"et fixé" - Traduction Français en Arabe

    • وحددت
        
    • وترسم
        
    • وحدّد
        
    La MINUL a analysé les tendances en matière d'utilisation de groupes électrogènes sur la base des conditions qui prévalent dans la zone d'opérations et fixé un ratio de stocks spécifique. UN وقامت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بتحليل الاتجاهات في استخدام المولدات الكهربائية على أساس الظروف السائدة في منطقة البعثة، وحددت نسب مخزونات من المولدات الكهربائية خاصة بالبعثة.
    En 2000, l'Assemblée générale a évalué le Programme d'action et fixé à 2005 le délai d'abrogation des lois discriminatoires. UN وفي عام 2000، استعرضت الجمعية العامة منهاج عمل بيجين وحددت عام 2005 موعدا لإلغاء القوانين التمييزية.
    La Conférence a prié tous les organes compétents d'examiner et de suivre les progrès réalisés dans la protection des droits de l'enfant, et fixé l'année 1995 comme objectif pour la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقد طُلب إلى جميع اﻷجهزة المختصة أن تستعرض وترصد التقدم المحرز في مجال حماية حقوق الطفل، وحددت سنة ١٩٩٥ لبلوغ الهدف المتمثل في التصديق العالمي على اتفاقية حقوق الطفل.
    Il existe donc d'ores et déjà des doutes quant à la ratification éventuelle du traité par les Etats dotés d'armes nucléaires, ceci en dépit du fait qu'ils ont eux-mêmes posé les conditions et fixé les limites sur les questions les plus critiques et dicté des procédures aux stades cruciaux, en particulier pendant la dernière phase de nos travaux. UN ولذا فالشكوك قائمة بالفعل بالنسبة للتصديق على المعاهدة في نهاية المطاف من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. ويحدث هذا رغم أن هذه الدول هي التي تضع الشروط وترسم الحدود ﻷدق القضايا وتملي الاجراءات في المراحل الحرجة، ولا سيما خلال المرحلة اﻷخيرة من عملنا.
    Il a obtenu un avis d'expert qui a déclaré les produits défectueux, établi les responsabilités du vendeur et fixé le montant des dommages-intérêts. UN وحصل المشتري على حكم قائم على شهادة خبراء أَعلن أن المنتجات مَعيبة وأكّد مسؤولية البائع وحدّد مقدار التعويض.
    Travaillant de concert, les responsables de la PNH et de la MANUH ont traduit ce plan en objectifs concrets, désigné ceux qui seront chargés de leur réalisation et fixé des délais. UN وقامت الشرطة الوطنية الهايتية بالتعاون مع قيادة بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي بترجمة هذه الخطة إلى أهداف ملموسة وسمت أفرادا بوصفهم أفرادا مسؤولين عن تحقيقها وحددت مواعيد نهائية لها.
    Le 24 janvier 2012, la troisième chambre pénale de la Haute Cour fédérale de Lideta a confirmé les charges retenues contre M. Nega et fixé la date du début du procès au 5 mars 2012. UN 12- وأكدت دائرة الجنايات الثالثة للمحكمة الاتحادية العليا في ليديتا في 24 كانون الثاني/يناير 2012 التهم الموجّهة إلى السيد نيغا، وحددت بداية المحاكمة في 5 آذار/ مارس 2012.
    Les politiques nationales ont abouti à l'élaboration d'un plan national de lutte contre l'épidémie et fixé deux grands objectifs : la réduction du taux de prévalence du VIH et l'atténuation des effets de cette épidémie sur le développement économique et social. UN وأتاحت السياسات الوطنية خطة شاملة لمعالجة الوباء، وحددت هدفين رئيسين هما تخفيض معدل انتشار الفيروس وتقليل آثار الوباء على النمو الاجتماعي والاقتصادي.
    Le Brésil a incorporé la plupart d'entre eux dans son cadre de planification et fixé des cibles spécifiques pour des régions et des groupes sociaux. UN وأدمجت البرازيل معظم الأهداف الإنمائية للألفية في إطارها التخطيطي، وحددت نتائج مستهدفة معينة للأقاليم والفئات الاجتماعية.
    Le Gouvernement a mis au point des plans et fixé des objectifs visant à garantir le respect des droits des handicapés. UN 44 - والحكومة قد وضعت خططاً وحددت أهدافا من أجل كفالة مراعاة حقوق المعوقين.
    Le 18 février 1988, la Commission des expropriations a rendu une ordonnance d'expropriation et fixé le montant de l'indemnité à verser. UN وفي 18 شباط/فبراير 1988 أصدرت اللجنة المعنية بنزع الملكية أمراً بنزع الملكية وحددت المبلغ الذي ينبغي دفعه.
    Elle a également prescrit la présentation d'une réplique par l'Iran et d'une duplique par les Etats-Unis, portant sur les demandes soumises par les deux Parties, et fixé au 10 septembre 1998 et au 23 novembre 1999, respectivement, les dates d'expiration des délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. UN وطلبت المحكمة كذلك إلى إيران أن تقدم ردا، وإلى الولايات المتحدة بأن تقدم مذكرة تعقيبية، وحددت مهلتين لتقديمهما، هما 10 أيلول/سبتمبر 1998 و 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، على التوالي.
    Par conséquent, conformément aux dispositions du Code de procédure pénale tunisien, le tribunal avait déclaré les plaidoiries closes et fixé au 14 juillet 1999 la délibération et le prononcé du jugement. UN وبعد ذلك، وبناء على أحكام قانون الإجراءات الجنائية في تونس، رفعت المحكمة الجلسة وحددت تاريخ 14 تموز/يوليه 1999 للمداولة والنطق بالحكم.
    38. Convaincu qu'il faut offrir aux personnes handicapées les mêmes chances qu'aux autres, le Bangladesh, malgré son manque de ressources et de moyens, a lancé des programmes spéciaux d'assistance et fixé notamment des quotas dans le domaine du logement et de l'emploi pour les personnes handicapées. UN ٣٨ - وإذ هي مقتنعة بأنه يجب أن يُمنح للمعوقين ما يُمنح لغيرهم من الفرص قد باشرت بنغلاديش على الرغم من قلة مواردها ووسائلها برامج خاصة للمساعدة وحددت بوجه خاص حصصا في مجالي السكن والعمالة للمعوقين.
    Je salue le plan Vision 2016, qui a utilement précisé les rôles des institutions dans cette entreprise, énoncé les principes fondamentaux d'absence d'exclusive, de transparence et de prise en main par les Somaliens, et fixé des délais précis. UN وإنني أرحب بخطة " رؤية عام 2016 " ، التي أوضحت بشكل مفيد أدوار المؤسسات الاتحادية في العملية، وحددت المبادئ الأساسية لسياسة الشمول والشفافية وتولِّي الصومال لزمام الأمور، ووضعت جداول زمنية واضحة.
    Par ordonnance du 17 juin 2004, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances propres à l'affaire, a autorisé la présentation d'une réplique par le Congo et d'une duplique par la France, et fixé les délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. UN 137 - وبأمر مؤرخ 17 حزيران/يونيه 2004، أذنت المحكمة للكونغو بتقديم مذكرة جوابية، وأذنت لفرنسا بتقديم مذكرة تعقيبية، مراعية اتفاق الطرفين والظروف الخاصة للقضية، وحددت أجلي إيداع المذكرتين.
    Par ordonnance en date du 17 juin 2004, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances propres à l'affaire, a autorisé la présentation d'une réplique par le Congo et d'une duplique par la France, et fixé les délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. UN 141 - وبأمر مؤرخ 17 حزيران/يونيه 2004، أذنت المحكمة للكونغو بتقديم مذكرة جوابية، وأذنت لفرنسا بتقديم مذكرة تعقيبية، مراعية اتفاق الطرفين والظروف الخاصة للقضية، وحددت أجلي إيداع المذكرتين.
    Il existe donc d'ores et déjà des doutes quant à la ratification éventuelle du traité par les Etats dotés d'armes nucléaires, ceci en dépit du fait qu'ils ont eux-mêmes posé les conditions et fixé les limites sur les questions les plus critiques et dicté des procédures aux stades cruciaux, en particulier pendant la dernière phase de nos travaux. UN ولذا فالشكوك قائمة بالفعل بالنسبة للتصديق على المعاهدة في نهاية المطاف من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. ويحدث هذا رغم أن هذه الدول هي التي تضع الشروط وترسم الحدود ﻷدق القضايا وتملي الاجراءات في المراحل الحرجة، ولا سيما خلال المرحلة اﻷخيرة من عملنا.
    Il existe donc d'ores et déjà des doutes quant à la ratification éventuelle du traité par les Etats dotés d'armes nucléaires, ceci en dépit du fait qu'ils ont eux-mêmes posé les conditions et fixé les limites sur les questions les plus critiques et dicté des procédures aux stades cruciaux, en particulier pendant la dernière phase de nos travaux. UN ولذا فالشكوك قائمة بالفعل بالنسبة للتصديق على المعاهدة في نهاية المطاف من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. ويحدث هذا رغم أن هذه الدول هي التي تضع الشروط وترسم الحدود ﻷدق القضايا وتملي الاجراءات في المراحل الحرجة، ولا سيما خلال المرحلة اﻷخيرة من عملنا.
    Une nouvelle loi sur l'inspection du travail, adoptée en 2005, a réorganisé les bureaux nationaux d'inspection, développé leurs compétences et fixé des amendes d'un montant pouvant aller jusqu'à 20 000 dollars des États-Unis pour traitement discriminatoire. UN كما نظَّم قانون جديد يتعلق بتفتيش العمل اعتُمِد في عام 2005، بإعادة تنظيم هيئات التفتيش الوطنية وعزّز صلاحياتها وحدّد غرامات تصل إلى 000 20 دولار فيما يخص المعاملة التمييزية.
    Le Groupe d'experts a examiné et fixé le mandat d'un groupe consultatif chargé de préciser les méthodes utilisées pour recenser les bonnes pratiques et les enseignements en matière d'adaptation dans le contexte des PMA. UN 36- ناقش فريق الخبراء وحدّد اختصاصات فريق استشاري معني بزيادة بلورة منهجيات لتحديد أفضل الممارسات والدروس المستفادة في سياق معالجة مسألة التكيّف في أقل البلدان نمواً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus