"et gouvernementaux" - Traduction Français en Arabe

    • والحكومية
        
    • وحكومية
        
    • والحكوميين
        
    • وحكوميين
        
    Des séminaires et des conférences ont été organisés, en 2009 et en 2010, à l'intention des fonctionnaires des organes municipaux et gouvernementaux. UN وفي عامي 2009 و2010، نُظمت حلقات دراسية وندوات خاصة بموظفي الوكالات البلدية والحكومية.
    Les femmes représentent 42 % de l'effectif total des organes administratifs et gouvernementaux à tous les niveaux. UN وتشكل النساء 42 في المائة من مجموع موظفي الهيئات الإدارية والحكومية على كافة المستويات.
    Les accords de collaboration devraient également inclure les organismes intergouvernementaux et gouvernementaux. UN وفي نهاية المطاف، ينبغي أيضا أن تشمل ترتيبات الشراكة الوكالات الحكومية الدولية والحكومية.
    Le Comité consultatif se félicite de cette économie, qui s’explique essentiellement par des tarifs plus favorables obtenus pour la location d’avions commerciaux et gouvernementaux. UN وترحب اللجنة بتلك الوفورات التي تُعزى في المقام اﻷول إلى الحصول على أسعار أفضل لتأجير الطائرات التجارية والحكومية.
    J'estime que le raffermissement de l'État passe par la consolidation des corps constitués, qui doivent cesser de se percevoir seulement comme des organes administratifs et gouvernementaux et s'attacher plutôt à accomplir la volonté de la majorité du peuple. UN وتدعيم الدولة معناه في نظري تدعيم هيئاتها، التي يجب أن تكف عن اعتبار نفسها مجرد وكالات إدارية وحكومية وأن تصبح بدلا من ذلك أداة تيسر لمعظم أفراد المجتمع التعبير عن إرادتهم.
    Le Représentant spécial a eu des discussions avec de hauts responsables politiques et gouvernementaux de plusieurs pays. UN أجرى الممثل الخاص مناقشات مع كبار القادة السياسيين والحكوميين في عدد من البلدان.
    Certaines des recommandations visant à accroître la participation des peuples autochtones aux processus intergouvernementaux et gouvernementaux sont en cours de mise en œuvre. UN 13 - ويجري حاليا تنفيذ البعض من التوصيات المتعلقة بتعزيز مشاركة الشعوب الأصلية في العمليات الحكومية والحكومية الدولية.
    Dans la zone de Masisi ou dans la collectivité de Bwito, les Banyarwanda représentent 80 % de la population, mais la majorité des services publics et gouvernementaux ont presque toujours été dirigés par des autochtones. UN وتشكل فئة بانيارواندا ٠٨ في المائة من سكان منطقة مازيزي أو مجتمع بويتو، غير أن معظم الوظائف العامة والحكومية يشغلها السكان اﻷصليون بصفة شبه دائمة.
    Le réseau de bureaux du PNUCID sur le terrain en Afrique a été renforcé en conséquence pour améliorer encore la coopération avec les organes régionaux et gouvernementaux, ainsi qu’avec les organisations non gouvernementales et pour encourager et appuyer la lutte contre les drogues à l’échelon local. UN وجرى بناء على ذلك تعزيز شبكة المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة الدولي لمكافحة المخدرات في أفريقيا لزيادة تحسين التعاون مع الهيئات اﻹقليمية والحكومية وكذلك مع المنظمات غير الحكومية وتعبئة ودعم أعمال مكافحة المخدرات على المستوى الشعبي.
    Les organismes civils et gouvernementaux du pays ont participé à la célébration en 1994 de l'Année internationale en lançant des activités destinées à appuyer le rôle de la famille dans la société. UN وقد شاركت الهيئات المدنية والحكومية لبلدي بالاحتفال عام ١٩٩٤ بالسنة الدولية وذلك بالقيام بعدة أنشطة تتعلق بدعم دور اﻷسرة في المجتمع.
    57. Pour tirer parti de certains atouts que possèderont les ONG, bon nombre d'organismes internationaux et gouvernementaux s'efforcent de coopérer davantage et d'améliorer leurs relations de travail avec elles. UN ٥٧ - وللاستفادة من بعض نواحي القوة الملموسة لدى المنظمات غير الحكومية، يبذل العديد من الوكالات الدولية والحكومية جهودا لتحقيق مزيد من التعاون وإقامة علاقات عمل أفضل معها.
    En ce qui concerne Internet, il faut apprécier à sa juste valeur cet instrument qui permet de toucher une multitude de publics " délocalisés " pour lesquels la langue peut être un obstacle beaucoup plus contraignant que ce n'est le cas pour les milieux diplomatiques et gouvernementaux ou les milieux de la recherche. UN وفيما يتعلق بشبكة اﻹنترنيت، فإنه يجب التسليم بأهميتها كوسيلة للوصول إلى القواعد اﻷساسية للجمهور الذي قد يكون حاجز اللغة أهم بكثير في حالته منه في حالة الدوائر الدبلوماسية والحكومية ودوائر البحوث.
    Cette économie s’explique essentiellement par les taux plus favorables obtenus grâce à l’affrètement d’avions commerciaux et gouvernementaux, ainsi que par le nombre inférieur aux prévisions des cas de rapatriement pour raisons médicales ou pour raisons personnelles. UN ويعزى ذلك أساسا للحصول على أسعار أفضل بالنسبة لاستئجار رحلات الطائرات التجارية والحكومية وانخفاض عدد حالات اﻹعادة إلى الوطن ﻷسباب طبية وإنسانية عن العدد المقدر.
    Les dispositifs locaux et gouvernementaux ont été mobilisés dans l'ensemble du pays pour préparer des centres d'accueil et recevoir les réfugiés avant leur retour dans leurs foyers. UN وقد عُبئت اﻷجهزة المحلية والحكومية في جميع أنحاء البلد ﻹعداد مراكز الاستقبال للاجئين، حيث يتم استقبالهم قبل عودتهم إلى ديارهم.
    Il n'est désormais pas rare que les organes législatifs et gouvernementaux sollicitent l'opinion de la population par le biais d'Internet lors de l'élaboration d'un texte de loi ou de la définition de politiques. UN وقد أصبح ممارسة شائعة لدى الأجهزة التشريعية والحكومية الوطنية والمحلية استطلاع آراء الجمهور عبر شبكة الإنترنت خلال عملية صياغة التشريعات أو وضع السياسات.
    L'ALS-MM s'est aussi livrée à des extorsions contre des convois commerciaux et gouvernementaux à un certain nombre de postes de contrôle entre Nyala et Changel-Tobaya. UN بيد أنّ هذا الفصيل ما فتئ يقوم بأنشطة ابتزاز في عدد من نقاط التفتيش بين نيالا وشنقل طوباية ضد القوافل التجارية والحكومية.
    Défi : les stratégies en matière de sport au service du développement et de la paix doivent être explicitement intégrées aux plans et politiques de développement nationaux, internationaux, multilatéraux et gouvernementaux, en renforçant la coopération et en améliorant la coordination entre les parties prenantes. UN التحدي: ثمة حاجة إلى إدماج استراتيجيات تسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام في خطط وسياسات التنمية الوطنية والدولية والحكومية والمتعددة الأطراف، مع تعزيز التعاون والتنسيق بين أصحاب المصلحة.
    Une campagne davantage concertée de sensibilisation à la Convention contre la désertification devrait combiner les programmes éducatifs et des programmes de recherche et cibler un large éventail de parties prenantes, allant des milieux politiques et gouvernementaux à la base. UN وينبغي الاضطلاع بحملة توعية أكثر تنسيقاً فيما يتصل باتفاقية مكافحة التصحر تكون مرتبطة ببرامج التعليم والبحوث وتستهدف مجموعة واسعة من الجهات صاحبة المصلحة من الأوساط السياسية والحكومية وحتى مستوى القاعدة الشعبية.
    Elles ont aussi mis en lumière le concours qu'ils pourraient apporter à la promotion de la sécurité et de la sûreté biologiques en tant que praticiens dans les milieux universitaires, industriels et gouvernementaux. UN وأبرزت المناقشات أيضاً مساهماتهم الممكنة بصفتهم ممارسين لعلوم الحياة في المؤسسات الأكاديمية والصناعية والحكومية في تعزيز السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي.
    Pendant ces visites il a organisé des ateliers sur la protection lors des catastrophes naturelles avec des acteurs humanitaires internationaux, nationaux et gouvernementaux. UN وقد عقد، أثناء تلك الزيارات، حلقات عمل مع جهات فاعلة دولية ووطنية وحكومية في المجال الإنساني بشأن تأمين الحماية في حالات الكوارث الطبيعية.
    Selon plusieurs experts industriels et gouvernementaux consultés par le Groupe d'experts, il serait aisé d'un point de vue technique de modifier certains onduleurs de la cargaison pour les faire fonctionner à des fréquences de 1 000 Hz. UN وقد تبين للفريق من المشاورات التي أجراها الفريق مع العديد من الخبراء الصناعيين والحكوميين أن تحسين بعض العواكس التي تضمها هذه الشحنة لجعلها تعمل بتردد 000 1 هرتز لا ينطوي على صعوبة تقنية.
    Des manifestations ouvertes au public auxquelles ont participé responsables politiques et gouvernementaux ont été organisées en l'honneur et à la gloire de personnes reconnues coupables de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité par le Tribunal. UN وقد عُقدت مناسبات عامة تم فيها مدح وتمجيد أفراد أدانتهم المحكمة بجرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية بحضور مسؤولين سياسيين وحكوميين وبمشاركتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus