| Dans de tels cas le Gouvernement a rapidement et fermement réagi en tenant les agents concernés individuellement responsables de leurs actes. | UN | وفي مثل تلك الحالات، ردّت الحكومة بسرعة وحزم بأن اعتبرت أولئك الأشخاص مسؤولين عن أفعالهم بصفة شخصية. |
| Nous avons, toujours et fermement, maintenu notre indépendance, tout en étant disposés à coopérer avec les autres délégations et à faire des concessions le cas échéant et si nécessaire. | UN | وحافظنا أيضا بثبات وحزم على استقلاليتنا، مع استعدادنا للتعاون مع الوفود الأخرى والقبول بحلول وسط إذا اقتضت الحاجة وعندما تكون هناك مبررات لذلك. |
| Il a relevé qu'un documentaire diffamatoire diffusé par un parlementaire néerlandais et destiné à diaboliser les musulmans et à dénaturer le message du Coran a été largement et fermement condamné. | UN | وأشارت إلى أن هناك فيلماً وثائقياً تشهيرياً عرضه أحد أعضاء البرلمان الهولندي وقصد منه شيطنة المسلمين وتشويه رسالة القرآن قد أدين على نطاق واسع وبشدة. |
| Là où cela compte le plus et là où nous pouvons avoir la plus grande influence, nous alignerons donc patiemment et fermement notre politique sur ces aspirations. | UN | وعليه فإننا حيث تكون لﻷمر أهمية بالغة وحيث يكون بمقدورنا أن نحدث أكبر اﻷثر في التغيير سنقف بصبر وثبات في صف هذا التطلع. |
| Au niveau national, le Gouvernement malawien et ses dirigeants restent pleinement et fermement attachés à la lutte contre la pandémie de VIH/sida. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تلتزم حكومة ملاوي وقيادتها التزاما كاملا وقويا بالكفاح ضد جائحة الإيدز. |
| Dans le même temps, en raison des doutes apparents exprimés lors des débats quant à l'interprétation de certaines dispositions de la Déclaration, ma délégation voudrait indiquer que la Pologne s'oppose catégoriquement et fermement au clonage d'embryons humains à des fins de reproduction. | UN | وفي الوقت نفسه، ونتيجة للشكوك التي أعرب عنها أثناء المناقشة والمتعلقة بتفسير بعض أحكام الإعلان، يود وفد بلادي أن يعلن أن بولندا تعارض معارضة تامة وشديدة الاستنساخ البشري للأجنة لأغراض التكاثر. |
| Pour terminer, nous appuyons activement et fermement les initiatives du Secrétaire général et d'autres membres du système des Nations Unies pour promouvoir le processus de démocratisation dans le monde entier. | UN | وختاما، نحن نؤيد بنشاط وبقوة اﻷنشطة التي يضطلع بها اﻷمين العام والدول اﻷعضاء اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة من أجل النهوض بعملية إرساء الديمقراطية في كل أنحاء العالم. |
| Le Gouvernement fédéral a immédiatement et fermement condamné ces deux essais. | UN | وأدانت الحكومة الاتحادية على الفور وبحزم تلك الأنشطة. |
| Il importe que les organes directeurs du Fonds et du Programme soutiennent durablement et fermement ces initiatives. | UN | وتحتاج هذه المبادرات إلى دعم مستمر وقوي من المجلس التنفيذي لكل من تلك المنظمات. |
| Par conséquent, les droits de l'homme sont largement et fermement reconnus dans toutes les sphères de la société saoudienne. | UN | ونتيجة لذلك، فإن حقوق الإنسان متأصلة على نحو شامل وحازم في جميع مناحي المجتمع السعودي. |
| La KFOR et la MINUK veilleront l'une et l'autre à ce qu'il ne s'écarte pas de son mandat en réagissant rapidement et fermement à toute tentative en ce sens. | UN | وستكفل كل من قوة كوسوفو والبعثة التعامل بسرعة وحزم مع أي أعمال لا يلتزم فيها بالولاية. |
| Je poursuivrai cette politique systématiquement et fermement. | UN | وسأنتهج هذا الخط من خطوط السياسة العامة بثبات وحزم. |
| 30. Plusieurs Somaliennes ont participé à la réunion et se sont prononcées clairement et fermement en faveur de la paix et de la réconciliation. | UN | 30- وحضر الاجتماع عدد من الصوماليات اللواتي تكلمن بوضوح وحزم تأييداً لعملية السلم والمصالحة. |
| 96. S'agissant des prochaines élections municipales, le Représentant spécial demande une nouvelle fois au Gouvernement royal cambodgien, et au Premier Ministre en particulier, de condamner clairement et fermement tous les actes de violence et d'intimidation ayant trait aux activités politiques. | UN | 96- وفيما يخص الانتخابات المحلية المقبلة، يحث الممثل الخاص مرة أخرى حكومة مملكة كمبوديا، ولا سيما رئيس الوزراء، على إصدار بلاغ يُدين بوضوح وحزم كافة أعمال العنف والتخويف المتصلة بالنشاط السياسي. |
| En effet, depuis le début de la crise, aucune déclaration, aucun communiqué public du Conseil de sécurité ne condamne expressément et fermement les exactions commises dans les zones occupées. | UN | والواقع أنه منذ اندلاع الأزمة، لم يصدر عن مجلس الأمن أي بيان أو بلاغ علني يدين فيه صراحة وبشدة التعسفات المرتكبة في المناطق المحتلة. |
| Le Gouvernement malawien et ses dirigeants restent pleinement et fermement attachés à la lutte contre le VIH/sida. | UN | ولا تزال ملاوي، حكومة وقيادة، ملتزمة تماما وبشدة بمكافحة الفيروس/الإيدز. |
| Nous pensons que ces événements et réunions démontrent que la communauté internationale est prête et fermement résolue à appuyer la voie vers un règlement au Moyen-Orient. | UN | ونعتقد أن هذه الأحداث والاجتماعات توضح استعداد وثبات المجتمع الدولي في دعمه لرحلة الحسم في الشرق الأوسط. |
| Cuba rejette calmement et fermement ces propos. | UN | إن كوبا ترفض هذه اللغة بهدوء وثبات. |
| 40. Le Président a également rencontré le Président de l’Assemblée générale, M. Ismail Razali, qui soutient activement et fermement le Tribunal, et qui a visité le siège d’Arusha en janvier 1997. | UN | ٤٠ - واجتمع رئيس المحكمة أيضا مع رئيس الجمعية العامة، السيد غزالي اسماعيل الذي يؤيد المحكمة تأييدا نشطا وقويا. |
| Le Gouvernement du Malawi reste pleinement et fermement déterminé à lutter contre le VIH/sida. | UN | ولا تزال حكومة ملاوي ملتزمة التزاما كاملا وقويا بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| En ne condamnant pas expressément et fermement le refus abject de la direction palestinienne de démanteler l'infrastructure terroriste, ce projet de résolution, présenté par le représentant palestinien, traite par le mépris les milliers de vies dévastées par le terrorisme palestinien. | UN | إن مشروع القرار هذا الذي قدمه الممثل الفلسطيني، إذ يشيح عن توجيه إدانة صريحة وشديدة اللهجة لموقف القيادة الفلسطينية الدنيء برفض تفكيك البنية التحتية الإرهابية، إنما يضرب عرض الحائط بحياة الآلاف من البشر الذين سقطوا ضحية الإرهاب الفلسطيني. |
| L'ONU peut aider les acteurs nationaux à exprimer franchement et fermement leur point de vue à la communauté internationale afin que le débat sur l'efficacité de l'aide à la promotion de l'état de droit s'enrichisse. | UN | ويمكن أن تساعد الأمم المتحدة في إيجاد مساحة يتم التعبير فيها بصراحة وبقوة عن وجهات نظر الجهات الفاعلة الوطنية للمجتمع الدولي من أجل إثراء النقاش بشأن فعالية المساعدة المقدمة في مجال سيادة القانون. |
| Elle doit aussi rejeter entièrement et fermement ses tentatives cyniques de < < légitimer > > les colonies. | UN | علاوة على ذلك، لا بد من أن يرفض المجتمع الدولي كلياً وبحزم المساعي الخبيثة المتواصلة التي تقوم بها إسرائيل من أجل إضفاء الشرعية على المستوطنات. |
| Néanmoins, la Commission s'est déclarée largement et fermement favorable au maintien de ces limites afin de ne pas mettre en péril le difficile compromis qui avait été atteint et qu'un grand nombre de délégations tenaient à préserver. | UN | ومع ذلك، كان هناك تأييد واسع النطاق وقوي في اللجنة للحفاظ على تلك الحدود، بغية عدم المساس بالحل الوسط الذي تم التوصل إليه بصعوبة، والذي كان عدد كبير من الوفود ملتزما بالحفاظ عليه. |
| a) Être constamment et fermement en faveur du maintien des armes nucléaires et s'opposer au désarmement nucléaire; | UN | (أ) تبني موقف ثابت وحازم فيما يتعلق بالحفاظ على الأسلحة النووية والاعتراض على نزع السلاح النووي؛ |