"et ils ont demandé" - Traduction Français en Arabe

    • ودعوا
        
    • وطلبوا
        
    • وحثّوا
        
    • وتساءلوا عما
        
    Ils ont vigoureusement condamné la politique d'annexion pratiquée par l'Arménie et ils ont demandé à la communauté mondiale d'arrêter l'agresseur. UN وقد أدان رؤساء الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي، باﻹجماع، السياسة التوسعية لجمهورية أرمينيا ودعوا المجتمع الدولي لوقف المعتدي.
    Les membres du Conseil ont fermement condamné le meurtre tout récent de sept personnes travaillant dans le cadre du programme de déminage de l'Organisation des Nations Unies, et ils ont demandé aux autorités des Taliban de traduire en justice les responsables. UN وأدان أعضاء المجلس بقوة قتل سبعة أشخاص مؤخرا ممن يعملون تحت إشراف برنامج إزالة الألغام التابع للأمم المتحدة ودعوا سلطات طالبان إلى محاكمة مرتكبيه.
    D'autres encore ont estimé que le refus des mouvements non signataires de s'associer au processus de paix et le fait qu'ils continuaient d'aspirer à un changement de régime constituaient un obstacle de taille à la mise en œuvre du Document de Doha et ils ont demandé que des sanctions soient imposées contre ceux qui entravaient le processus de paix. UN واعتبر أعضاء آخرون أن رفض الحركات غير الموقعة الانضمام إلى عملية السلام واستمرار سعيها إلى تغيير النظام يمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ وثيقة الدوحة، ودعوا إلى فرض عقوبات ضد من يعرقلون عملية السلام.
    Ils ont exhorté les Taliban à mener une enquête approfondie et à traduire les responsables en justice, et ils ont demandé au Secrétariat de suivre la question de près. UN وحثوا طالبان على إجراء تحقيق شامل لتقديم الجناة للعدالة وطلبوا من الأمانة العامة أن تتابع هذه المسألة عن كثب.
    Ils ont exhorté les Taliban à mener une enquête approfondie et à traduire les responsables en justice, et ils ont demandé au Secrétariat de suivre la question de près. UN وحثوا طالبان على إجراء تحقيق شامل لتقديم الجناة للعدالة وطلبوا من الأمانة العامة أن تتابع هذه المسألة عن كثب.
    Certains ont expliqué les avantages que leurs pays avaient retirés des travaux déjà entrepris, par exemple dans le cadre de stages de formation ou en disposant de davantage d'informations pour diffusion, et ils ont demandé à la Conférence de considérer plus avant les travaux de ces organisations. UN وشرح بعض الممثلين كيف أن بلدانهم استفادت من هذه الأعمال، وذلك مثلاً من خلال الدورات التدريبية أو بتحسين المعلومات المتوافرة للنشر، وحثّوا المؤتمر على مواصلة النظر في أعمال المنظمات.
    Plusieurs représentants ont dit craindre d'être persécutés, en référence aux assassinats et harcèlements dont auraient été victimes certains opposants au Gouvernement, et ils ont demandé à la MINUAD de s'acquitter de son mandat et de renforcer ses mesures de protection. UN وتحدث العديد من الممثلين عن خوفهم من الاضطهاد بالإشارة إلى ما ورد من تقارير عن اغتيال أو مضايقة المناوئين للحكومة، ودعوا العملية المختلطة إلى تنفيذ ولايتها وتوفير مزيد من الحماية المكثفة.
    Les délégués ont également recommandé qu'on applique plus rigoureusement l'embargo sur les armes prononcé par le Conseil de sécurité, soulignant la nécessité d'un appui international à tout accord futur que les Somaliens pourraient conclure et ils ont demandé à Djibouti de dépêcher des délégations en Somalie pour préparer la Conférence nationale pour la paix. UN وأوصى المندوبون أيضا بإنفاذ حظر توريد الأسلحة إلى الصومال الذي فرضه مجلس الأمن إنفاذا أشد، وأكدوا على الحاجة إلى دعم المجتمع الدولي لأي اتفاق يتوصل إليه الصوماليون في المستقبل، ودعوا جيبوتي إلى إرسال وفود إلى الصومال للتحضير لعقد المؤتمر الوطني الصومالي للسلام.
    Ils ont en outre réaffirmé que l’ONU conservait une responsabilité permanente à l’égard de la question de Palestine et ils ont demandé à Israël de se conformer à toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies et de mettre fin à l’occupation du territoire palestinien, y compris Jérusalem, et des autres territoires arabes, notamment le Golan syrien et le sud du Liban. UN كما أكد الوزراء من جديد أيضا المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين، ودعوا إسرائيل إلى الامتثال لجميع قرارات اﻷمم المتحدة وإنهاء احتلالها لﻷراضي الفلسطينية، بما فيها القدس، واﻷراضي العربية اﻷخرى بما فيها الجولان السوري وجنوب لبنان.
    Certains représentants se sont inquiétés de l’utilisation de l’espace extra-atmosphérique à des fins militaires ou liées à des activités militaires, et ils ont demandé une démilitarisation urgente de l’espace extra-atmosphérique. UN وأعرب بعض الممثلين عن قلقهم لاستخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض العسكرية أو التي لها صلة باﻷغراض العسكرية ودعوا الى نزع السلاح من الفضاء الخارجي بصفة ذلك أمرا عاجلا .
    Comme les années précédentes, plusieurs représentants autochtones ont parlé du projet sur le génome humain, surnommé " projet vampire " parce que son but était de collecter et de breveter des matériaux génétiques prélevés sur des autochtones, et ils ont demandé qu'il y soit mis fin immédiatement. UN وكما في السنوات السابقة، تكلم بضعة ممثلين للسكان اﻷصليين عن مشروع تنوّع مجموعة العوامل الوراثية البشرية الشهير باسم " مشروع فافمبير " ، وذلك ﻷنه يستهدف جمع المواد الجينية من الشعوب اﻷصلية وتسجيلها في براءات، ودعوا إلى وقف فوري له.
    Un certain nombre de représentants ont appelé l'attention sur les difficultés particulières auxquelles leurs pays ou leurs régions devaient faire face et ils ont demandé aux organes du Protocole de Montréal d'en tenir compte explicitement lorsqu'ils prenaient leurs décisions. UN 219- ووجه عدد من الممثلين الانتباه إلى التحديات المعينة التي تواجه بلدانهم أو مناطقهم، ودعوا إلى أن يراعي بصفة خاصة بروتوكول مونتريال والهيئات التابعة له هذه التحديات في عمليات اتخاذ القرارات.
    13. Les ministres ont réaffirmé que la faim porte atteinte à la dignité humaine et ils ont demandé que des mesures soient prises sans tarder aux plans national, régional et international en vue de son élimination. UN 13 - وأكد الوزراء مجددا أن الجوع يشكل انتهاكا لكرامة الإنسان ودعوا لاتخاذ تدابير عاجلة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية من أجل القضاء عليه.
    72. Les ministres ont réitéré leur appui pour la prochaine Conférence de haut niveau des Nations Unies sur la coopération Sud-Sud, en application des résolutions 62/209 et 63/233 de l'Assemblée générale, qui se tiendra à Nairobi (Kenya), et ils ont demandé une participation active à cette conférence. UN 72 - وكرر الوزراء الإعراب عن دعمهم لمؤتمر الأمم المتحدة الرفيع المستوى المعني بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي تقرر عملا بقراري الجمعية العامة 62/209 و 63/233، والمقرر عقده في نيروبي بكينيا، ودعوا إلى المشاركة النشطة في هذا المؤتمر.
    Des observateurs des Nations Unies ont confirmé que ces réserves étaient stockées et distribuées dans de bonnes conditions et ils ont demandé que certaines améliorations soient apportées à la collecte des données nutritionnelles. UN وأكد مراقبو اﻷمم المتحدة أن هذه اﻹمدادات يجري تخزينها وتوزيعها على النحو الصحيح وطلبوا إجراء تحسينات حيثما يقتضي اﻷمر في جمع بيانات الدراسة الاستقصائية عن التغذية.
    Les pilotes ont répondu qu'ils n'étaient pas en mesure de remonter et ils ont demandé de pouvoir rester au niveau 330, ce que le centre de contrôle Dnipro a approuvé. UN وأجاب الطاقم بأنهم غير قادرين على الامتثال، وطلبوا الاستمرار عند ارتفاع 330 ألف قدم. ووافق مركز مراقبة دنيبرو على ذلك.
    Les membres du Comité ont fait observer qu'il semblait ressortir des rapports que l'Allemagne accordait différents niveaux de protection aux divers groupes minoritaires, et ils ont demandé des précisions au sujet de la représentation, sur le plan politique, des Sorabes et des Tziganes dans les organes élus, de la protection culturelle des Tziganes sinti et de la protection juridique des Tziganes sans nationalité. UN ولاحظ أعضاء اللجنة أن التقرير يوحي، على ما يبدو، بأن ألمانيا توفر مستويات مختلفة من الحماية للفئات اﻹثنية المختلفة وطلبوا توضيحا فيما يتعلق بالتمثيل السياسي للصربيين والغجر في الهيئات الانتخابية.
    Quelques intervenants ont émis des doutes quant à l'augmentation nulle prévue pour les recettes au titre des autres ressources et ils ont demandé au secrétariat d'indiquer les hypothèses sur lesquelles étaient fondés ces chiffres. UN وأثار عدد قليل من المتكلمين تساؤلات متشككة إزاء الإسقاطات الثابتة الموضوعة بالنسبة للموارد الأخرى، وطلبوا من الأمانة شرح الافتراضات الكامنة وراء الأرقام.
    Les présidents ont estimé que l'on gagnerait beaucoup à traiter dans le rapport de chaque État un nombre limité de questions et ils ont demandé aux comités d'étudier la possibilité d'adopter une telle formule, en tenant compte des spécificités de chaque instrument. UN وأقر الرؤساء بالمزايا المحتملة لتركيز كل تقرير من تقارير الدول اﻷطراف على مجموعة محدودة من المسائل وطلبوا إلى لجانهم النظر في صلاحية اﻷخذ بهذا المعيار، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة بكل معاهدة.
    Quelques membres ont déploré les restrictions imposées au commerce international des bois tropicaux et autres produits forestiers et ils ont demandé que cette question figure parmi les points à examiner. UN وأعرب بعض اﻷعضاء عن اﻷسف حيال القيود المتصلة بالتجارة الدولية باﻷخشاب الاستوائية وغيرها من المنتجات الحرجية، وطلبوا إدراج هذه المسألة ضمن البنود التي ستجري مناقشتها.
    Certains ont expliqué les avantages que leurs pays avaient retirés des travaux déjà entrepris, par exemple dans le cadre de stages de formation ou en disposant de davantage d'informations pour diffusion, et ils ont demandé à la Conférence de considérer plus avant les travaux de ces organisations. UN وشرح بعض الممثلين كيف أن بلدانهم استفادت من هذه الأعمال، وذلك مثلاً من خلال الدورات التدريبية أو بتحسين المعلومات المتوافرة للنشر، وحثّوا المؤتمر على مواصلة النظر في أعمال المنظمات.
    Ils ont regretté que les unions libres ne soient pas reconnues et ils ont demandé si le Gouvernement avait l'intention de ratifier la Convention sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants. UN وأعرب اﻷعضاء عن القلق إزاء عدم إجازة المعاشرة الحرة، وتساءلوا عما إذا كانت الحكومة تعتزم التصديق على اتفاقية الجوانب المدنية للاختطاف الدولي لﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus