخة عن طريق إجراء مشاورات شاملة للجميع قائمة على المشاركة مع مَن يعنيهم الأمر من أصحاب المصلحة والشركاء في مجال التنمية الاجتماعية، بهدف استحداث سياسات فعالة تفضي إلى تولي الجهات الوطنية زمام السياسات وإلى بناء توافق الآراء؛
    7. Salue les programmes qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans la société, facilitent le regroupement familial dans le respect des lois et des critères propres à chaque État Membre et favorisent un environnement harmonieux, tolérant et respectueux et encourage les pays d'accueil à prendre les mesures appropriées pour assurer la pleine intégration des migrants à long terme qui y résident légalement; UN " 7 - ترحب بالبرامج التي تسمح للمهاجرين بالاندماج في المجتمع اندماجاً تاماً وتيسر لم شمل الأسر، وفقا للقوانين والمعايير المحددة لكل دولة من الدول الأعضاء، وتروج لتهيئة بيئة يسودها الوئام والتسامح والاحترام وتشجع البلدان المضيفة على اتخــاذ تدابيـــر ملائمة ترمـــي إلى الإدماج التـــام للمهاجريــن منذ أمد بعيد المقيمين في البلد بصورة قانونية؛
    Les cibles concernant l'égalité devraient être centrées sur l'autonomisation et l'insertion des groupes qui sont souvent marginalisés, dont les migrants, et comprendre l'engagement d'œuvrer à l'édification de sociétés plus ouvertes qui respectent et favorisent la diversité sociale et culturelle. UN ٤٥ - ينبغي أن تركز الغايات الواردة في إطار المساواة على تمكين وإدماج الفئات التي كثيرا ما تكون مهمشة، بمن فيها المهاجرون، وإدراج التزام بالعمل على زيادة شمولية المجتمعات التي تحترم التنوع الاجتماعي والثقافي وتعززه.
    Une autre approche a consisté à réaliser des études d'impact durable afin d'aider les décideurs et les négociateurs à prendre des décisions qui aillent dans le sens d'un développement durable et favorisent ce développement. UN وثمة نهج آخر هو تقييم الآثار المترتبة على الاستدامة، الذي يهدف إلى مساعدة واضعي السياسات والمفاوضين التجاريين على التوصل إلى نتائج تتسق مع التنمية المستدامة وتعززها.
    39. Nous constatons que le développement des technologies de l'information et des communications et l'utilisation croissante d'Internet ouvrent de nouvelles possibilités aux délinquants et favorisent la progression de la criminalité. UN 39 - نلاحظ أن تطور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وزيادة استخدام الإنترنت يهيئان فرصا جديدة للمجرمين وييسران نمو الجريمة.
    Ils sont conçus pour éviter les doubles emplois et les chevauchements avec d'autres organismes et favorisent les complémentarités extérieures et la coopération. UN وهي مصمّمة بحيث تتفادى الازدواجية والتداخل مع الوكالات الأخرى وتضع الأساس لتعزيز التكميل والتعاون الخارجيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus