"et impose" - Traduction Français en Arabe

    • ويفرض
        
    • وتفرض
        
    • ويلقي
        
    • كما أنه يضع
        
    • كما أنها تفرض
        
    La loi sur les services sociaux est une loi qui donne des droits et impose des obligations. UN وقانون الخدمات الاجتماعية هو قانون يمنح الحقوق ويفرض الالتزامات.
    Cette situation implique de grands risques d'ordre moral et impose des coûts potentiellement énormes aux contribuables. UN وهذا الوضع يعني وجود قدر كبير من المخاطر المعنوية، ويفرض على دافعي الضرائب تكاليفَ يمكن أن تكون باهظة.
    Elle interdit la traite de personnes aux fins de prostitution et impose de lourdes peines aux auteurs de violations. UN وهو يحظر الاتجار بالأشخاص لأغراض البغاء ويفرض عقوبات صارمة على المخالفين.
    Ce traité prévoit d'importantes réductions et impose des limites sur tous les éléments des forces nucléaires stratégiques. UN وتنص هذه المعاهدة على إجراء تخفيضات محسوسة وتفرض حدودا على جميع عناصر القوات النووية الاستراتيجية.
    C'est ce que nous pensons et le monde aussi, mais l'Inde continue à empêcher la reprise d'un tel dialogue et impose des conditions préalables. UN والعالم يعتقد ذلك. ولكن الهند تواصل التعويق وتفرض شروطاً مسبقة لاستئناف الحوار.
    Il semble en outre que la loi restreigne de façon excessive les droits des employeurs et impose des formalités administratives inutilement lourdes. UN وعلاوة على ذلك فإن القانون يبدو أنه متشدد في التقييد على حقوق صاحب العمل ويفرض أعباء إدارية لا لزوم لها.
    Toutefois, elle ne peut appuyer le projet de résolution, qui emploie des termes partisans et partiaux et impose des exigences à une des parties au conflit sans reconnaître le rôle de ceux qui ont la responsabilité du début des hostilités au Liban pendant l'été 2006. UN غير أنها لا يمكنها تأييد مشروع القرار، لأنه يستخدم صيغة من جانب واحد وغير متوازنة ويفرض طلبات على طرف واحد في الصراع بينما لا يعترف بدور المسؤولين عن بدء الأعمال القتالية في لبنان في صيف عام 2006.
    Ce système vaut pour tout le monde et impose un certain nombre d'expectatives différentes à tous les membres du village. UN ويشمل هذا النظام كل شخص، ويفرض عدداً من التوقعات المختلفة على جميع أفراد القرية.
    Certes, les pays les moins avancés ont bénéficié d'une remise de leur dette mais les pays à revenu moyen sont toujours aux prises avec l'ajustement structurel qui crée des distorsions dans leur économie et impose un coût social élevé. UN وإن مما لا شك فيه أن أقل البلدان نموا تستفيد من إبراء ديونها غير أن البلدان ذات الدخل المتوسط ما زالت تعاني من التكييف الهيكلي الذي يحدث توترات في اقتصاداتها ويفرض ثمنا اجتماعيا باهظا.
    Le plafond a le même effet de distorsion que le plancher : il favorise l'État redevable de la contribution la plus élevée et impose une charge injustifiée aux pays à faible revenu. UN والحد اﻷقصى له أثر تشويهي مماثل ﻷثر الحد اﻷدنى ﻷنه يفيد المساهم اﻷكبر ويفرض عبئا مفرطا على البلدان المنخفضة الدخل.
    La loi sur la citoyenneté considère les femmes comme incapables de prendre des décisions propres et impose des pratiques fortement discriminatoires. UN ويعامل قانون المواطَنة المرأة على أنها غير قادرة على اتخاذ قراراتها ويفرض عليها ممارسات تمييزية إلى حد كبير.
    Cette situation présente de nouveaux défis liés au déplacement et à la progression des cultures illicites et impose des approches novatrices. UN ويفرض هذا الواقع تحدّيات جديدة تتصل بمسألتي نقل الزراعة إلى أماكن أخرى وانتشارها، مما يقتضي اتباع نهج ابتكارية.
    Cette interprétation du rôle des contingents des Nations Unies va au-delà de ce qui était envisagé dans le plan de déploiement original et impose inopinément de nouvelles tâches aux forces de l'ONU. UN وهذا التفسير لدور الوحدات العسكرية التابعة لﻷمم المتحدة يتجاوز الغرض الذي توخته خطة الوزع اﻷصلية ويفرض على قوات اﻷمم المتحدة مهام جديدة وغير متوقعة.
    CICR pour les visites aux prisonniers de guerre et impose à ce dernier des restrictions inacceptables. Il n'a pas assisté aux réunions avec le CICR UN وقال إن النظام العراقي يرفض الامتثال للقواعد التي درجت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية على اتباعها فيما يتعلق بزيارة أسرى الحرب ويفرض على اللجنة شروطا لا يمكن القبول بها.
    Ce traité mondial relatif à l'environnement réglemente strictement les mouvements transfrontières des déchets dangereux et impose des obligations aux États parties de sorte que ces déchets soient gérés et stockés définitivement de manière écologiquement rationnelle. UN وتنظم هذه المعاهدة البيئية العالمية عمليات نقل النفايات الخطرة عبر الحدود تنظيما صارما، وتفرض على أطرافها التزامات بضمان أن يتم التصرف في هذه النفايات والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً.
    Ce traité mondial relatif à l'environnement réglemente strictement les mouvements transfrontières des déchets dangereux et impose des obligations aux États parties de sorte que ces déchets soient gérés et stockés définitivement de manière écologiquement rationnelle. UN وتنظم هذه المعاهدة البيئية العالمية عمليات نقل النفايات الخطرة عبر الحدود تنظيما صارما، وتفرض على أطرافها التزامات بضمان أن يتم التصرف في هذه النفايات والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً.
    Le Danemark interdit la pêche au chalut en deçà de la limite de 3 milles nautiques et impose des restrictions jusqu'à la limite de 12 milles nautiques. UN وتحظر الدانمرك الصيد بواسطة شباك الجرّ ضمن ثلاثة أميال بحرية وتفرض قيودا تصل إلى 12 ميلا بحريا.
    Il reconnaît que les Maoris sont " tangata whenua " (peuple autochtone) et impose des obligations à la Couronne tout en garantissant pleinement les droits à la citoyenneté des Maoris. UN وهي تعترف بالماوري باعتبارهم السكان اﻷصليين، وتفرض التزامات على التاج، في حين تضمن للماوري حقوق المواطنة الكاملة.
    Toutefois, toute violation du jus cogens de cette nature a également des effets sur les tierces parties et impose aux autres États une obligation erga omnes. UN بيد أن مثل هذا الانتهاك للقواعد الآمرة تترتب عليه أيضا آثار على أطراف ثالثة وتفرض التزامات تجاه الكافة على الدول الأخرى.
    Les quelques plaintes pour mauvais traitements sont prises très au sérieux par le gouvernement qui poursuit les coupables et impose des sanctions ou des mesures administratives. UN وتأخذ الحكومة الشكاوى القليلة من سوء المعاملة بجدية تامة فتحاكم المتهمين وتفرض عقوبات أو تدابير إدارية.
    Ce constat est décevant et impose, entre autres, à l'Organisation la lourde responsabilité de faire de la notion de sécurité humaine autre chose qu'un simple objectif couché sur le papier. UN وهذا أمر يثير خيبة اﻷمل ويلقي على المنظمة، في جملة أمور، المسؤولية الهائلة عن ضمان ألا يكون هدف الأمن البشري مجرد حبر على ورق.
    Elle exige des banques qu'elles aient une licence et soient physiquement présentes dans le pays, et impose des restrictions sur l'émission, la vente et les transferts d'actions et sur les permis bancaires. UN وبموجب هذا القانون، يتعين على المصارف أن تحصل على ترخيص وأن يكون لها وجود مادي في البلد. كما أنه يضع قيودا على إصدار الأسهم والتراخيص المصرفية وعلى بيعها وعمليات نقلها.
    Toutefois, cette initiative implique deux restrictions majeures : elle ne porte que sur une fraction de la dette que les pays en développement sont incapables de supporter et impose aux pays qui sont susceptibles d'en bénéficier une longue liste de conditions préalables. UN ومع هذا، فإن هذه المبادرة تتضمن تقييدين رئيسيين: فهي لا تتناول سوى جزءا من الديون التي تعجز البلدان النامية عن تحملها، كما أنها تفرض قائمة طويلة من الشروط المسبقة على البلدان التي قد تستفيد منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus