"et font partie" - Traduction Français en Arabe

    • وتشكل جزءا
        
    • وجزءا
        
    • وهي جزء
        
    • وتشكل جزءاً
        
    • وأنها تعد
        
    • وهي تشكل جزءا
        
    • وأصبحن جزءا
        
    • وجزءاً
        
    • وتكون جزءاً
        
    • وتعد جزءا
        
    Ces objectifs concrets sont intégrés dans le plan à plus long terme et font partie des objectifs politiques qu marché de la main d'œuvre. UN وهذه الأهداف مدرجة في الخطة الطويلة الأجل وتشكل جزءا من أهداف سياسات سوق العمل.
    Elles constituent toutes des éléments indispensables et reliés les uns aux autres de la chaîne protectrice et font partie intégrante des systèmes de protection de l'enfant. UN وكلها عناصر مترابطة لا بد منها ضمن سلسلة الحماية وتشكل جزءا لا يتجزأ من نظم حماية الطفل.
    a) Les Colombiens considèrent que les droits de l'homme sont importants pour eux, à titre personnel, et font partie intégrante de nombreuses questions de politique générale. UN (أ) يعتبر الكولومبيون حقوق الإنسان مسألة هامة بالنسبة لهم شخصيا وجزءا لا يتجزأ من كثير من مسائل السياسة العامة.
    Les châtiments corporels sont acceptés dans la culture nigériane et font partie intégrante du système éducatif. UN والعقوبة الجسدية مقبولة في الثقافة النيجيرية، وهي جزء لا يتجزأ من النظام التعليمي.
    Les arrestations arbitraires, la torture dans les lieux de détention et les attaques contre les hôpitaux et les travailleurs sanitaires se poursuivent et font partie de la vie quotidienne de nombreux Syriens. Mais il ne devrait pas en être ainsi. UN وتتواصل أعمال الاعتقال التعسفي والتعذيب في أماكن الاحتجاز والهجمات على المستشفيات والعاملين في مجال الرعاية الصحية، وتشكل جزءاً من نسيج الحياة اليومية للعديد من السوريين؛ مع أنه لا ينبغي أن تكون كذلك.
    Réaffirmant également que les droits de l'homme, l'état de droit et la démocratie sont interdépendants, se renforcent mutuellement et font partie des valeurs et des principes fondamentaux, universels et indissociables de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية مترابطة ويدعم بعضها بعضا وأنها تعد من قيم الأمم المتحدة ومبادئها الأساسية العالمية غير القابلة للتجزئة،
    Les tableaux présentent la gestion des ressources mises à disposition à des fins spécifiques et font partie intégrante des états financiers. UN ويفيد كل جدول عن إدارة اﻷموال المتاحة لغرض محدد وهي تشكل جزءا لا يتجزأ من البيانات المالية.
    Elles sont financées au moyen de différentes sources et font partie intégrante tant des éléments institutionnels que des éléments de programme du budget intégré. UN ويتم تمويل هذه الأنشطة والبرامج من مختلف مصادر التمويل، وتشكل جزءا من كل من العناصر المؤسسية والبرنامجية للميزانية المتكاملة.
    En fait, de nombreux pays établissent chaque année des rapports de situation qui permettent au Groupe de Voorburg de mesurer les progrès de ces pays dans les différents domaines et font partie des résultats concrets produits par le Groupe. UN والواقع أن كثيرا من البلدان تقدم تقارير مرحلية سنوية تُستخدم لتقييم ما تحققه البلدان الأعضاء في فريق فوربرغ من إنجازات في جميع المجالات، وتشكل جزءا من النتائج العملية التي يحققها الفريق.
    Dans une déclaration explicative, l'Union européenne avait précisé à Beijing que, selon l'interprétation européenne, les droits liés à la sexualité, qui comprennent le droit à l'orientation sexuelle, sont implicitement reconnus dans le Programme d'action, et font partie intégrante des droits fondamentaux des femmes. UN وفي إعلان تفسيري، قال الاتحاد الأوروبي في بيجين أنه، وفقا للتفسير الأوروبي، ترد الحقوق الجنسية، التي تتضمن الحق في التفضيل الجنسي، ضمنيا في منهاج العمل وتشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان للمرأة.
    Les sites importants et les pistes de rêves (dreaming tracks) s'étendent à la haute mer ainsi qu'à sa faune et à sa flore et font partie du droit coutumier autochtone applicable au pays de mer. UN وتمتد المواقع ذات الأهمية ومسارات الحلم إلى المياه الساحلية والحياة النباتية والحيوانية فيها، وتشكل جزءا من نظام القانون والعرف التقليدي الذي يربط الشعوب الأصلية في أستراليا بالإقليم البحري.
    Des modifications et des adjonctions peuvent être apportées au présent Accord; elles font l'objet d'un protocole distinct et font partie intégrante du présent Accord. UN يمكن إدخال تعديلات وإضافات على هذا الاتفاق. وتدرج الإضافات والتعديلات في بروتوكول خاص وتشكل جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق.
    La promotion et la protection des droits de l'homme sont une priorité nationale de l'Estonie et font partie intégrante de sa politique extérieure, et ses initiatives internationales, tendent au renforcement de la sécurité, du développement et des droits de l'homme dans le monde. UN 1 - يعد تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها إحدى أولويات إستونيا الوطنية وجزءا لا يتجزأ من سياستها الخارجية. وترمي الجهود التي تبذلها على الصعيد الدولي إلى تعزيز الأمن والتنمية وحقوق الإنسان في العالم.
    De fait, outre qu'elles constituent une dimension de l'existence humaine et font partie intégrante de l'identité et de la culture des hommes, les langues sont des outils essentiels d'analyse et d'intervention dans différents domaines d'action. UN 9 - وفي الواقع، فإلى جانب أن اللغات تمثل بعدا من أبعاد الوجود البشري وجزءا لا يتجزأ من الهوية والثقافة الإنسانية، فإن اللغة تعتبر عاملا رئيسيا للتحليل وللعمل في مختلف مجالات السياسة.
    Les châtiments corporels sont acceptés dans la culture nigériane et font partie intégrante du système éducatif. UN والعقوبة الجسدية مقبولة في الثقافة النيجيرية، وهي جزء لا يتجزأ من النظام التعليمي.
    Selon nous, ces ressources se trouvent dans la Zone et font partie du patrimoine commun de l'humanité. UN بالنسبة لنا هذه الموارد موجودة في المنطقة وهي جزء من الإرث المشترك للبشرية.
    Ces identités culturelles multiples, qui englobent − mais vont aussi au-delà − des considérations d'appartenance ethnique, linguistique et religieuse, concernent la sphère privée comme la sphère publique, et font partie intégrante de la diversité culturelle. UN وهذه الهويات الثقافية المتعددة التي تشمل، بل وتتجاوز القضايا المتصلة بالانتماءات العرقية واللغوية والدينية، لها صلة بالحياة الخاصة ومجال الحياة العامة وتشكل جزءاً لا يتجزأ من التنوع الثقافي.
    Réaffirmant également que les droits de l'homme, l'état de droit et la démocratie sont interdépendants, se renforcent mutuellement et font partie des valeurs et des principes fondamentaux, universels et indivisibles de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية مترابطة ويدعم بعضها بعضا وأنها تعد من قيم الأمم المتحدة ومبادئها الأساسية العالمية غير القابلة للتجزئة،
    En outre, ces biens serviront à moderniser les infrastructures de Mogadiscio et font partie du programme de construction sur deux ans de l'UNSOA. UN وعلاوة على ذلك، ستُستخدم تلك الأصول لتحسين الهياكل الأساسية في مقديشو، وهي تشكل جزءا من برنامج التشييد الذي ينفذه مكتب دعم البعثة على مدى سنتين.
    Nombre d'entre elles ont perdu leur droit à la propriété et ne bénéficient d'aucune assistance de base, et font partie d'un spectacle tragique mais de plus en plus courant, celui des < < vieillards des rues > > . UN وفقد العديد منهن حقوق الملكية والمساعدة الأساسية وأصبحن جزءا من مشهد مأساوي ويكتسب طابعا عاما على نحو متزايد هو: " مسنو الشوارع " .
    15. Les commissions régionales jouent un double rôle: Elles sont les antennes régionales de l'Organisation des Nations Unies et font partie du paysage institutionnel de leurs régions respectives. UN 15- وتؤدي اللجان الإقليمية دوراً مزدوجاً بوصفها مراكز إقليمية متقدمة للأمم المتحدة وجزءاً من شبكة المؤسسات العاملة في مناطقها.
    Généralement, elles sont spécifiquement consacrées au programme des administrateurs auxiliaires et font partie de la section du recrutement ou de la formation. UN وعادة ما تُسخّر عملها على وجه التحديد لبرنامج الموظفين الفنيين المبتدئين وتكون جزءاً من قسم التوظيف أو التدريب.
    Ils représentent plus de 9 % de la population et font partie intégrante de la société guyanaise. Ils contribuent à la vie politique, au développement socioéconomique et au riche patrimoine culturel de la Guyane. UN وهذه الجماعات تشمل أكثر من 9 في المائة من السكان وتعد جزءا لا يتجزأ من مجتمع غيانا، وهي شريك في الحياة السياسية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وفي ملكية التراث الثقافي الغياني الثري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus