Ils devraient également proposer des solutions et formuler des recommandations propres à réduire l'incidence de ce type d'activité criminelle. | UN | وعليهما أيضا أن يقترحا حلولا وتقديم توصيات يحتمل أن تحد من تفشي مثل هذه اﻷنشطة الاجرامية. |
Le CRIC souhaitera peut-être examiner les options soumises dans le présent document et formuler des recommandations sur les modalités d'analyse. Table des matières | UN | وقد ترغب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية النظر في الخيارات الواردة في هذه الوثيقة وتقديم توصيات بشأن سبل إجراء هذا التحليل. |
Il faut procéder à un examen complet de la Stratégie et formuler des recommandations concrètes concernant les mesures à prendre. | UN | وثمة حاجة إلى استعراض شامل للاستراتيجية وتقديم توصيات محددة للعمل. |
Le Comité devrait envisager des mesures destinées à améliorer la coopération avec les autorités du pays hôte et formuler des recommandations dans ce sens. | UN | وارتأى أن تقوم اللجنة بالنظر في اتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين التعاون مع سلطات البلد المضيف، وتقديم التوصيات المناسبة. |
14. En conséquence, le Conseil est convenu de constituer trois groupes composés de ses membres pour examiner et formuler des recommandations sur ces questions. | UN | ٤١ - وعلى ذلك وافق المجلس على إنشاء ثلاثة أفرقة من أعضائه لدراسة تلك المسائل ووضع توصيات بشأنها. |
L'OUA compte sur l'OMS pour suivre l'application de cette déclaration et formuler des recommandations en conséquence. | UN | وتتوقع منظمة الوحدة الأفريقية من منظمة الصحة العالمية متابعة تنفيذ هذا الإعلان وتقديم توصيات بناء على ذلك. |
:: Évaluer les incidences des politiques et formuler des recommandations tendant à modifier celles-ci; | UN | :: تقييم أثر السياسات وتقديم توصيات لإحداث تغييرات في السياسات |
Le Médiateur a compétence pour contrôler la légalité de la procédure disciplinaire et formuler des recommandations, si nécessaire. | UN | وأمين المظالم مختص برصد شرعية الإجراءات التأديبية وتقديم توصيات حسب الاقتضاء. |
L'analyse sexospécifique a été jugée particulièrement importante pour évaluer et formuler des recommandations concernant les voies de recours. | UN | واعتُبر التحليل حسب نوع الجنس هاما جدا في تقييم سبل الانتصاف وتقديم توصيات بشأنها. |
Un groupe de travail chargé de préciser l'étendue du programme et formuler des recommandations pour des activités concrètes et des projets a été établi. | UN | وأنشئ فريق عامل لمواصلة تحسين نطاق منهاج التدريس وتقديم توصيات بشأن أنشطة عملية ومصممة حسب نوع المشروع. |
Le Comité voudra peut-être prendre note des informations fournies dans la note et formuler des recommandations afin d'assurer une transition efficace. | UN | وقد ترغب اللجنة في الإحاطة علماً بالمعلومات المقدمة، وتقديم توصيات لضمان الانتقال الفعال. |
La Commission entend opérer de vastes réformes et formuler des recommandations à cet effet au sujet des dispositions et des lois susmentionnées. | UN | وتعتزم اللجنة إجراء عملية إصلاح شامل وتقديم التوصيات وفقاً لذلك فيما يتعلق بالأحكام والقوانين المذكورة. |
i) Aidant les titulaires de mandat à effectuer des études, établir des rapports et formuler des recommandations dans le cadre de leur mandat; | UN | ' 1` تعزيز قدرة المكلفين بولايات على الدراسة وتقديم التقارير وتقديم التوصيات في نطاق ولايتهم؛ |
La Commission des droits de l'homme de Fidji a été créée pour éduquer le public et formuler des recommandations. | UN | ولجنة حقوق الإنسان بفيجي قد أنشئت من أجل تثقيف الجمهور وتقديم التوصيات اللازمة. |
Au niveau politique, une commission de haut niveau a été nommée, sous la présidence de l'ancien Premier Ministre, pour mener des consultations avec tous les partis politiques et formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement. | UN | أما على المستوى السياسي فقد تم تعيين لجنة رفيعة المستوى يرأسها رئيس الوزراء السابق لإجراء مشاورات مع كافة الأحزاب السياسية ووضع توصيات تقدمها إلى الحكومة بهذا الشأن. |
Analyser ce que font dans la pratique les ministères et services, les institutions juridiques et les administrations territoriales pour promouvoir l'égalité des sexes, et formuler des recommandations concrètes pour améliorer leur activité | UN | دراسة الجهود العملية المبذولة في الوزارات والإدارات والهيئات القانونية والإقليمية من أجل تطبيق المساواة بين الجنسين، مع وضع توصيات محددة لتحسينها؛ |
6. Examiner, réévaluer et formuler des recommandations concrètes pour le respect et la garantie des droits des populations autochtones; | UN | 6- النظر في إعادة تقييم وصياغة توصيات محددة فيما يتعلق باحترام وكفالة حقوق السكان الأصليين؛ |
S'il identifiait d'autres questions appelant de nouvelles décisions de principe dans les articles premier à 17, il ne pourrait que les porter à l'attention de la Commission et formuler des recommandations pour aider cette dernière à les résoudre. | UN | وإذا تبين للفريق العامل وجود أية مسائل جديدة تتعلق بالسياسة العامة ذات صلة بالمواد 1 إلى 17، فإنه يجوز له فقط أن يلفت انتباه اللجنة إليها وأن يقدم توصيات للبت فيها من قبل اللجنة. |
Une délégation a estimé que le Secrétariat devrait attacher une grande importance à l'évaluation et formuler des recommandations en conséquence. | UN | وأُبدي رأي مفاده أنه ينبغي للأمانة العامة أن تولي أهمية كبيرة بوظيفة التقييم، وأن تقدم توصيات وفقاً لذلك. |
En mars 1998, une réunion d'experts s'est tenue pour étudier les conclusions du consultant et formuler des recommandations sur l'action à entreprendre. | UN | وفي آذار/مارس 1998، عقد اجتماع فريق خبراء لاستعراض استنتاجات الخبير الاستشاري ولوضع توصيات للعمل المقبل. |
Cette commission a organisé plusieurs ateliers avec des représentants du Gouvernement et de la société civile pour étudier les projets de loi et formuler des recommandations. | UN | ونظمت لجنة حقوق المواطنين هذه بضع حلقات عمل بالاشتراك مع ممثلين عن الحكومة وعن المجتمع المدني لبحث مشاريع القوانين ووضع التوصيات. |
Faire des rapports sur les violations, et formuler des recommandations pour faire cesser les violations et pour les prévenir, à l'attention des instances concernées | UN | تقديم التقارير عن الانتهاكات والتقدم بتوصيات لوقف الانتهاكات ومنعها، وتقديمها إلى الهيئات المعنية. |
Un groupe ad hoc sur l'application de l'Accord sur les pratiques antidumping a été créé pour cerner avec précision ces problèmes et formuler des recommandations à leur propos. | UN | وسعيا إلى زيادة توضيح هذه المسائل وإعداد توصيات بشأنها شُكل فريق مخصص معني بالتنفيذ. |
a) Exercer une action mobilisatrice, donner des orientations et formuler des recommandations aux fins du développement durable; | UN | (أ) توفير القيادة السياسية وتقديم التوجيه وإصدار التوصيات في مجال التنمية المستدامة؛ |
Des groupes de travail ont été constitués pour examiner les projets de documents et formuler des recommandations sur chacun d'entre eux. | UN | وشكلت أفرقة عمل لمناقشة مشاريع ورقات عمل وإصدار توصيات بشأن كل موضوع. |
Pour chaque sujet, des coordonnateurs et des rapporteurs ont été choisis pour présenter et résumer les questions et formuler des recommandations. | UN | وبالنسبة لكل موضوع، تم اختيار أهل الرأي والمقرِّرين لتقديم القضايا وتلخيصها وصياغة التوصيات. |
111. La mise en place d'un organe de contrôle régional qui se réunisse régulièrement pour suivre la mise en œuvre des instruments normatifs et des plans de travail et formuler des recommandations à l'intention des pays. | UN | 111- وإنشاء هيئة إقليمية للرصد تجتمع بانتظام لاستعراض مدى تنفيذ الصكوك المعيارية وخطط العمل ولتقديم توصيات للبلدان. |