Malheureusement, durant les années 1990, les écarts entre hommes et femmes sur le marché du travail n'ont diminué que de façon marginale. | UN | والمؤسف أن الفروق بين الرجل والمرأة في سوق العمل لم تنحسر في التسعينات إلا بشكل هامشي. |
Cependant, il y a encore une sorte de ségrégation par professionnel entre hommes et femmes sur ce marché du travail. | UN | إلا أنه لايزال يوجد نوع من الفصل الوظيفي بين الرجل والمرأة في سوق العمل. |
En outre, une formation par groupes de niveaux portant sur le harcèlement sexuel et l'égalité des chances entre hommes et femmes sur les lieux de travail a été mise au point; | UN | وأنتجت باﻹضافة إلى ذلك، وحدات تدريبية عن التحرش الجنسي وتكافؤ الفرص للرجل والمرأة في مكان العمل؛ |
Mais le problème de fond est celui de savoir si la loi suffit pour établir une véritable parité entre hommes et femmes sur le plan de la rémunération. | UN | ولكن المشكل اﻷساسي هو معرفة ما إذا كان القانون يكفي لتحقيق تكافؤ حقيقي بين الرجال والنساء على مستوى اﻷجور. |
Les hommes et femmes sur ce navire sont les plus braves et nobles que je n'ai jamais rencontré, et c'est un outrage que leur engagement de nous transmettre à tous le vaccin ait été sapé par ceux qui se nourrissaient de votre peur. | Open Subtitles | الرجال والنساء على هذه السفينة هم مجموعة من الشجعان،من أنبل الذين قابلتهم في حياتي وذلك أمر مثير للغضب |
En 1998, cet article a été complété par une disposition selon laquelle les autorités fédérales, régionales et municipales s'engagent à traiter hommes et femmes sur un pied d'égalité et cette disposition peut être interprétée comme constituant une clause fondamentale de la politique de l'Etat. | UN | وفي عام 1998، استكمل هذا الحكم بالتزام من الهيئات الاتحادية والإقليمية والمحلية بمعاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة فعلياً، بما يمكن تفسيره بأنه يشكل شرطاً بشأن السياسة الأساسية للدولة. |
Des avancées législatives importantes ont été menées dans le domaine de l'égalité entre hommes et femmes sur le lieu de travail et la conciliation entre vie privée et vie professionnelle. | UN | وتحقق تقدم تشريعي مهم في مجال المساواة بين الرجل والمرأة في مكان العمل، والتوفيق بين الحياة الخاصة والحياة المهنية. |
Cette législation précise la primauté sur les dispositions générales de la loi sur l'égalité de traitement en ce qui concerne la discrimination entre hommes et femmes sur le lieu de travail. | UN | ولهذا التشريع المحدد أولوية على القواعد العامة لقانون المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالتمييز بين الرجل والمرأة في مكان العمل. |
Elle a noté que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait souligné la nécessité de parvenir à l'égalité de fait entre hommes et femmes sur le marché du travail. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة كانت شدّدت على الحاجة إلى تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة في سوق العمل. |
Il lui recommande aussi de continuer de redoubler d'efforts pour parvenir à une plus grande égalité entre hommes et femmes sur le lieu de travail, en particulier pour garantir une rémunération égale pour un travail de valeur égale dans tous les secteurs d'emploi. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تواصل تكثيف جهودها من أجل تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في مكان العمل، وبخاصة فيما يتعلق بتساوي الأجر على العمل المتساوي القيمة في كل قطاعات العمل. |
C'est pourquoi la stratégie adoptée par le programme prévoit une mesure d'incitation à l'adhésion volontaire des entreprises et à l'élaboration, par ces dernières, d'un plan d'action visant à promouvoir l'égalité des chances entre hommes et femmes sur les lieux de travail. | UN | لذا، روعيت في الاستراتيجية التي اعتمدها البرنامج ضرورة تشجيع الشركات على أن تلتزم طوعا بهذه المساواة، وتضع لها خطة عمل لتعزيز المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة في مجال العمل. |
Il lui recommande aussi de continuer de redoubler d'efforts pour parvenir à une plus grande égalité entre hommes et femmes sur le lieu de travail, en particulier pour garantir une rémunération égale pour un travail de valeur égale dans tous les secteurs d'emploi. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تواصل تكثيف جهودها من أجل تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في مكان العمل، وبخاصة فيما يتعلق بتساوي الأجر على العمل المتساوي القيمة في كل قطاعات العمل. |
Mais comme nous le savons tous, aucune spécificité culturelle quelle qu'elle soit ne peut justifier l'atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine, hommes et femmes sur un pied d'égalité. | UN | غير أنه، كما نعلم جميعا، لا يمكن لأي سمة ثقافية مهما كانت أن تبرر انتهاك الحقوق الأساسية للإنسان، مع التساوي بين الرجل والمرأة في هذا الصدد. |
29. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier encore ses efforts pour assurer l'égalité entre hommes et femmes sur le lieu de travail. | UN | 29- وتوصي اللجنة بأن تستمر الدولة الطرف في تعزيز جهودها الرامية إلى تدعيم المساواة بين الرجل والمرأة في أماكن العمل. |
— Instaurer une véritable égalité de droits et de chances entre hommes et femmes sur le marché du travail et créer des conditions qui améliorent la compétitivité de la main–d'oeuvre féminine et permettent aux femmes de s'adapter aux nouvelles relations économiques; | UN | - تحقيق تكافؤ حقيقي في الحقوق والفرص للرجل والمرأة في سوق العمل، وتهيئة الظروف لتحسين القدرة التنافسية للقوى العاملة النسائية، وتهيئة المرأة للعلاقات الاقتصادية الجديدة؛ |
Le Comité demeure néanmoins préoccupé par la persistance de la ségrégation des emplois entre hommes et femmes sur le marché du travail, ainsi que par les écarts de rémunération entre les deux sexes, qui sont parmi les plus élevés d'Europe et où, d'après les statistiques actuelles, le salaire horaire moyen des femmes travaillant à plein temps représente environ 83 % de celui des hommes. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء استمرار العزل المهني بين الرجل والمرأة في سوق العمل واستمرار الفجوة في الأجور، وهي من بين أكبر الفجوات في أوروبا، حيث إن الأرقام الحالية تبين أن متوسط أجر الساعة الواحدة الذي تحصل عليه العاملات المتفرغات يصل إلى حوالي 83 في المائة من أجر الرجال. |
Le Nigéria a adopté la loi sur les conditions de travail, qui s'attaque à l'exclusion et à la discrimination sociales et promeut l'égalité entre hommes et femmes sur le lieu de travail. | UN | 28 - واعتمدت نيجيريا قانونا بشأن ظروف العمل يتصدى للاستبعاد والتمييز الاجتماعيين ويشجع المساواة بين الرجل والمرأة في مكان العمل. |
Ainsi, des milliers de clients, hommes et femmes sur un pied d'égalité, ne récupèreront presque rien de l'argent qu'ils avaient dans la seule banque locale des îles Turques et Caïques. | UN | ونتيجة لذلك، لن يحصل آلاف العملاء، من الرجال والنساء على حد سواء، إلا على بنسات لكل دولار من أموالهم في المصرف الأهلي الوحيد لجزر تركس وكايكوس. |
L'État s'est en outre employé à fournir des occasions de travail à tous les citoyens, hommes et femmes, sur un pied d'égalité, afin de parvenir à une mutation qualitative dans tous les aspects de la vie et toutes les valeurs humaines et consacrer les notions d'interdépendance familiale et communautaire. | UN | كما حرصــت على توفـــير الفــرص المختلفة لمواطنيها من الرجال والنساء على حد سواء، من أجل تحقيق النقلة النوعية لكافة جوانب الحياة الحضارية والقيم اﻹنسانيــة، وترســيخ مفاهيم الترابــط اﻷسـري والمجتمعي. |
Cet instrument contient des dispositions qui réglementent les relations entre hommes et femmes, sur un pied d'égalité, dans les domaines de la santé, de l'éducation et du travail, entre autres, modifiant en cela les dispositions du Code de 1917, qui était profondément discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | ويتضمن النص الحالي للقانون قواعد تنظم العلاقات بين الرجل والمرأة على أساس المساواة في مجالات الصحة والتعليم والعمل، ضمن مجالات أخرى، وألغى أحكام قانون عام ١٩١٧، التي أبقت على أوجه تمييز خطيرة ضد المرأة. |