À ce moment critique, les ministres ont souligné qu'il était de la plus haute importance que les deux parties fassent preuve de modération et ils ont appelé à la cessation immédiate des hostilités. | UN | وفي هذه اللحظة الحرجة، أكد الوزراء اﻷهمية القصوى لضبط النفس من كلا الطرفين ودعوا إلى وقف اﻷعمال القتالية فورا. |
Capitol croyait en elle et ils ont appelé pour lui offrir un contrat. | Open Subtitles | يعتقد أنها العاصمة ودعوا ليعرض عليه عقدا. |
De nombreux membres ont également tenu à faire savoir que 2013 serait une année charnière pour la solution des deux États étant donné que la période favorable touchait à sa fin, et ils ont appelé les parties à montrer leur hauteur de vues. | UN | ونبّه كثيرون أيضا إلى أن لعام 2013 أهمية حاسمة بالنسبة للحل القائم على وجود دولتين، ذلك أن الفرصة القائمة آخذة في التضاؤل، ودعوا الطرفين إلى إبداء روح القيادة. |
Ils ont également invité le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité et de la responsabilité que lui confère la Charte dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, à impliquer le Quatuor, et ils ont appelé les membres du Groupe des pays non alignés au Conseil de sécurité à rester actifs à cet égard. | UN | وطلبوا إلى مجلس الأمن أن يشرك اللجنة الرباعية، بالنظر إلى ما ينص عليه الميثاق بشأن سلطة المجلس ومسؤوليته عن صون السلام والأمن الدوليين، ودعوا أعضاء كتلة حركة عدم الانحياز في مجلس الأمن إلى مواصلة نشاطها في هذا الشأن. |
Ils ont également invité le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité et de la responsabilité que lui confère la Charte dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, à impliquer le Quatuor, et ils ont appelé les membres du Groupe des pays non alignés au Conseil de sécurité à rester actifs à cet égard. | UN | وطلبوا إلى مجلس الأمن أن يشرك اللجنة الرباعية، بالنظر إلى ما ينص عليه الميثاق بشأن سلطة المجلس ومسؤوليته عن صون السلام والأمن الدوليين، ودعوا أعضاء مجموعة حركة عدم الانحياز في مجلس الأمن إلى مواصلة نشاطها في هذا الشأن. |
Le médecin de l'hôtel l'a ausculté... et ils ont appelé une ambulance. | Open Subtitles | رآه طبيب الفندق وإتصلوا بالإسعاف بسرعة |
30. Les ministres ont souligné que les stratégies d'information et de communication devaient s'enraciner profondément dans le substrat historique et culturel et ils ont appelé les médias des pays développés à respecter les opinions, les modèles et les perspectives des pays en développement de sorte que le dialogue entre les civilisations puisse se poursuivre. | UN | 30- ركّز الوزراء على ضرورة أن تكون استراتيجيات المعلومات والاتصالات راسخة بعمق في العمليات التاريخية والثقافية ووجهوا نداء عاجلاً لوسائط الإعلام في البلدان المتقدمة لكي تحترم آراؤهم ونماذجهم وآفاقهم آراء ونماذج وآفاق البلدان النامية، وذلك بهدف ضمان استمرار الحوار بين الحضارات. |
Ils ont demandé que l'ONU soit dotée des structures et des moyens voulus pour s'attaquer aux problèmes de développement économique et social et ils ont appelé les États à honorer leurs engagements en matière d'aide au développement. | UN | وطلبوا تزويد الأمم المتحدة بالهياكل والموارد اللازمة لمعالجة مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ودعوا الدول إلى الوفاء بالتزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية. |
Les représentants de la société civile et de la Commission indépendante des droits de l'homme qui ont participé à la Conférence y ont insisté sur le fait qu'il ne faudrait pas transiger sur les droits de la femme et les droits de l'homme en général dans le cadre du processus de paix et de réconciliation en cours, et ils ont appelé de leurs vœux l'application de la réglementation censée protéger les droits de la femme. | UN | وأكد المشاركون من المجتمع المدني واللجنة أثناء المؤتمر أنه لا ينبغي في عملية السلام والمصالحة الجارية التفريط في حقوق المرأة وحقوق الإنسان، ودعوا إلى إنفاذ تشريعات تدعم حقوق المرأة. |
A cet égard, ils ont réitéré leur appel et le ferme engagement de tous les États Parties au Traité, et ils ont appelé à la pleine exécution de la promesse sans équivoque donnée par les États dotés d'armes nucléaires de procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires. | UN | وفي هذا السياق أكدوا مجددا على دعوتهم والتزام كل الدول الأعضاء في المعاهدة الثابت ودعوا إلى التنفيذ الكامل للتعهد الصريح من قبل الدول الحائزة على الأسلحة النووية بالنزع الكامل لأسلحتها النووية. |
Ils ont réaffirmé le caractère inacceptable de la violence sous toutes ses formes, et ils ont appelé toutes les communautés vivant dans l'État de Jongleï à mettre sans délai un terme au conflit pour s'engager dans un processus de paix et de réconciliation. | UN | وأكد أعضاء المجلس على أن العنف غير مقبول بأي شكل من الأشكال، ودعوا جميع الطوائف في ولاية جونقلي إلى وقف دوامة النزاع فورا والمشاركة في عملية سلام للمصالحة. |
Ils ont réaffirmé la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine, tant qu'elle ne sera pas réglée sous tous ses aspects en conformité avec le droit international, et ils ont appelé au redoublement des efforts internationaux dans ce sens. | UN | وأكدوا من جديد المسؤولية الثابتة للأمم المتحدة تجاه المسألة الفلسطينية إلى أن تتم تسويتها بكافة جوانبها على نحو عادل وعلى أساس القانون الدولي ودعوا إلى مضاعفة الجهود الدولية تحقيقاً لهذا الغرض. |
Ils ont également invité le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité et de la responsabilité que lui confère la Charte dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, à impliquer le Quatuor, et ils ont appelé les membres du Groupe des pays non alignés au Conseil de sécurité à rester actifs à cet égard. | UN | ودعوا كذلك مجلس الأمن إلى أن يشرك اللجنة الرباعية، بالنظر إلى ما ينص عليه الميثاق بشأن سلطة المجلس ومسؤوليته عن صون السلام والأمن الدوليين، ودعوا أعضاء وحدة حركة عدم الانحياز في مجلس الأمن إلى مواصلة نشاطها في هذا الشأن. |
Ils se sont également félicités de l'envoi par le Conseil des droits de l'homme d'une mission d'enquête qui a déterminé que l'attaque israélienne avait été perpétrée en violation du droit international, dont le droit humanitaire et les droits de l'homme, et ils ont appelé à un suivi immédiat des constatations. | UN | ورحبوا أيضاً بخطوة مجلس حقوق الإنسان نحو إيفاد بعثة لكشف الحقائق، التي قررت أن الهجوم الإسرائيلي قد تم انتهاكا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان ودعوا إلى اتخاذ إجراء عاجل لمتابعة النتائج. |
Ils ont déclaré que le Mouvement était résolu à soutenir les efforts de maintien et de consolidation de la paix faits par le Soudan, l'UA et l'IGAD, et ils ont appelé la communauté internationale à faire de même. | UN | لذا، أعربوا عن تصميم حركة عدم الانحياز على دعم السودان والاتحاد الأفريقي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في ما تبذله هذه الجهات من جهود لإحلال وتعزيز السلام في ذلك البلد، وطلبوا إلى المجتمع الدولي أن يحذو حذوها. |
64. Les orateurs ont vigoureusement condamné toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment celle exercée contre les travailleuses migrantes, et ils ont appelé la communauté internationale à en prévenir les manifestations, à les ériger en infraction et à en poursuivre et en punir les auteurs dans le cadre de leur législation interne. | UN | 64- وأدان المتكلّمون بشدّة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيها العنف ضد العاملات المهاجرات، وطلبوا إلى المجتمع الدولي منع هذه الجرائم وتجريمها وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم، وفقا للتشريعات الوطنية. |
Ils ont déclaré que le Mouvement était résolu à soutenir les efforts de maintien et de consolidation de la paix faits par le Soudan, l'UA et l'IGAD, et ils ont appelé la communauté internationale à faire de même. | UN | لذا، أعربوا عن تصميم حركة عدم الانحياز على دعم السودان والاتحاد الأفريقي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في ما تبذله هذه الجهات من جهود لإحلال وتعزيز السلام في ذلك البلد، وطلبوا إلى المجتمع الدولي أن يحذو حذوها. |
J'ai poussé une caissière au Wendy's et ils ont appelé les flics. | Open Subtitles | دفعت موظفاً في "ونديز" وإتصلوا بالشرطة |