La Chine est vivement préoccupée en raison de la dégradation de la situation économique et humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | والصين تشعر بقلق بالغ إزاء تردي الحالة الاقتصادية والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Cette impasse fait peser des risques croissants sur la situation sécuritaire et humanitaire dans le pays. | UN | وتنشأ عن هذا المأزق مخاطر تهدد على نحو متزايد الحالة الأمنية والإنسانية في البلد. |
La Namibie se déclare à nouveau profondément préoccupée par la dégradation de la situation sociale, économique et humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وتعرب ناميبيا مجددا عما يساورها من قلق بالغ بشأن تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La situation économique et humanitaire dans la bande de Gaza était déjà préoccupante, la crise actuelle a rendu la détresse humanitaire des civils intolérable pour la communauté internationale. | UN | وقد كانت الحالة الاقتصادية والإنسانية في قطاع غزة حالة مثيرة للقلق أصلا، وجعلت الأزمة الحالية المعاناة الإنسانية وسط المدنيين غير محتملة للمجتمع الدولي. |
144. Presque tous les représentants se sont déclarés préoccupés par la situation économique et humanitaire dans le territoire palestinien occupé, surtout à Gaza. | UN | 144- وأعرب جميع المندوبين تقريباً عن قلقهم إزاء الوضع الاقتصادي والإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في غزة. |
Nous sommes navrés de la dégradation de la situation politique et humanitaire dans la région du Darfour, au Soudan, et nous appuyons les efforts constructifs déployés pour mettre fin aux désordres et aux effusions de sang. | UN | ومما يحزننا تدهور الحالة السياسية والإنسانية في منطقة دارفور بالسودان، ونؤيد الجهود البناءة التي تبذل لإنهاء التمزق وسفك الدماء. |
L'occupation du Golan syrien a privé le pays de ressources humaines et matérielles et la situation économique, sociale et humanitaire dans les territoires arabes occupés se détériore. La paix est une condition préalable au développement social. | UN | إن احتلال الجولان السورية حرم البلاد من الموارد البشرية والمادية، وتدهورت الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأراضي العربية المحتلة، وقالت إن السلام شرط مسبق للتنمية الاجتماعية. |
Les revenus tirés de ces ressources naturelles leur ont permis de prolonger et de soutenir le conflit, ce qui a exacerbé la crise sécuritaire et humanitaire dans le pays et, par extension, dans l'ensemble de la sous-région. | UN | أما العائدات التي استمدت من هذه الموارد الطبيعية فقد أتاحت للفصائل المتقاتلة إطالة وإدامة الصراع مما أدى إلى تفاقم الأزمة الأمنية والإنسانية في البلد ومن ثم في المنطقة الفرعية بأسرها. |
Le Conseil s'est réuni à plusieurs reprises au niveau des experts pour établir le texte d'un projet de résolution sur le Darfour (Soudan) visant à mettre un terme aux attaques menées par les Janjaouites contre des civils et à améliorer la situation sécuritaire et humanitaire dans cette région. | UN | اجتمع المجلس في عدة مناسبات على مستوى الخبراء لإعداد مشروع قرار بشأن منطقة دارفور التابعة للسودان يهدف إلى وضع حد لهجمات الجنجويد على المدنيين وتحسين الحالة الأمنية والإنسانية في دارفور. |
Il est de notre responsabilité commune d'œuvrer pour l'amélioration de la situation politique, sécuritaire et humanitaire dans la bande de Gaza, en garantissant, notamment, l'accès des biens et des personnes. | UN | ومسؤوليتنا المشتركة أن نعمل من أجل كفالة تحسين الأوضاع السياسية والأمنية والإنسانية في قطاع غزة، وخاصة من خلال ضمان وصول السلع والأفراد. |
L'année 2006 a été marquée par une détérioration continue de la situation sécuritaire, économique et humanitaire dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وقد اتسم عام 2006 بترد مطرد للحالة الأمنية والاقتصادية والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
L'Ordre est libre de toute influence politique; il compte 12 500 membres et plus de 80 000 bénévoles qui apportent une assistance médicale et humanitaire dans 120 pays. | UN | ولا يوجد لدى هذه المنظمة أي تحيُّز سياسي، ويقوم أعضاؤها البالغ عددهم 500 12 عضو ومتطوعوها الذين يزيد عددهم عن 000 80 متطوع بتقديم المساعدة الطبية والإنسانية في 120 بلداً. |
Ses 12 500 membres, 80 000 experts, 15 000 salariés et 46 associations nationales forment un réseau exceptionnel qui fournit une assistance médicale et humanitaire dans 120 pays | UN | وشكّل أعضاؤها الـ 500 12 وخبراؤها الـ 000 80 وموظفوها الـ 000 15 ورابطاتها الوطنية الـ 46 شبكة ممتازة قدمت المساعدات الطبية والإنسانية في 120 بلدا. |
Reconnaissant que la gravité de la situation sécuritaire et humanitaire dans l'est de la République démocratique du Congo constitue une menace sérieuse pour la paix, la sécurité, la stabilité et le développement dans toute la région des Grands Lacs, | UN | وإذ ندرك خطورة الحالة الأمنية والإنسانية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية وما تمثله من تهديد شديد للسلام والأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى بكاملها، |
Ils ont également entendu un exposé du représentant du Secrétariat qui a présenté le rapport du Secrétaire général sur la situation en Guinée-Bissau, en particulier la situation militaire, économique et humanitaire dans ce pays. | UN | واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة من ممثل الأمانة العامة، الذي عرض تقرير الأمين العام عن الحالة في غينيا - بيساو، لا سيما الحالة العسكرية والاقتصادية والإنسانية في ذلك البلد. |
Elle a rendu compte de la présentation par le Groupe d'experts sur le Soudan de son rapport final et a noté que de nombreux membres du Comité s'étaient dits, au cours des discussions, préoccupés par la dégradation de la situation sécuritaire et humanitaire dans la région du Darfour. | UN | وأبلغت المجلس بما عرضه فريق الخبراء المعني بالسودان في تقريره النهائي، وأشارت إلى أنه خلال المناقشات التي أجرتها اللجنة، أعرب كثير من الأعضاء عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الأمنية والإنسانية في منطقة دارفور. |
L'une des principales sources de préoccupation est la détérioration de la situation politique, économique, sociale et humanitaire dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, du fait de la poursuite par Israël, la puissance occupante, de ses politiques et pratiques illégales, qui sont contraires au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وما يبعث على القلق أن الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس في تدهور مستمر نتيجة مواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها غير المشروعة والمخالفة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Considérant que la détérioration sérieuse de la situation sécuritaire et humanitaire dans l'est de la République démocratique du Congo est due à l'action armée du Mouvement du 23 mars, | UN | وإذ ندرك أيضا التدهور الشديد في الحالة الأمنية والإنسانية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب الأنشطة المسلحة للحركة المسماة 23 آذار/مارس، |
6. Appelle en outre à la levée immédiate des sanctions contre le Zimbabwe afin d'améliorer la situation économique et humanitaire dans le pays; | UN | 6 - يدعو أيضا إلى الرفع الفوري للعقوبات عن زمبابوي وذلك لتخفيف حدة الوضع الاقتصادي والإنساني في هذا البلد؛ |
144. Presque tous les représentants se sont déclarés préoccupés par la situation économique et humanitaire dans le territoire palestinien occupé, surtout à Gaza. | UN | 144 - وأعرب جميع المندوبين تقريباً عن قلقهم إزاء الوضع الاقتصادي والإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في غزة. |
Notant l'importance du dialogue intercoréen, qui pourrait contribuer à l'amélioration de la situation des droits de l'homme et humanitaire dans le pays, | UN | وإذ تلاحظ أهمية الحوار بين الكوريتين الذي من شأنه أن يسهم في تحسين حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد، |
Objectif : Faciliter les décisions de la communauté internationale et humanitaire dans les domaines des secours, de la logistique, du financement et de la planification des secours, et sensibiliser le public aux questions et principes humanitaires. | UN | الهدف: تيسير اتخاذ المجتمع الدولي والجهات المعنية بالشؤون الإنسانية للقرارات بشأن الإغاثة والنقل والإمداد والتمويل والتخطيط للطوارئ وزيادة دعم وتفهم المبادئ والشواغل الإنسانية. |