Les études ont validé les mesures des ERF et identifié de nombreuses pratiques satisfaisantes. | UN | وقد أثبتت الدراسات صحة التدابير الخاصة بالالتزامات وحددت ممارسات جيدة كثيرة. |
Et pourtant, les gouvernements de ces pays ont reconnu leurs propres faiblesses et identifié les domaines de responsabilité. | UN | ومع ذلك سلمت حكومات تلك البلدان بضعفها وحددت مجالات المسؤولية. |
Les études de cas réalisées ont évalué la pertinence, la raison d'être et l'efficacité des moyens utilisés et identifié les points forts et les lacunes. | UN | وقيَّمت الدراسات الإفرادية أهمية الطرائق المستخدمة والأساس المنطقي لها وأثرها وحددت العوامل الميسرة والمعوقة. |
En l'espèce, les auteurs avaient donné une description détaillée du traitement subi par leurs proches et identifié les auteurs présumés de ces actes. | UN | وفي هذه القضايا، قدم أصحاب البلاغات وصفاً مفصلاً للمعاملة التي تعرض لها ذووهم وحددوا هوية المسؤولين عن تلك الأفعال. |
A ce jour, le Groupe de travail conjoint a notamment entrepris une comparaison des directives techniques des trois organisations; encouragé la collaboration dans le cadre de lapour leurs activités de coopération technique; et identifié les activités qui pourraient promouvoir la mise en application des directives. | UN | ويقوم الفريق العامل المشترك، بين جملة أمور، بإجراء مقارنة للمبادئ التوجيهية التقنية لدى المنظمات الثلاث، وتشجيع التضافر في أنشطة التعاون التقني، كما قام بتحديد الأنشطة التي يمكن أن تنهض بتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Nous avons aussi entrepris une étude détaillée de la situation des enfants des Fidji et identifié les domaines qui requièrent notre attention. | UN | وقد أجرينا أيضا دراسة مفصلة لحالة اﻷطفال في فيجي وحددنا المجالات التي تتطلب اهتماما منا. |
16. Neuf pays en développement ont communiqué des informations détaillées et identifié leurs principales préoccupations. | UN | ١٦ - وقدمت تسعة بلدان نامية معلومات تفصيلية وحددت أخطر مصادر قلقها. |
:: Le Ministère de la santé a mené des évaluations dans le domaine de la santé et de la nutrition et identifié des problèmes et les principaux domaines d'intervention, à savoir : | UN | :: نفّذت وزارة الصحة عمليات تقييم للأحوال الصحية والتغذوية، وحددت الفجوات والمجالات الرئيسية للنشاط، التي تشمل: |
J'ai isolé et identifié tous ceux qui sont passés par l'entrée des cadres. | Open Subtitles | لقد عزلت وحددت هوية كل شخص مر من مدخل الإداريين |
Elle a trouvé une porte dérobée et identifié qui a affiché tous les secrets. | Open Subtitles | وجدت باب خلفي وحددت جميع الذين نشروا أسرارهم |
Des AWACS ont établi à 12 kilomètres au nord-ouest de Posusje un contact radar avec un appareil non identifié, qui a été intercepté par un chasseur de l'OTAN et identifié comme étant un hélicoptère. | UN | رصدت طائرات اﻷواكس بالرادار طائرة مجهولة الهوية علــى بعــد ١٢ كيلومتــرا شمــال غــرب بوسوسيي، وقد اعترضتها طائــرة تابعــة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي وحددت عيانا على أنها طائرة هليكوبتر. |
Ils ont intégré une perspective sexospécifique dans leurs programmes et identifié cinq domaines d'action prioritaires, à savoir la santé, l'éducation, la pauvreté, la violence à l'égard des femmes et la participation politique. | UN | وعملت هذه الدول على تعميم القضايا الجنسانية في برامجها وحددت خمس مجالات ذات أولوية: الصحة، التعليم، الفقر، العنف ضد المرأة والمشاركة السياسية. |
La Commission a établi les faits et identifié les suspects au vu des preuves qu'elle avait réunies ou dont elle disposait. | UN | 21 - وقد توصلت اللجنة إلى وقائع وحددت المشتبه فيهم على أساس الأدلة التي جمعت أو التي أتيحت لها. |
Le Comité a évalué, à ses trente-deuxième et trente-troisième sessions, les enseignements tirés de cette expérience et identifié les points forts ainsi que les domaines susceptibles de faire l'objet d'améliorations. | UN | وقيمت اللجنة الدروس المستقاة من هذه التجربة في دورتيها الثانية والثالثة والثلاثين، وحددت أوجه القوة وكذا مجالات التحسين. |
Dans le cadre de cette stratégie, la Force intérimaire a consulté les communautés locales sur la question et identifié d'éventuels voleurs de bétail et autres saboteurs possibles du processus. | UN | وفي إطار هذه الاستراتيجية، أجرت القوة اتصالات بالمجتمعات المحلية بشأن هذه المسألة وحددت هوية سُرّاق الماشية المحتملين وغيرهم ممن قد يعرقلون هذه العملية. |
104. Le Comité technique de l'environnement de l'Association a étudié les recommandations des études régionales ci-dessus pendant sa première réunion et identifié, parmi les recommandations, des mesures qui devaient être appliquées immédiatement et arrêté un certain nombre de modalités relatives à leur application par les États membres. | UN | ١٠٤ - ونظرت اللجنة التقنية المعنية بالبيئة في التوصيات الواردة في الدراسات اﻹقليمية المذكورة أعلاه خلال اجتماعها اﻷول، وحددت التدابير الواردة بين التوصيات، من أجل اتخاذ إجراءات فورية بشأنها، واتخذت مقررات بشأن عدد من الوسائل كي تقوم الدول اﻷعضاء بتنفيذها. |
Au cours de ses débats, il a examiné les questions relatives à un avenir énergétique viable qui étaient en suspens et identifié les sept principaux points qu’il convenait absolument d’aborder lors du processus préparatoire et qui devaient notamment être examinés par le Groupe intergouvernemental à composition non limitée d’experts en matière d’énergie et de développement durable et la Commission. | UN | وأثناء مناقشتها، نظرت اللجنة في القضايا المعلقة المتصلة بمستقبل الطاقة المستدامة، وحددت القضايا السبع اﻷكثر أهمية والتي تتطلب اهتماما عاجلا أثناء العملية التحضيرية، وخاصة من جانب فريق الخبراء الحكومي الدولي المفتوح باب العضوية والمعني بالطاقة والتنمية المستدامة ولجنة التنمية المستدامة. |
Ces tests, dirigés par le Groupe des régulateurs de la sûreté nucléaire en Europe, ont conclu qu'il n'y avait aucune raison technique de fermer des centrales nucléaires en Europe et identifié toute une série de pratiques optimales et de recommandations à mettre en œuvre par les exploitants des États membres, sous le contrôle des régulateurs nationaux. | UN | وخلصت اختبارات الإجهاد المذكورة، بقيادة فريق المراقبين الأوروبيين المعني بالسلامة النووية، إلى أنه لا توجد أسباب فنية تستدعي إغلاق أية محطة للطاقة النووية في أوروبا، وحددت سلسلة من الممارسات الجيدة والتوصيات الواجب اتخاذها من قبل المشغلين في الدول الأعضاء، تحت إشراف الجهات الرقابية الوطنية. |
Les participants ont par ailleurs traité des questions liées aux effets démographiques de l'agression environnementale et identifié une série de contradictions et de complémentarités entre les politiques en matière de population, d'environnement et de développement. | UN | ثم تناول المشتركون القضايا المتصلة باﻵثار الديموغرافية الناجمة عن الاجهاد البيئي وحددوا مجموعة صراعات وعلاقات تكاملية فيما بين السياسات السكانية والبيئية والانمائية. |
Les participants du monde universitaire et des organisations confessionnelles ont partagé les bonnes pratiques et identifié des moyens de renforcer et d'institutionnaliser l'engagement confessionnel. | UN | وتقاسم المشاركون الممثلون للدوائر الأكاديمية والمنظمات الدينية أفضل الممارسات، وحددوا سبل تعزيز مشاركة المنظمات الدينية وإضفاء الطابع الرسمي عليها. |
A ce jour, le Groupe de travail conjoint a notamment entrepris une comparaison des directives techniques des trois organisations; encouragé la collaboration dans le cadre de lapour leurs activités de coopération technique; et identifié les activités qui pourraient promouvoir la mise en application des directives. | UN | ويقوم الفريق العامل المشترك، بين جملة أمور، بإجراء مقارنة للمبادئ التوجيهية التقنية لدى المنظمات الثلاث، وتشجيع التضافر في أنشطة التعاون التقني، كما قام بتحديد الأنشطة التي يمكن أن تنهض بتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Nous avons soigneusement étudié le rapport et identifié ces questions comme étant les questions centrales qui méritent toute l'attention, totale et sans réserve, de l'Organisation des Nations Unies — d'autant plus que la société dans laquelle nous vivons aujourd'hui est dynamique. | UN | وقد درسنــا التقريــر عــن كثب وحددنا القضايا المذكورة أعلاه بوصفها القضايا الرئيسية التي تستحـق اهتمـام الأمم المتحدة الكامل والمركز وذلك بسبب الطابع الديناميكي للمجتمع الذي نعيش فيــه اليوم. |