"et il espère que" - Traduction Français en Arabe

    • وتأمل أن
        
    • وتأمل في أن
        
    • وهو يأمل أن
        
    • ويأمل أن
        
    • كما أعرب عن أمله
        
    • معربا عن أمله في أن
        
    • وعن أمله في أن
        
    • وقال إن السودان يأمل في أن يؤدي
        
    • وهي على ثقة من أن
        
    • وهو يأمل في أن
        
    • وهي تأمل أن
        
    • وهي تأمل في أن
        
    • وأعرب عن أمله أن يحظى
        
    • وأعرب عن أمله في أن تحذو
        
    Le Gouvernement autrichien reste flexible quant à la possibilité de poursuivre les négociations, et il espère que l'éventuelle prorogation permettra d'améliorer les projets de textes. UN وقال السيد بانياي إن حكومة بلده تظل مرنة بشأن إمكانية مواصلة المفاوضات وتأمل أن ينتج عن أي تمديد تحسين مشاريع النصوص.
    :: Le Nicaragua accorde une grande importance au travail accompli par les rapporteurs spéciaux qui ont reçu un mandat de la Commission des droits de l'homme et il espère que le Conseil renouvellera ces mandats. UN :: وتولي نيكاراغوا أهمية كبرى لعمل المقررين الخاصين الذين عينتهم لجنة حقوق الإنسان وتأمل أن يجدد المجلس ولاياتهم.
    Le Chili appuie avec enthousiasme l'idée de créer une Cour pénale internationale et il espère que tous les pays adhéreront à son statut. UN وتؤيد شيلي بحماس إنشاء محكمة جنائية دولية، وتأمل في أن تصادق جميع الدول على نظامها الأساسي.
    Le Gouvernement soudanais a accepté de donner au sud du pays le droit de s'autodéterminer et il espère que son peuple choisira librement l'unification du pays. UN وقد وافقت حكومته على منح جنوب السودان الحق في تقرير المصير، وتأمل في أن يكون اختيار شعب الجنوب بحرية لصالح وحدة البلد.
    La proposition d'amendement a été présentée dans cet esprit et il espère que les États Membres voteront pour. UN وقد تم تقديم التعديل المقترح بهذه الروح وهو يأمل أن تصوّت الدول الأعضاء تأييداً له.
    Les communiqués de presse se sont révélés être une source d'informations utile pour sa délégation et il espère que le service compétent pourra continuer à fournir un travail aussi satisfaisant que par le passe. UN وقال إن وفده يرى أن النشرات الصحفية مصدر مفيد للمعلومات ويأمل أن تتمكن الدائرة المختصة من المحافظة على ارتفاع مستوى العمل الذي قدمته في الماضي.
    Le HCR est préoccupé par le fait que l'approbation finale et l'aménagement d'autres sites plus sûrs tardent, et il espère que le déplacement des camps sera entrepris dès que possible au deuxième semestre de 1999, pour être ensuite consolidé durant l'année 2000. UN ويثير قلق المفوضية الإبطاء في الموافقة نهائيا على مواقع بديلة أأمن وتنميتها وتأمل أن تُنقل المخيمات في أقرب وقت ممكن خلال النصف الثاني من عام 1999 وتعزز أكثر خلال عام 2000.
    Le Népal a adopté une politique économique libérale et un système de marché ouvert qui appuient les efforts de développement durable, et il espère que les initiatives qu'il a adoptées dans ce domaine seront appuyées par la communauté internationale pour qu'il puisse ainsi s'acquitter de ses obligations en matière de conservation et de protection de l'environnement. UN وقد انتهجت نيبال سياسة اقتصادية متحررة ونظاما للسوق المفتوحة يدعمان التنمية المستدامة، وتأمل أن تلقى هذه المبادرات دعم المجتمع الدولي حتى يتسنى لها الوفاء بتعهداتها بالحفاظ على البيئة وحمايتها.
    C'est pour ces raisons que le Ghana souhaite qu'il soit mis fin à l'embargo économique, commercial et financier anachronique imposé à Cuba, et il espère que ce dernier pourra prendre part au commerce international et en tirer profit. UN لذلك، تود غانا أن تنادي بإنهاء الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا الذي هو جزء من ماض ولّى وانقضى وتأمل أن يسمح لها بالتمتع بنصيبها من فوائد التجارة الدولية.
    Le Gouvernement bélarussien exprime sa profonde gratitude au Japon pour l'aide qu'il lui a apportée en fournissant l'équipement nécessaire au centre, et il espère que leur coopération se poursuivra dans ce domaine. UN وتعرب حكومة بلادي عن شكرها الخالص لليابان لمساعدتها في توفير المعدات اللازمة للمركز وتأمل في أن يستمر التعاون مع اليابان في هذا الميدان.
    Le Royaume-Uni considère toutes les approches nucléaires multilatérales comme complémentaires, et il espère que les États seront en mesure de choisir les propositions qui contribueront le mieux à leur bouquet énergétique. UN وتنظر المملكة المتحدة إلى المقترحات السالفة الذكر باعتبارها تكميلية وتأمل في أن تصبح الدول قادرة على انتقاء المقترحات التي تسهم على أفضل وجه في التوصُّل إلى خليطها من الطاقة.
    Le Gouvernement singapourien est prêt à contribuer aux programmes de formation de la CNUDCI et il espère que d'autres États le sont également. UN واختتمت قائلة إن حكومتها ستكون سعيدة لتقديم المساعدة فيما يتعلق بالبرامج التدريبية للجنة وتأمل في أن تحذو دول أخرى حذوها أيضا.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines a de nouveau rendu compte des progrès accomplis à l'actuelle session de l'Assemblée générale, et il espère que celle-ci les approuvera. UN وفي الدورة الحالية للجمعية، قدم مكتب إدارة الموارد البشرية مرة أخرى تقريرا عن التقدم المحرز وهو يأمل أن تقر الجمعية هذا التقدم.
    Il informera le Secrétaire général adjoint de ce que le Comité voudrait connaître la position du Secrétariat au sujet de cette question et il espère que le Secrétaire général adjoint, comme d'habitude, considérera cette demande avec attention. UN وسيبلغ وكيل اﻷمين العام باهتمام اللجنة بموقف اﻷمانة العامة من هذه المسألة ويأمل أن يحظى هذا الطلب بالعناية اللازمة على النحو المعتاد.
    À cet égard le représentant de la Thaïlande se félicite tout particulièrement des décisions prises récemment par les pays de réinstallation tels que les États-Unis, le Canada et l'Australie pour partager la charge avec la Thaïlande et il espère que cette tendance se poursuivra et comprendra d'autres pays de réinstallation. UN ومن هذه الناحية، أعرب عن تقديره بصفة خاصة للقرارات التي اتخذتها مؤخرا بلدان إعادة التوطين، مثل الولايات المتحدة وكندا واستراليا، للمساعدة في تشارك العبء مع تايلند، كما أعرب عن أمله في أن يستمر هذا الاتجاه ويتسع نطاقه كي يشمل بلدان إعادة توطين أخرى.
    Le Président dit que toutes ces considérations montrent bien l'importance que revêtira la décision de la Sixième Commission sur le projet de convention, et il espère que cette décision sera favorable. UN وأضاف أن قرار اللجنة السادسة بشأن مشروع الاتفاقية يتسم بالتالي بالأهمية، معربا عن أمله في أن يكون قرار اللجنة إيجابيا.
    Il se réjouit que les besoins de la CNUDCI aient été reconnus et il espère que la Cinquième Commission approuvera les ouvertures de crédit nécessaires. UN وأعرب عن سروره للاعتراف باحتياجات اللجنة وعن أمله في أن تستطيع اللجنة الخامسة الموافقة على التمويل اللازم.
    Le représentant du Soudan se réjouit que quelques progrès aient été accomplis dans la prévention de la prolifération, notamment que la Fédération de Russie ait récemment décidé de ratifier START II et le TICE, et il espère que les autres États dotés d'armes nucléaires suivront cet exemple pour prendre des mesures en vue de proscrire la menace nucléaire et de réaffirmer leur adhésion au Traité. UN 21 - واستمر في حديثه قائلا إنه قد تحقق تقدُّم محدود صوب منع الانتشار، وكان آخر مظاهر ذلك التقدم القرار الذي اتخذه الاتحاد الروسي بالتصديق على معاهدة " ستارت " - 2 ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. وقال إن السودان يأمل في أن يؤدي هذا الإجراء إلى حفز الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية على اتخاذ خطوات جادة نحو إزالة التهديد النووي وإعادة تأكيد التزاماتها المنصوص عليها في المعاهدة.
    Le Ministère de Mme Aido travaille à l'organisation de campagnes de sensibilisation et il espère que les statistiques de la violence ne tarderont pas à baisser. UN وتعمد وزارتها على شن حملات توعية وهي على ثقة من أن الإحصاءات عن العنف ستبدأ قريبا في الانخفاض.
    Les progrès déjà accomplis par la mission des Nations Unies au Timor oriental sont encourageants et il espère que seront progressivement mises en place des conditions de stabilité dans le reste du territoire, ce qui permettra au peuple du Timor oriental d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وقال إن التقدم الذي سبق أن أحرزته بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية يدعو للتفاؤل، وهو يأمل في أن تعمل تلك البعثة بالتدريج على إيجاد ظروف الاستقرار في باقي اﻹقليم وبذلك تمكن شعب تيمور الشرقية من إعمال حقه في تقرير المصير.
    Le Nigéria trouve toutefois encourageant que la position de trésorerie au titre du budget ordinaire et du budget des tribunaux internationaux soit meilleure qu'à la fin 2004 et il espère que l'Organisation terminera l'année avec un solde créditeur. UN إلا أن ما يشجع نيجيريا هو أن ترى الموقف النقدي للميزانية العادية وللمحاكم الدولية أفضل مما كان عليه في نهاية عام 2004، وهي تأمل أن تنهي المنظمة هذه السنة بوضع إيجابي.
    Le Groupe de Rio souligne l'importance de l'entrée en vigueur de ces conventions et il espère que les consultations qui sont coordonnées par la délégation australienne sur le projet de convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire aboutiront à l'adoption d'un texte reflétant de manière équilibrée les préoccupations de toutes les délégations. UN وبين أن مجموعة ريو تؤكد على أهمية دخول هاتين الإتفاقيتين حيز النفاذ، وهي تأمل في أن تؤدي المشاورات التي يتولى وفد أستراليا تنسيقها بشأن مشروع اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي إلى اعتماد نص يعبر بشكل متوازن عن شواغل جميع الوفود.
    Il remercie les délégations qui ont déjà exprimé leur appui à la proposition de remplacement faite par la CNUDCI pour réaliser des économies et il espère que la Commission et la Cinquième Commission seront également en mesure de l'appuyer. UN وشكر الوفود التي أبدت بالفعل تأييدا لاقتراح اللجنة البديل بشأن وفورات الميزانية وأعرب عن أمله أن يحظى أيضا بتأييد اللجنة ككل واللجنة الخامسة.
    Son gouvernement a enjoint tous les ministres à prendre en compte les droits de ces personnes dans toutes leurs décisions, et il espère que d'autres pays lui emboîteront le pas en adoptant des politiques exhaustives et transversales. UN وختم كلامه قائلا إن حكومة بلده أصدرت تعليمات لجميع الوزراء بمراعاة حقوق هؤلاء الأشخاص في جميع قراراتهم. وأعرب عن أمله في أن تحذو بلدان أخرى نفس الحذو عن طريق اعتماد سياسات شاملة ومتداخلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus