"et formes" - Traduction Français en Arabe

    • وأشكال
        
    • والأشكال
        
    • وأشكاله
        
    • وأشكالها
        
    • واﻷنماط
        
    En outre, le Groupe invite l'ONU à étudier quels mécanismes de développement et formes d'assistance, y compris la préparation en prévision des catastrophes, seraient appropriés pour remédier à ces problèmes chroniques qui affectent la situation humanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشجع الفريق الأمم المتحدة على أن تنظر في آليات تنمية مناسبة وأشكال مساعدة ملائمة، بما في ذلك التأهب للكوارث، بغية التصدي لهذه المشاكل المستمرة التي لها عواقب إنسانية مزمنة.
    ix. Les actes et formes de violence fondée sur le sexe et l'exploitation sexuelle; UN ' 9` أعمال وأشكال العنف القائم على أساس الجنس، والاستغلال الجنسي؛
    Qualité et formes d'emploi : concepts, définitions et données statistiques UN نوعية الوظائف وأشكال التوظيف: المفاهيم والتعاريف والأدلة الإحصائية
    C'est basé sur les cryptes, sillons et formes uniques de leur texture. Open Subtitles لكن يستند على الأختلافات الفريدة الصدوع والأشكال في العين
    Tu as sauté le cours couleurs et formes à la maternelle ? Open Subtitles ماذا، هل تخطيت الألوان والأشكال في روضة الأطفال؟
    Il est essentiel que cette participation soit fondée sur le plein respect des langues, cultures, traditions et formes d'organisations sociales des populations autochtones. UN ومن الجوهري أن تستند هذه المشاركة إلى الاحترام التام للغات وثقافات وتقاليد وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين.
    Les États devraient intégrer la technologie et des moyens et formes pédagogiques non-traditionnels pour permettre aux femmes autochtones d'accéder au marché du travail. UN وينبغي للدول أن تعتمد التكنولوجيا ووسائل وأشكال التعليم غير التقليدية لتمكِّن نساء الشعوب الأصلية من دخول سوق العمل.
    Toutefois, cette action doit s'adapter aux besoins des différents pays en développement, et de nouveaux mécanismes de financement et formes de coopération doivent être étudiés. UN بيد أنه ينبغي تكييف عملها مع احتياجات البلدان النامية المختلفة،كما ينبغي البحث عن آليات تمويل وأشكال تعاون جديدة.
    La loi protégeait et encourageait le développement des langues, cultures, usages, coutumes, ressources et formes spécifiques d'organisation sociale de ces populations, et garantissait à leurs membres l'accès effectif à la juridiction de l'État. UN ويجب أن يحمي القانون ويعزز تنمية لغاتها وثقافاتها وأعرافها وعاداتها ومواردها وأشكال التنظيم الاجتماعي الخاصة بها وأن يكفل لأعضائها وصولاً فعلياً إلى الاختصاص القضائي للدولة.
    Dans le contexte de la politique nationale de Doimoi, la croissance robuste de divers systèmes et formes de services a apporté une aide pratique aux femmes dans leurs tâches ménagères, notamment dans les zones urbaines. UN وفي سياق سياسة " دويموي " التي ينتهجها البلد، كان النمو الناشط لمختلف النُظُم وأشكال الخدمات مفيدا من الناحية العملية للمرأة في أعمالها المنزلية، وبخاصة في المناطق الحضرية.
    Les autorités de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie sont prêtes à reprendre immédiatement le dialogue sur les questions de fond : mesures de nature à instaurer un climat de confiance, autonomie locale et formes d'autonomie pour le Kosovo-Metohija. UN وسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا مستعدة لاستئناف الحوار على الفور في المسائل الموضوعية: تدابير بناء الثقة، والحكم الذاتي المحلي وأشكال الاستقلال الذاتي بكوسوفو وميتوهيا.
    Au cours de la période considérée, le système d'enseignement général s'est développé dans le sens d'un appui et d'un encouragement plus grands à divers types et formes d'établissements d'enseignement. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير تطور نظام التعليم العام في اتجاه توفير دعم وتشجيع لعدد من أنواع وأشكال المؤسسات التعليمية.
    Le renforcement de la coopération internationale dans le domaine de l’exploration et de l’utilisation de l’espace exigeait également que le Comité lui-même améliore si nécessaire ses méthodes et formes de travail. UN وأفيد بأن تعزيز التعاون الدولي في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية يعني أيضا ضرورة أن تقوم اللجنة نفسها بتحسين أساليب وأشكال عملها، كلما اقتضى اﻷمر ذلك.
    Réaffirmant que la violence sexuelle et la traite des femmes et des petites filles à des fins d’exploitation économique, l’exploitation sexuelle sous forme de prostitution et les autres formes d’exploitation sexuelle et formes contemporaines d’esclavage constituent des violations graves des droits fondamentaux de la personne humaine, UN وإذ تؤكد أن العنف الجنسي والاتجار بالنساء والفتيات ﻷغراض الاستغلال الاقتصادي، واستغلال الجنس عن طريق البغاء وغيره من أشكال الاستغلال الجنسي وأشكال الرق المعاصرة تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان،
    Le renforcement de la coopération internationale dans le domaine de l'exploration et de l'utilisation pacifique de l'espace exigeait également que le Comité lui-même améliore si nécessaire ses méthodes et formes de travail. UN وإن تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية يعني أيضا ضرورة أن تقوم اللجنة نفسها بتحسين أساليب وأشكال عملها، كلما اقتضى اﻷمر ذلك.
    Sur le plan bilatéral, le FNUAP et la Banque mondiale en particulier disposent d'une voie plus directe vers l'intensification et le développement des relations et formes de coopération existantes et nouvelles. UN ويزود اﻹطار الثنائي الصندوق والبنك الدولي على وجه الخصوص بطريق أبسط ومباشر بدرجة أكبر يمكن بواسطته للعلاقات القائمة والجديدة وأشكال التعاون أن تتوسع وتتطور.
    Le manque d'énergie dans les zones rurales dans les quantités et formes requises pour la transformation des matières premières et d'autres applications industrielles freine les possibilités de croissance économique de ces régions. UN ويحد عدم توفر الطاقة في المناطق الريفية بالكميات والأشكال اللازمة لمعالجة المواد الأولية وغير ذلك من التطبيقات الصناعية من قدرات هذه المناطق على تحقيق النمو الاقتصادي.
    Première section : Définitions et formes UN الجزء الأول: التعاريف والأشكال
    Les droits énoncés à l'article 31 s'appliquent universellement à toutes les différentes communautés et sociétés du monde, dans le respect de toutes les traditions culturelles et formes de culture. UN وتُطبّق الحقوق الواردة في المادة 31 عالمياً في مجتمعات محلية ومجتمعات متنوعة في العالم وتحترم قيمة جميع التقاليد والأشكال الثقافية.
    Il s'agit notamment pour eux de faciliter l'apprentissage du braille, de la langue des signes et d'autres moyens et formes de communication, ainsi que le développement des capacités d'orientation et de la mobilité. UN ومن ذلك تيسير تعلم طريقة برايل، ولغة الإشارة، ووسائل الاتصال وأشكاله الأخرى، وكذا مهارات التوجيه والتنقل.
    La loi reconnaît que les connaissances, techniques, innovations scientifiques et formes artistiques autochtones sont un bien collectif. UN واعترف هذا القانون بالملكية الجماعية لمعارف الشعوب الأصلية وتكنولوجياتها وابتكاراتها العلمية وأشكالها الفنية.
    Dans sa résolution 1993/11, le Conseil économique et social a réaffirmé que la Commission de la condition de la femme était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et formes de discrimination à l’égard des femmes que révélaient les communications relatives à la condition de la femme. UN وفي القرار ٣٩٩١/١١ أكد المجلس الاقتصادي والاجتماعي من جديد أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق باﻹجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات واﻷنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus