"et fondées sur" - Traduction Français en Arabe

    • وقائمة على
        
    • والقائمة على
        
    • وأن تستند إلى
        
    • وتستند إلى
        
    • ولها
        
    • وأن ترتكز على
        
    • والقائم على
        
    • ومستندة إلى
        
    Elle a fait observer que les incitations fiscales devaient être transparentes et fondées sur les résultats. UN وأشارت إلى أن الحوافز الضريبية ينبغي أن تكون شفافة وقائمة على الأداء.
    Les demandes formulées peuvent alors se traduire par des solutions négociables et fondées sur les intérêts. UN وهي إن حققت ذلك، صار بالإمكان ترجمة المطالب إلى حلول قابلة للتفاوض بشأنها وقائمة على المصالح.
    Elles soulignent qu'il faut établir des structures équitables et fondées sur la participation et démocratiser le droit d'accès à la terre et aux ressources, à la propriété et à la gestion des facteurs de production ainsi qu'aux marchés locaux. UN وتشدد على ضرورة إنشاء البنى المنصفة والقائمة على المشاركة، وعلى ضرورة تطبيق مبادئ الديمقراطية على الحق في الوصول إلى اﻷرض والموارد، وإلى الملكية، وإلى إدارة عوامل الانتاج، وإلى اﻷسواق المحلية.
    Il a été pris note de l’approche proposée par le Secrétaire général de la Conférence, consistant à asseoir la préparation au niveau mondial sur des activités préparatoires détaillées et fondées sur une large concertation au niveau national. UN وجرت ملاحظة النهج الذي اقترحه الأمين العام للمؤتمر، لبناء العملية التحضيرية للمؤتمر ذات المستوى العالمي على أساس الأنشطة التحضيرية ذات المستوى القطري الشاملة والقائمة على المشاركة.
    Certains orateurs ont insisté sur le fait que ces politiques devaient être réalistes et fondées sur les droits de l'homme. UN وشدَّد بعض المتكلمين على ضرورة أن تتَّسم تلك السياسات بالواقعية وأن تستند إلى حقوق الإنسان.
    Bien que les statistiques et les études soient insuffisantes et fondées sur des données partielles, les informations disponibles étaient alarmantes. UN والاحصاءات والدراسات المتعلقة بالموضوع غير كافية وتستند إلى بيانات جزئية، ومع ذلك فإن المعلومات المتاحة تثير الفزع.
    Ce principe veut que toutes les parties jouissent des mêmes droits procéduraux, les seules distinctions possibles étant celles qui sont prévues par la loi et fondées sur des motifs objectifs et raisonnables n'entraînant pas pour le défendeur un désavantage ou une autre inégalité. UN ويقتضي هذا المبدأ تمتع جميع الأطراف بالحقوق الإجرائية نفسها ما لم توجد تفرقة تستند إلى القانون ولها مبررات موضوعية ومعقولة ولا تنطوي على ظلم فعلي أو إجحاف بالمدعى عليه().
    Les relations entre banques et PME doivent être transparentes et fondées sur une confiance mutuelle, et à cet égard les systèmes de cotation du crédit et d'évaluation des risques sont utiles et méritent d'être encouragés. UN وينبغي أن تكون العلاقات بين المصارف والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم شفافة وقائمة على الثقة المتبادلة. وبما أن نظم تقدير الملاءة وتقييم المخاطر تلعب دورا إيجابيا في هذا المضمار فإنه ينبغي تشجيعها.
    Selon elle, les solutions devraient être viables sur le plan économique et fondées sur une unité nationale qui tiendrait compte de la diversité culturelle. UN وهي ترى أن الحلول ينبغي أن تكون مستدامة اقتصادياً وقائمة على وحدة وطنية تراعي التنوع الثقافي.
    Le Comité a pour objectif de formuler des recommandations claires, objectives, applicables et fondées sur des observations factuelles qui permettent d'améliorer la gestion et les opérations. UN يهدف المجلس إلى تقديم توصيات واضحة وموضوعية وقائمة على أدلة وقابلة للتنفيذ، تضيف قيمة إلى الإدارة والعمليات.
    Ceux-ci devaient être encouragés à employer des méthodes d'éducation non violentes et fondées sur les droits. UN وينبغي دعم الآباء في ابتكار أساليب خالية من العنف وقائمة على الحقوق.
    22. Les participants ont réaffirmé que les institutions nationales devraient avoir un statut et des attributions conformes aux Principes de Paris et être indépendantes, pluralistes et fondées sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN 22- وأكد المشاركون من جديد أن مركز ومسؤولية المؤسسات الوطنية ينبغي لهما أن يكونا وفقاً لمبادئ باريس، وأنه ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تكون مستقلة وتعددية وقائمة على معايير عالمية لحقوق الإنسان.
    Recueillir des informations comparatives et fondées sur les coûts afin d'offrir une meilleure base factuelle pour l'allocation des ressources et de pouvoir établir plus précisément les responsabilités. UN إعداد معلومات مقارنة وقائمة على التكلفة لتحسين قاعدة الأدلة اللازمة لاتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد، ولتوفير صلة أقوى تمكن من التطبيق الفعلي للمساءلة.
    Il a été pris note de l'approche proposée par le Secrétaire général de la Conférence, consistant à asseoir la préparation au niveau mondial sur des activités préparatoires détaillées et fondées sur une large concertation au niveau national. UN وجرت ملاحظة النهج الذي اقترحه الأمين العام للمؤتمر، لبناء العملية التحضيرية للمؤتمر ذات المستوى العالمي على أساس الأنشطة التحضيرية ذات المستوى القطري الشاملة والقائمة على المشاركة.
    Des approches simples, fiables, vérifiables et fondées sur le cycle de vie reposant sur des informations concernant la viabilité émanant des fournisseurs du marché permettront aux consommateurs de faire des choix faciles, pratiques et viables à long terme. UN وستفضي نهج دورة الحياة المتيسرة والموثوق بها والقابلة للتحقق والقائمة على المعلومات المتعلقة بالاستدامة المقدمة من الموردين إلى تمكين المستهلكين من القيام بخيارات سهلة وعملية ومستدامة.
    L'élaboration de mesures de protection sociale non discriminatoires et fondées sur les droits est une composante essentielle du processus de développement des capacités et débouchera sur l'autonomisation et la participation politique des personnes qui vivent dans la pauvreté. UN وتمثل تنمية تدابير الحماية الاجتماعية غير التمييزية والقائمة على الحقوق جزءا أساسيا في عملية بناء القدرات وستؤدي إلى تمكين الأشخاص الذين يعيشون في فقر، وإلى مشاركتهم السياسية.
    Toutefois, des restrictions à l'exercice des droits politiques sont acceptables, dans la mesure où elles sont consacrées par la loi et fondées sur des critères objectifs et raisonnables. UN في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    Les sanctions doivent être temporaires, précises et fondées sur des arguments juridiques et non politiques. UN وأوضح أن الجزاءات يجب أن تكون لها أطر زمنية محددة وأن تستند إلى أسباب قانونية لا سياسية.
    Il est regrettable qu'il ait préféré se fier à des informations de deuxième main qui se révèlent fausses et fondées sur des on-dit. UN ومن المؤسف أنه آثَرَ الاستناد إلى معلومات غير مباشرة تبيَّن في ما بعد أنها زائعة وتستند إلى الإشاعات.
    Cette initiative repose sur le recours à des approches novatrices, sensibles aux préoccupations des femmes, et fondées sur des données factuelles. UN وتستفيد هذه المبادرة من استعمال نُهُج مبتكرة تراعي الفروق بين الجنسين وتستند إلى الأدلة الثابتة.
    À leur sens, ces assurances devaient être consacrées par un instrument juridiquement contraignant, négocié à l’échelon multilatéral par la Conférence du désarmement, qui était l’instance indiquée pour ce faire; en outre, elles devaient être inconditionnelles et fondées sur une formule simple et parfaitement claire. UN وقالت إنه ينبغي، في رأيها، إيداع هذه الضمانات في صك ملزم قانونا، يتم التفاوض عليه بصورة متعددة اﻷطراف، وهو اﻷمر الذي بخصوصه يشكل مؤتمر نزع السلاح المحفل المناسب، وأن هذه الضمانات ينبغي أن تكون غير مشروطة وأن ترتكز على صيغة صريحة لا لبس فيها ولا غموض.
    :: En 2009, le fonds pour les réfugiés au Kenya de la Hebrew Immigrant Aid Society a lancé un programme proposant une formation à la sensibilisation aux persécutions sexuelles et fondées sur le sexe à l'intention des agents de l'aide humanitaire, ainsi qu'une aide directe aux victimes de ces persécutions en Afrique de l'Est. UN في عام 2009، بدأ الصندوق الاستئماني للاجئين في كينيا التابع للجمعية العبرية لمساعدة المهاجرين برنامجا لتقديم التدريب لتوعية العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية بشأن الاضطهاد الجنسي والقائم على نوع الجنس وتقديم المساعدة المباشرة لضحاياه في شرق أفريقيا.
    Dans la majorité des cas, les politiques concernant les personnes âgées étaient résiduelles et fondées sur l'aide sociale. UN وفي معظم الحالات، كانت السياسات التي تستهدف المسنين سياسات متخلفة من حيث الأهمية ومستندة إلى جانب الرعاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus