Égalité entre hommes et femmes en matière d'acquisition de la nationalité | UN | المساواة بين الرجل والمرأة في اكتساب الجنسية |
La législation vietnamienne garantit l'égalité entre hommes et femmes en matière de crédit ou de prêts hypothécaires. | UN | ينص القانون الفييتنامي على تساوي الرجل والمرأة في علاقات الرهن العقاري. |
Aux termes de la loi qatarie, aucune distinction n'est faite entre hommes et femmes en matière d'emploi. | UN | لم يميز المشرع القطري بين الرجل والمرأة في مجال التوظيف. |
Égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne l'accès aux biens et services | UN | المساواة بين الرجال والنساء في الحصول على السلع والخدمات |
Elle constate néanmoins qu'il est dit dans le paragraphe 429 du rapport initial que des inégalités subsistent entre hommes et femmes en matière de divorce. | UN | ولاحظت مع ذلك أنه ورد في الفقرة ٩٢٤ من التقرير اﻷولي أنه لا تزال بعض الاختلافات قائمة بين الرجال والنساء في مجال الطلاق. |
L'État partie doit supprimer de sa législation toute discrimination entre hommes et femmes en matière d'acquisition et de transmission de la nationalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُزيل من تشريعاتها أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتعلق باكتساب الجنسية ونقلها. |
La France a recommandé au Burundi d'adopter une législation garantissant l'égalité entre hommes et femmes, en particulier dans le domaine du droit de la famille et des successions. | UN | وأوصت فرنسا بأن تعتمد بوروندي تشريعات تضمن المساواة بين الرجل والمرأة في مجالات كقانون الأسرة والإرث على وجه الخصوص. |
:: Promouvoir un esprit de partenariat entre hommes et femmes en ce qui concerne les responsabilités familiales; | UN | :: نشر ثقافة الشراكة بين الرجل والمرأة في المسؤوليات الأسرية؛ |
Cette situation est la conséquence des disparités entre hommes et femmes en matière de formation et d'emploi. | UN | وهذا الوضع ناجم عن الفروق بين الرجل والمرأة في مجال التدريب والعمل. |
La Commission prie le Gouvernement de fournir, à propos de ces activités, des informations sur les obstacles et les progrès qui ont été constatés dans la promotion de l'égalité de chances et de traitement entre hommes et femmes en matière d'emploi et de profession. | UN | وتطلب من الحكومة أن تزودها بمعلومات عن أية عقبات تكشفت بصدد العمل على تحقيق تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في العمالة والمهن وجوانب التقدم التي أحرزت في هذا الشأن. |
Cette situation entraîne des différences et crée des inégalités entre hommes et femmes en ce qui concerne l'accès à l'argent. | UN | ولذلك، ينتج عن هذا أنه داخل التقسيم القائم للعمل في أوغندا، تخلق الاختلافات بين الرجل والمرأة في الحصول على المال، حالات جور قائمة على أساس نوع الجنس. |
Malgré les principes d'égalité inscrits dans la loi, il subsiste encore des règlements, des traditions socioculturelles et des coutumes qui établissent une distinction entre hommes et femmes en matière d'éducation. | UN | فبالرغم من مبادئ المساواة المجسدة في القانون، مازالت هناك لوائح وخلفيات اجتماعية وثقافية وعادات تميز بين الرجل والمرأة في الحصول على التعليم: |
Il affirme le droit des femmes à la santé génésique et préconise un partage des responsabilités entre hommes et femmes en matière de procréation. | UN | فهذه الرؤية الجديدة تحمي حق المرأة في الصحة الانجابية وتدعو إلى المشاركة في المسؤولية بين الرجل والمرأة في اﻷمور المتعلقة بالسلوك الانجابي. |
Ce n'est que par une action collective que nous éliminerons la malnutrition, mettrons l'accent sur l'importance de préparer les filles et femmes en âge de procréer à la grossesse et placerons cette urgence au cœur du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وبالعمل الجماعي وحده، يمكننا القضاء على نقص التغذية والتأكيد على أهمية تأهيل المراهقات والنساء في سن الإنجاب لاجتياز مرحلة الحمل، ووضع هذه الأهمية الملحة في صلب خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Nous saluons les efforts consentis par certains États pour mener la réforme de la législation du travail en appliquant le principe de l'égalité de traitement entre hommes et femmes en matière d'emploi, de formation professionnelle, de promotion professionnelle, de salaires ainsi que de conditions de travail. | UN | كما أننا نقرُّ الجهود التي تبذلها بعض الحكومات لإصلاح قانون العمل عبر تحقيق مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء في العمل، والتدريب المهني، والترقية في الوظيفة، والأجور، وكذلك، في ظروف العمل. |
Le mariage entre jeunes hommes et femmes en Amérique du Nord, en Europe et en Nouvelle-Zélande a été, dans une certaine mesure, remplacé par l'union libre. | UN | وحلّ محل الزواج في أوساط الشباب من الرجال والنساء في أمريكا الشمالية وأوروبا وأستراليا ونيوزيلندا إلى حد ما اقترانُ المساكنة. |
De fait, les hommes et femmes en Arménie ont effectivement droit aux mêmes salaires pour une même tâche. | UN | 38 - وأردفت قائلة إن الرجال والنساء في أرمينيا يستحقون بالفعل الحصول على نفس الأجر مقابل نفس العمل. |
D'après l'étude menée en 1992 par l'Institut de recherche sur la qualité de la vie, il y a une différence considérable entre hommes et femmes en ce qui concerne le niveau d'éducation. | UN | كشفت الدراسة التي أجراها معهد البحوث من أجل نوعية الحياة في عام 1992 أن ثمة تفاوتا كبيرا بين الرجال والنساء في مستوى التعليم. |
De nombreux hommes et femmes en Australie ont aussi la possibilité de consulter des généralistes pour obtenir des conseils d'hygiène sexuelle et de santé génésique ou pour se faire prescrire des contraceptifs. | UN | وهناك سبيل آخر متاح لكثير من الرجال والنساء في أستراليا وهو زيادة ممارس عام في القطاع الخاص للحصول على المشورة في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية ووصف موانع الحمل المناسبة. |
Le Gouvernement est en train de prendre des mesures pour garantir l'égalité entre hommes et femmes en matière de droits inhérents à la citoyenneté. | UN | وتتخذ الحكومة حاليا تدابير لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحق المواطنة. |
Il se félicite de l'amendement de 1998 visant à mettre fin à l'inégalité des droits entre hommes et femmes en ce qui concerne la naturalisation de leurs enfants et à supprimer la règle qui imposait d'adopter un patronyme islandais pour pouvoir être naturalisé. | UN | وترحب اللجنة بالتعديل الذي أجري عام 1998 لتناول مسألة عدم تساوي حقوق الرجال والنساء فيما يخص منح الجنسية لأطفالهم، وإلغاء شرط اتخاذ اسم أسرة آيسلندي للحصول على الجنسية. |
La situation sanitaire des femmes et des fillettes est aggravée par la ségrégation complète entre hommes et femmes en ce qui concerne les services de santé. | UN | كما أن الحالة الصحية للنساء والفتيات تزداد تفاقما بفعل الفصل الكامل بين الذكور والإناث في عملية تقديم الخدمات الصحية. |