"et indemniser" - Traduction Français en Arabe

    • وتعويض
        
    • وأن تقدم التعويض
        
    • وتعويضهم
        
    • وينبغي لها تعويض
        
    • وأن تعوض
        
    • والتعويض عنها
        
    • وجبر أضرار
        
    • ودفع تعويضات لهم
        
    • وتقديم التعويضات المناسبة
        
    • وتقديم تعويض
        
    • وفي دفع تعويض
        
    • وتحمل تعويض
        
    • وتقدم تعويضات
        
    Il faut abattre le mur et indemniser les Palestiniens pour les dommages qui ont été causés par sa construction. UN وأكد أنه يجب إزالة الجدار وتعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم من جراء تشييده.
    Le Costa Rica a élargi ce principe pour lever des recettes au moyen de taxes énergétiques et indemniser les propriétaires privés qui conservent et gèrent des forêts sur leurs terres. UN كما أن كوستاريكا وسعت المفهوم بحيث أخذ يشمل تحصيل اﻹيرادات من ضرائب الطاقة وتعويض ملاك اﻷراضي الخاصة عن حفظ وإدارة الغابات الموجودة في أراضيهم.
    L'État partie devrait aussi enquêter sur toutes les allégations connexes de torture, de mauvais traitements et de détention arbitraire, traduire les auteurs de tels actes en justice et indemniser les victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجري تحقيقاً في جميع ما يتصل بذلك من ادعاءات بالتعذيب، وسوء المعاملة، والاحتجاز التعسفي وأن تحضر الجناة أمام القضاء وأن تقدم التعويض إلى الضحايا.
    Selon IP, en mai 2007, la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples a estimé que la détention des journalistes était arbitraire et illégale et a demandé aux autorités de libérer et indemniser les détenus. UN وذكر نادي القلم الدولي أنه في أيار/مايو 2007، قضت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب بأن احتجاز الصحفيين أمر تعسفي وغير قانوني، ودعت الحكومة إلى إطلاق سراح المعتقلين وتعويضهم.
    L'État partie doit prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre ces pratiques, surveiller la situation, mener des enquêtes et, le cas échéant, poursuivre en justice et sanctionner les membres des forces de l'ordre responsables d'actes de torture, et indemniser les victimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا.
    À cet égard, l'État partie devrait faire en sorte que les auteurs aient à rendre compte de leurs actes et indemniser les victimes et leur famille. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تقر مساءلة الجناة وأن تعوض الضحايا وأسرهم.
    40. Dans son Premier rapport, le Comité a exposé les considérations applicables aux réclamations C4-VM et les critères de fond dont il s'était servi pour vérifier et indemniser ces réclamations Ibid., p. 155 à 165. UN ٠٤ - يشرح التقرير اﻷول اعتبارات المعالجة التي أخذ بها الفريق بخصوص المطالبات المتعلقة بالسيارات من الفئة " جيم/٤ " والمعايير الجوهرية المتعلقة بالتحقق من هذه المطالبات والتعويض عنها)٢٤(.
    Chaque fois que se produit une affaire de cette nature, il faudrait ouvrir une enquête et indemniser les victimes. UN وينبغي التحقيق في جميع الانتهاكات وتعويض الضحايا.
    Chaque fois que se produit une affaire de cette nature, il faudrait ouvrir une enquête et indemniser les victimes. UN وينبغي التحقيق في جميع الانتهاكات وتعويض الضحايا.
    L'État partie devrait également poursuivre les auteurs de violence contre les femmes et indemniser les victimes. UN وينبغي أن تلاحق الدولة الطرف أيضاً مرتكبي العنف ضد النساء وتعويض الضحايا.
    Les souffrances de ces femmes exigent que des mesures soient prises pour punir ces crimes et indemniser les victimes et que l'on attache une nouvelle importance à la violation des droits de l'homme et au respect des droits de la femme en tant que personne humaine. UN إن محنة هؤلاء النسوة تستدعي العمل من أجل تجريم هذا الفعل وتعويض ضحاياه كما تستدعي التشديد مجددا على مسألة انتهاك حقوق الانسان وتنفيذ حقوق المرأة بوصفها من حقوق الانسان.
    7. Pour ce qui est de l’article 6, le Gouvernement a pris des mesures pour améliorer la protection du droit à la vie et indemniser les familles des victimes. UN ٧- وفيما يتعلق بالمادة ٦، اتخذت الحكومة خطوات لتحسين حماية الحق في الحياة وتعويض أسر الضحايا.
    Son Gouvernement condamne sans équivoque toutes les formes de torture et appuie énergiquement les efforts internationaux visant à éliminer pareilles pratiques méprisables, punir les coupables et indemniser les victimes. UN وأضاف أن حكومته تدين كل أشكال التعذيب إدانة مطلقة وتؤيد بقوة الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على تلك الممارسة الحقيرة ومعاقبة مرتكبيها وتعويض ضحاياها.
    L'État partie devrait aussi enquêter sur toutes les allégations connexes de torture, de mauvais traitements et de détention arbitraire, traduire les auteurs de tels actes en justice et indemniser les victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجري تحقيقاً في جميع ما يتصل بذلك من ادعاءات بالتعذيب، وسوء المعاملة، والاحتجاز التعسفي وأن تحضر الجناة أمام القضاء وأن تقدم التعويض إلى الضحايا.
    Il devrait encourager les victimes à déposer plainte en les protégeant contre les représailles, l'intimidation ou l'exclusion de la communauté, ouvrir des enquêtes, poursuivre et condamner les auteurs à des peines appropriées et indemniser les victimes. UN وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا.
    L'État partie devrait poursuivre tous les auteurs présumés d'exécutions extrajudiciaires, mener promptement à terme toute procédure déjà engagée, punir ceux qui ont été reconnus coupables et protéger, réadapter et indemniser les victimes. UN ينبغي للدولة الطرف مقاضاة جميع الأشخاص الذين يدعى ارتكابهم لحالات الإعدام خارج نطاق القضاء وإكمال أية عملية بدأت بالفعل على وجه السرعة ومعاقبة الأشخاص الذين تثبت إدانتهم، وحماية الضحايا وإعادة تأهيلهم وتعويضهم.
    Paragraphe 11: Déterminer les causes de l'accroissement du nombre d'enfants des rues; concevoir des programmes pour remédier à ces causes; identifier, aider et indemniser les victimes de sévices sexuels; poursuivre les auteurs (art. 7, 8 et 24). UN الفقرة 11: تحديد أسباب تفشي ظاهرة أطفال الشوارع؛ وبرامج مكافحة هذه الأسباب؛ وتحديد هوية ضحايا الاعتداءات الجنسية وتعويضهم ومساعدتهم؛ ومقاضاة المسؤولين (المواد 7 و8 و24).
    L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre ces pratiques, surveiller la situation, mener des enquêtes et, le cas échéant, poursuivre en justice et sanctionner les membres des forces de l'ordre responsables d'actes de torture, et indemniser les victimes. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا.
    À cet égard, l'État partie devrait faire en sorte que les auteurs aient à rendre compte de leurs actes et indemniser les victimes et leur famille. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تقر مساءلة الجناة وأن تعوض الضحايا وأسرهم.
    40. Dans son Premier rapport, le Comité a exposé les considérations applicables aux réclamations C4-VM et les critères de fond dont il s'était servi pour vérifier et indemniser ces réclamations 42/. UN ٠٤- يشرح التقرير اﻷول اعتبارات المعالجة التي أخذ بها الفريق بخصوص المطالبات المتعلقة بالسيارات من الفئة " جيم/٤ " والمعايير الجوهرية المتعلقة بالتحقق من هذه المطالبات والتعويض عنها)٢٤(.
    f) Le fait que certains États, en violation de leurs obligations relatives aux droits de l'homme, n'exercent pas une diligence raisonnable pour empêcher toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles, mener des enquêtes approfondies, poursuivre et punir les auteurs de ces actes et indemniser, protéger et aider les victimes et leur famille; UN (و) عدم قيام الدول، في انتهاك لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ببذل العناية الواجبة لمنع كافة أشكال العنف ضد النساء والفتيات والتحقيق على النحو الوافي في تلك الجرائم ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم وجبر أضرار الضحايا وأسرهن وحمايتهن ومساعدتهن؛
    L'État partie devrait de plus ouvrir des enquêtes sur les cas d'agression et de menace contre des journalistes, engager des poursuites et sanctionner les responsables et indemniser les victimes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحقق في حالات الاعتداءات والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون، وأن تحرص على مقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم وتقديم التعويضات المناسبة للضحايا.
    Reconnaître et condamner publiquement la violence contre les femmes et réaffirmer que de tels crimes ne bénéficieront d'aucune tolérance quelle qu'elle soit et que des mesures seront prises rapidement pour enquêter sur les auteurs de ces crimes, les identifier, les traîner en justice et indemniser les victimes. UN الاعتراف بحدوث العنف ضد المرأة وإدانته علناً والتأكيد من جديد على أنه لن يكون هناك تهاون مطلقاً إزاء هذه الجرائم وأنه سيجري اتخاذ إجراءات سريعة للتحرّي عن مرتكبيها وتحديد هويتهم ومحاكمتهم وتقديم تعويض إلى الضحايا.
    205. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation en vigueur visant à lutter contre l'impunité s'est révélée inefficace pour identifier, juger et punir les responsables de violations des droits de l'homme et indemniser les victimes. UN ٢٠٥ - يقلق اللجنة أن التشريع الحالي لمكافحة اﻹفلات من العقاب قد أثبت عدم فعاليته في التعرف على المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان ومحاكمتهم ومعاقبتهم، وفي دفع تعويض للضحايا.
    Nous soulignons également qu'Israël doit s'engager à respecter la souveraineté et l'indépendance du Liban frère, libérer les détenus et prisonniers libanais des camps israéliens et indemniser le Liban pour tous les dommages dus aux agressions israéliennes continues contre son territoire et son peuple. UN إننا نؤكد أيضا على ضرورة التزام إسرائيل باحترام سيادة واستقلال لبنان الشقيق، واﻹفراج عن المعتقلين والمحتجزين اللبنانيين في المعسكرات اﻹسرائيلية، وتحمل تعويض لبنان عن جميع اﻷضرار التي لحقت به جراء الاعتداءات اﻹسرائيلية المستمرة على أراضيه وشعبه.
    e) Adopter des mesures de protection afin de mieux assurer la sécurité des communautés minoritaires, en concertation avec les communautés concernées, faire en sorte que des enquêtes indépendantes soient ouvertes sur les attaques perpétrées par le passé contre des membres de minorités ethnoreligieuses, en poursuivre les auteurs, les punir comme il convient s'ils sont reconnus coupables et indemniser les victimes; UN (ه( أن تعتمد تدابير للحماية من أجل تعزيز أمن جماعات الأقليات، بالتشاور مع الجماعات المعنية، وأن تباشر تحقيقات مستقلة في الاعتداءات السابقة ذات الدوافع الإثنية - الدينية وأن تقدِّم الجناة إلى العدالة وتعاقبهم، إن أُدينوا، عقاباً مناسباً وتقدم تعويضات للضحايا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus