"et humaine" - Traduction Français en Arabe

    • والبشرية
        
    • وإنسانية
        
    • والإنساني
        
    • والإنسانية
        
    • وبشرية
        
    • وإنساني
        
    • والأمن البشري
        
    • وإنسانيا
        
    Lutte contre les animaux errants et santé animale et humaine UN مراقبة الحيوانات الشاردة والصحة الحيوانية والبشرية:
    — Accroître l'investissement dans le secteur des biens échangeables et dans l'infrastructure matérielle et humaine est un préalable à une croissance soutenue et réclame une expansion considérable des importations. UN █ إن زيادة الاستثمار في القطاعات المنتجة للسلع القابلة للتبادل التجاري وفي البنية اﻷساسية المادية والبشرية هي شرط أساسي للنمو المتواصل، وهي تقتضي زيادة كبيرة في الواردات.
    Nous avons besoin de mécanismes qui permettent d'exécuter ces mandats de façon efficace, transparente et humaine. UN ونحن بحاجة إلى آليات تسمح بتنفيذ تلك الولايات بطريقة تكون فعالة وواضحة وإنسانية.
    Ils se sont mis d'accord sur le fait que ce transfert devait avoir lieu de manière ordonnée et humaine > > . UN واتفقت على أن تتم عملية النقل بطريقة منظمة وإنسانية``.
    La discrimination sociale, économique et humaine qui frappe ceux qui ont contracté cette maladie justifie un engagement tout aussi résolu. UN إن التمييز الاجتماعي والاقتصادي والإنساني الذي يلحـــق الأذى بالمصابـــين بالإيــدز يتطلب التــزاما قويا.
    Nous inspirant des valeurs inhérentes aux civilisations arabe, islamique et humaine visant à préserver la dignité de l'être humain, à protéger ses droits, ses capacités et ses acquis et à assurer sa sécurité, UN استلهاما لقيم التراث العربي والإسلامي والإنساني في إعلاء كرامة الإنسان وصون حقوقه وحماية مقدراته ومكتسباته وأمنه،
    Nos engagements concernant les dimensions politico-militaire, économico-environnementale et humaine doivent être pleinement mis en œuvre. UN وينبغي أن تنفَّذ التزاماتنا في أبعادها السياسية والعسكرية والاقتصادية والبيئية والإنسانية بالكامل.
    Tu es sortie de ce cocon vivante, intacte et humaine. Open Subtitles بطريقة ما قد خرجت من هناك سالمة وبشرية
    Le meilleur moyen d'accroître la compétitivité est d'investir davantage dans l'infrastructure matérielle et humaine. UN وأفضل وسيلة لزيادة القدرة التنافسية هي تحسين اﻹنتاجية عن طريق زيادة الاستثمار في البنية اﻷساسية المادية والبشرية.
    i) La gestion de l'occupation des terres, et aussi la capacité institutionnelle et humaine liée à la décentralisation, sont correctement gérées; UN `1` حُسن معالجة إدارة حيازة الأراضي وكذلك القدرات المؤسسية والبشرية المتعلقة
    17. Dès la fin des années 80, il a été généralement reconnu qu'il fallait, au stade de l'élaboration, accorder une place plus importante aux dimensions sociale et humaine du processus d'ajustement. UN ١٧ - أصبح من المسلم به، فعلا، على نطاق واسع، منذ نهاية الثمانينات، أن من الواجب إيلاء اﻷبعاد الاجتماعية والبشرية في عملية التكيف مزيدا من الاهتمام في مرحلة الصياغة.
    Les avantages résultant de ce programme dans les différents secteurs de notre économie comprennent la formation et les bourses, la technologie, la santé animale et humaine, l'agriculture et la sûreté nucléaire. UN ومن بين المنافع التي حصلنا عليها من هذا البرنامج في مختلف قطاعات اقتصادنا التدريب والزمالات والتكنولوجيا والصحة البيطرية والبشرية والزراعة واﻷمان النووي.
    Il nous faut un modèle de développement différent qui soit guidé par une vision globale, viable, sans exclusive et humaine. UN نحن بحاجة إلى نموذج إنمائي مختلف تقوده نظرة كلية ومستدامة وشاملة وإنسانية.
    Les adultes actuels ont l'obligation d'édifier une Colombie plus affable et humaine, avec le concours de ces enfants. UN إن واجب كبار اليوم هو بناء كولومبيا أكثر محبة وإنسانية بمساعدة هؤلاء الأطفال.
    Pour mon gouvernement, le droit au développement est autant une question morale et humaine qu'il est pour moi, dirigeant politique, un devoir politique. UN إن الحق في التنمية هو، في نظر حكومتي، مسألة أخلاقية وإنسانية بقدر ما هو واجب سياسي، في نظري، بصفتي زعيما سياسيا.
    Prise en compte des dimensions sociale et humaine UN تناول البعدين الاجتماعي والإنساني
    La Communauté étant consciente des menaces qui pèsent sur la sécurité économique, politique, environnementale et humaine de l'ensemble du système mondial, sa volonté d'éliminer le terrorisme international demeure une composante clef de son programme régional de sécurité. UN ونظرا إلى وعي الجماعة الكاريبية بالأخطار التي تهدد الأمن الاقتصادي والسياسي والبيئي والإنساني الجماعي للنظام العالمي بأسره، فإن التزام الجماعة بالقضاء على الإرهاب الدولي لا يزال عنصرا أساسيا في خطة الأمن الإقليمي.
    Nous sommes également certains que cette ère nouvelle nous permettra de fraterniser d'avantage avec l'Europe et avec les autres continents et d'approfondir nos liens internationaux ainsi que notre présence économique et humaine. UN ونحن واثقون أيضا بأن هذه الحقبة الجديدة ستمكننا من زيادة التفاعل مع أوروبا والقارات الأخرى بتعزيز الروابط الدولية وحضورنا الاقتصادي والإنساني.
    Cette réalité nécessite une approche différente qui tienne compte non seulement des stricts intérêts de sécurité nationale des États mais également des dimensions de sécurité internationale et humaine partagée. UN وهذا الواقع يتطلب نهجاً مختلفاً لا يأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية الوطنية الضيقة للدول فحسب، بل يراعي الأبعاد الأمنية الدولية والإنسانية المشتركة أيضاً.
    Les volontaires sont arrivés sur le lieu de la catastrophe en l'espace de quelques heures et ont immédiatement apporté une aide matérielle et humaine des plus vitales aux villages. UN وقد وصل المتطوعون إلى موقع الكارثة في غضون ساعات وقاموا فورا بتقديم المساعدة المادية والإنسانية الضرورية إلى القرى.
    La Conférence de Stuttgart, enfin, a réaffirmé l'importance de la dimension culturelle, sociale et humaine pour le succès du partenariat et la réalisation de ses objectifs. UN ختاما، أكد مؤتمر شتوتغارت من جديد أهمية الأبعاد الاجتماعية والثقافية والإنسانية لنجاح الشراكة وتحقيق أهدافها.
    Qu'elle n'ait pas suivi ces ordres prouve son intégrité professionnelle, scientifique et humaine. Open Subtitles أن العميلة سكالي لم تتّبع الأوامر.. هو شهادة لنزاهتها كمحققة, كعالمة وبشرية.
    Nous nous devons, pour nous-mêmes et pour les générations futures, de saisir l'occasion de créer une société des nations vraiment juste et humaine. UN ومن واجبنا لصالحنا ولصالح اﻷجيال المقبلة أن نغتنم الفرصة المتاحة اﻵن لخلق مجتمع لﻷمم عــادل وإنساني حقا.
    Si, au plan multilatéral, la sécurité internationale et régionale était en tête des préoccupations, les questions de sécurité publique et humaine ont été au centre des campagnes électorales dans toute la région. UN وفي حين أن الشواغل الدولية والإقليمية تطغى على جدول الأعمال المتعدد الأطراف، فإن الأمن العام والأمن البشري يندرجان ضمن الأولويات التي تناقش أثناء الحملات الانتخابية في جميع أنحاء المنطقة.
    Ces enfants représentent une charge économique pour l'État, en même temps qu'une charge sociale et humaine. UN وهكذا يشكل هؤلاء الأطفال عبئا اقتصاديا على الدولة من ناحية وعبئا اجتماعيا وإنسانيا من الناحية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus