| 23. Les ministres ont souligné que le droit au développement et au bien-être économique est un droit fondamental et inaliénable de tous les peuples. | UN | ٢٣ - وشدد وزراء الخارجية على الحق في التنمية والرفاه الاقتصادي باعتباره حقا أساسيا وغير قابل للتصرف لكافة الشعوب. |
| Le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits de l'homme fondamentaux, et la personne humaine est le sujet central du développement. | UN | الحق في التنمية حق عالمي وغير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، واﻹنسان هو الموضوع الرئيسي للتنمية. |
| Notant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يسلِّم بأن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وإذ يؤكد من جديد في هذا الصدد أن الحق في التنمية هو حق عالمي غير قابل للتصرف ويشكِّل جزءاً لا يتجزأ من جميع حقوق الإنسان، |
| Pour l'Arménie, l'autodétermination, dans toutes ses manifestations, constitue un droit de l'homme fondamental et inaliénable. | UN | وتعتبر أرمينيا أن تقرير المصير في شتى مظاهره حق إنساني غير قابل للتصرف. |
| Maurice a toujours appuyé le droit légitime et inaliénable du peuple palestinien à vivre dans la paix et dans la sécurité à l'intérieur d'un État palestinien indépendant. | UN | وما فتئت موريشيوس تؤيد حق الشعب الفلسطيني المشروع وغير القابل للتصرف في العيش في سلام وأمن في دولة فلسطينية مستقلة. |
| Le droit originel et inaliénable de toute personne à la vie est clairement reconnu dans les instruments internationaux. | UN | إن الحق الطبيعي وغير القابل للتصرف في الحياة لجميع الأشخاص مسلم به بوضوح في الصكوك الدولية. |
| Tout individu a le droit inviolable et inaliénable à la vie, à la sûreté de sa personne et à la liberté. | UN | لكل شخص الحق غير القابل للتصرف والمصون في الحياة وفي الأمان على شخصه وفي الحرية. |
| S'il est vrai que tous les pays ont le droit légitime et inaliénable de faire valoir leurs intérêts au sein des instances internationales, nous voudrions croire que la seule option rationnelle devrait être d'instaurer un monde plus sûr pour tous. | UN | فرغم أن جميع البلدان لديها حق مشروع وغير قابل للتصرف في أن تسعى للدفاع عن مصالحها الخاصة في المحافل الدولية، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون الخيار المعقول الوحيد هو إقامة عالم أكثر أمناً للجميع. |
| M. Singh souligne aussi le caractère fondamental et inaliénable du droit à l'enseignement primaire. | UN | وأكد السيد سينغ كذلك على الحق في التعليم الابتدائي بصفته حقاً أساسياً وغير قابل للتصرف. |
| Elle considère par ailleurs que le droit à la vie est un droit fondamental et inaliénable. | UN | كما أنها تعتبر الحق في الحياة حقا أساسيا وغير قابل للتصرف. |
| Supérieur aux intérêts géopolitiques, le droit à l'autodétermination des peuples est un droit inviolable et inaliénable. | UN | وبصرف النظر عن المصالح الجغرافية السياسية، فإن حق تقرير المصير للشعوب هو حق قيْم وغير قابل للتصرف. |
| Le Kosovo-Metohija est une partie intégrante et inaliénable du territoire souverain de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | إن كوسوفو وميتوهيجا جزء لا يتجزأ وغير قابل للتصرف من إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذات السيادة. |
| Toutefois, aucune résolution de l'Assemblée générale ne peut — comme le prétend l'Espagne — créer une doctrine privant une population donnée d'un droit universel et inaliénable. | UN | بيد أنه لا يمكن لقرار للجمعية العامة أن يوجد مثلما ادعت اسبانيا، مبدأ يحرم شعبا معينا من حق عالمي غير قابل للتصرف. |
| Elle a également réaffirmé que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et qu'il fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme. | UN | وأكد مجددا على أن الحق في التنمية حق عالمي غير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
| La Déclaration affirme le droit au développement comme droit universel et inaliénable et comme partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme. | UN | ويؤكد هذا الإعلان الحق في التنمية بوصفه حقا عالميا غير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية. |
| L'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est un droit légitime et inaliénable des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية حق غير قابل للتصرف من حقوق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
| Ce droit n'appartient, comme le garantit la Charte des Nations Unies, qu'aux peuples dans l'exercice de leur droit souverain et inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولكن ذلك الحق، على النحو الذي كفله ميثاق الأمم المتحدة، لا يعود إلا إلى الشعب في ممارسة حقه السيادي وغير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
| L'intégrité du régime du passage en transit, codifié par la Convention, est cruciale au maintien de ce droit fondamental et inaliénable. | UN | وسلامة نظام المرور العابر، الذي تم تدوينه بموجب الاتفاقية، حيوية لصون هذا الحق الأساسي وغير القابل للتصرف. |
| Il n'y aura aucune incidence sur le droit foncier fondamental et inaliénable. | UN | أما عقد التمليك غير القابل للتصرف فإنه لا يتأثر. |
| L'Équateur défend également le droit légitime et inaliénable de tout État de mettre au point et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination. | UN | كما تدافع إكوادور عن الحق الشرعي والثابت لكل دولة في تطوير الطاقة النووية واستخدامها للأغراض السلمية بدون تمييز. |
| 3. Réaffirme la nature fondamentale et inaliénable du droit de toute personne à une nationalité; | UN | ٣- تؤكد من جديد الطبيعة اﻷساسية وغير القابلة للتصرف لحق كل إنسان في جنسية؛ |
| Le droit au développement, droit universel et inaliénable de la personne humaine, est réaffirmé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | 57 - أعاد إعلان وبرنامج عمل فيينا التأكيد على الحق في التنمية بوصفه حقا من حقوق الإنسان العالمية غير القابلة للتصرف. |
| S'il y avait consensus de la communauté internationale sur la place des droits de l'homme dans le droit international et accord sur leur caractère universel et inaliénable, les valeurs traditionnelles, en revanche, étaient intrinsèquement subjectives et affaire d'époque et de lieu. | UN | وفي حين أن حقوق الإنسان قد أُضفيت عليها الصفة الرسمية في القانون الدولي من خلال التوافق في الآراء وتم الاتفاق على أنها حقوق عالمية وغير قابلة للتصرف فإن القيم التقليدية ذاتية في أصلها وخاصة بزمان ومكان محددين. |
| 31. Réaffirment que le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine, et qu'il importe de promouvoir une coopération internationale efficace pour éliminer les obstacles sur la voie de sa réalisation et en garantir la jouissance effective; | UN | 31- يؤكدون مجدداً أن الحق في التنمية هو حق عالمي وثابت ويشكل جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية، ويؤكدون من جديد ضرورة التعاون الدولي الفعال لإعمال الحق في التنمية وإزالة العقبات التي تعترض سبيل التنمية؛ |
| Le droit au développement est un droit universel et inaliénable. | UN | فالحق في التنمية هو حق عالمي ولا يمكن التصرف فيه. |
| Conscient du caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلّم بأن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتداخلة لا تتجزأ، وإذ يؤكد من جديد، في هذا الصدد، أن الحق في التنمية حق عالمي لا يقبل التصرف فيه وجزء لا يتجزأ من جميع حقوق الإنسان، |
| La responsabilité individuelle des citoyens ne peut être envisagée qu'en tenant compte du caractère universel et inaliénable des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et de l'engagement inconditionnel des États de situer les devoirs des citoyens dans le contexte du respect intégral de leurs droits et libertés tels que définis par le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | فلا يمكن التفكير في مساءلة المواطنين الأفراد إلا في سياق عالمية حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وعدم قابليتها للتصرف والالتزام غير المشروط من جانب الدول بتحديد واجبات مواطنيها على أساس الاحترام الكامل لحقوقهم وحرياتهم على النحو المحدد في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| Le Gouvernement angolais et l'UNITA doivent assumer leurs responsabilités à l'égard du peuple angolais, dont le droit à la paix, à la sécurité et au bien-être est légitime et inaliénable. | UN | فعلى الحكومة واتحاد يونيتا أن يضطلعا بمسؤولياتهما نحو شعب أنغولا الذي له، في السلام واﻷمن والرفاه، حق مشروع وغير قابل للتنازل عنه. |
| L'espoir, c'est aussi la récente Conférence des Nations Unies sur les droits de l'homme, qui fait du droit au développement un droit universel et inaliénable faisant partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وهناك أسباب أخرى لﻷمل تتمثل في المؤتمر الدولي لحقوق الانسان الذي عقد مؤخرا، والذي أعلن الحق في التنمية بوصفه حقا عالميا وثابتا، وجزءا لا يتجزأ من حقوق الانسان الاساسية. |