"et indivisible" - Traduction Français en Arabe

    • وغير القابل للتجزئة
        
    • وعدم قابليتها للتجزئة
        
    • وغير قابلة للتجزئة
        
    • غير القابل للتجزئة
        
    • غير قابلة للتجزئة
        
    • وغير قابل للتجزئة
        
    • وغير قابلة للتقسيم
        
    • لا تتجزأ
        
    • ينفصل عنها
        
    • غير قابل للتجزئة
        
    • موحد لا يتجزأ
        
    • وكلا لا يتجزأ
        
    • ولا يتجزأ
        
    • لا تقبل التجزئة
        
    • ولا يقبل التجزئة
        
    Ce traité est fondé sur les principes d'équité, de parité et de la sécurité égale et indivisible des parties, ce qui est fondamental. UN ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن المعاهدة تقوم على أساس مبادئ المساواة والتكافؤ وأمن الطرفين المتساوي وغير القابل للتجزئة.
    Un des principes fondamentaux du nouveau traité est celui de la sécurité égale et indivisible des parties. UN وأحد المبادئ الأساسية في المعاهدة الجديدة هو أمن الأطراف المتكافئ وغير القابل للتجزئة.
    Comme il intègre aussi les grands principes des droits de l'homme inscrits dans la Constitution colombienne et les traités des droits de l'homme, le système contribue à renforcer le caractère universel, indépendant et indivisible de l'ensemble de ces droits. UN ويشمل النظام المذكور أيضا مبادئ أساسية لحقوق الإنسان يكرسها الدستور الكولومبي وترسخها المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهو بذلك يساهم في تعزيز عالمية جميع حقوق الإنسان وتشابكها وعدم قابليتها للتجزئة.
    La Constitution, qui comprend un préambule, 12 chapitres et 162 articles, définit l'Afghanistan comme une république islamique, indépendante, une et indivisible. UN ويشتمل القانون على ديباجة و12 فصلاً و162 مادة، ويعرّف أفغانستان بأنها جمهورية إسلامية مستقلة ومتحدة وغير قابلة للتجزئة.
    De nombreuses institutions de promotion et de protection des droits de l'homme dans leur acception globale et indivisible ont été créées. UN فقد تم إنشاء وتأسيس العديد من المؤسسات المعنية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بمفهومها الشامل غير القابل للتجزئة.
    Une et indivisible, la lutte ne peut être qu'universelle, globale et concertée; l'engagement qui la sous-tend ne doit souffrir aucune ambiguïté. UN وحتى تكون مكافحة الإرهاب واحدة غير قابلة للتجزئة فإنه يجب أن تكون شاملة وعالمية ومنسقة وقائمة على التزام واضح تماما.
    Article 6. L'Afghanistan est un et indivisible. UN المادة ٦: أفغانستان بلد متميز وغير قابل للتجزئة.
    Paix, droits de l'homme et état de droit ont un caractère universel et indivisible. UN إن السلم وحقوق الإنسان وحكم القانون أمور عالمية وغير قابلة للتقسيم.
    Elle est unique et indivisible, essentiellement professionnelle et apolitique, et est tenue à l'obéissance et à la réserve. UN والجيش وحدة لا تتجزأ وهو في اﻷساس مهني، ولا سياسي، وينفذ القرارات ولا يتخذها.
    Tous ces pays proches de l'Islande marquent ainsi leur volonté d'assurer le caractère universel et indivisible des droits de l'homme. UN وقال إن جميع هذه البلدان القريبة من آيسلندا تبرهن بذلك على عزمها على تأكيد الطابع الشامل وغير القابل للتجزئة التي تتسم به حقوق الإنسان.
    La pleine application du Traité et son adaptation à l’évolution de la situation en matière de sécurité en Europe apporteront une contribution essentielle à notre sécurité commune et indivisible. UN وإن التنفيذ التام لهذه المعاهدة وتكييفها على البيئة اﻷمنية المتغيرة في أوروبا سوف يسهمان إسهاما هاما في أمننا المشترك وغير القابل للتجزئة.
    Son mandat est situé fermement dans la perspective de la Conférence mondiale, qui a clairement annoncé le caractère interdépendant, lié et indivisible de tous les droits de l'homme. UN وتندرج هذه الولاية بالتأكيد داخل منظور المؤتمر العالمي الذ أعلن بوضوح الطابع المترابط والمتداخل وغير القابل للتجزئة الذي تتسم به حقوق اﻹنسان كافة.
    Avec leurs dispositions interdépendantes et intimement liées, les traités fournissent un cadre universellement reconnu qui sauvegarde les droits et en souligne de manière exemplaire le caractère universel et indivisible. UN وهذه المعاهدات الأساسية، بمتنها المتضمن أحكاما مترابطة متشابكة، تجسِّد إطارا مقبولا دوليا يصون الحقوق بطريقة نموذجية من خلال الـتشديد على عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة.
    Et, dernière chose mais non la moindre, en appliquant le droit international pour défendre de la même façon les intérêts des grandes puissances et ceux des petits Etats, ils nous rendraient à tous l'espoir que même en termes de " realpolitik " , la justice est unique et indivisible. UN وأخيرا وليس آخرا فإنهم بتنفيذ القانون الدولي لصالح الدول الكبيرة والدول الصغيرة على قدم المساواة، سيعيدون لنا جميعا اﻷمل في أن العدالة، حتى على أساس سياسة الواقع، واحدة وغير قابلة للتجزئة.
    Parallèlement, le caractère interdépendant et indivisible des obligations découlant des traités doit être mis en évidence. UN وفي الوقت نفسه، يجب تسليط الضوء على الطابع المترابط غير القابل للتجزئة للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات.
    Que la Somalie sera préservée en tant qu'État indépendant et indivisible à l'intérieur de frontières internationalement reconnues; UN أن يحافظوا على الصومال دولة مستقلة غير قابلة للتجزئة داخل حدود معترف بها دوليا؛
    Une redéfinition conceptuelle de la notion de sécurité internationale, laquelle est pluridimensionnelle et indivisible, a influencé notre époque. UN وزمننا يتأثر اﻵن بالمنحى الجديد في تصور مفهوم اﻷمن الدولي، الذي أصبح يعتبر أمنا متعدد اﻷبعاد وغير قابل للتجزئة.
    En cette affaire, nous considérons que la seule approche qui vaille, c'est celle qui prend en charge de manière globale, intégrée et indivisible, les droits de l'homme, tous les droits de l'homme, c'est-à-dire les besoins fondamentaux de l'individu dans les domaines économique, culturel et social en même temps que ses droits civils et politiques. UN وفي رأينا، فإن النهج الوحيد المجدي لتناول هــذه المشكلــة يتضمــن حقــوق اﻹنسان بطريقة شاملة ومتكاملة وغير قابلة للتقسيم: كل حقوق اﻹنسان، أي الاحتياجات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية اﻷساسية لكل فرد، الى جانب الحقوق المدنية والسياسية.
    Le Liban est un État pleinement souverain et indépendant, unitaire et indivisible à l'intérieur de ses frontières, définies par la constitution et reconnues internationalement. UN لبنان دولة مستقلة ذات سيادة تامة ووحدة لا تتجزأ ضمن حدوده المنصوص عليها في الدستور والمعترف بها دولياً.
    97. La Cour a examiné le texte des déclarations et le libellé des restrictions en vue de rechercher si les restrictions querellées peuvent se dissocier des instruments d'acceptation ou si elles en forment partie intégrante et indivisible. UN 97- ونظرت المحكمة في نصوص الإعلانات وفي فحوى القيود لمعرفة ما إذا كان يمكن فصل القيود المتنازع عليها عن صكوك القبول، أو ما إذا كانت تلك القيود تشكل جزءا أصليا لا ينفصل عنها.
    Le Comité estime qu'Halliburton Geophysical a contracté l'obligation contractuelle unique et indivisible de livrer un ensemble défini de matériels et d'accessoires et qu'il n'existait aucune disposition prévoyant un règlement partiel en fonction d'une prestation partielle d'Halliburton. UN ورأى الفريق أن الشركة التزمت بالتزام تعاقدي وحيد غير قابل للتجزئة بأن توفر مجموعة محددة من المعدات واللوازم الثانوية، وأنه لا يوجد أي حكم ينص على دفع جزئي استناداً إلى أي أداء جزئي من جانب الشركة.
    3. Aucune des dispositions des documents signés ne peut être interprétée ni comprise comme restreignant l'intégrité et la souveraineté de la République de Bosnie-Herzégovine en tant qu'Etat indépendant, un et indivisible. UN ٣ - لا يمكن تفسير أي من أحكام الوثائق الموقع عليها ولا يجب فهمها على أنها تمثل انتقاصا من سلامة وسيادة البوسنة والهرسك باعتبارها دولة مستقلة وكلا لا يتجزأ.
    Nous conservons, à travers la Constitution de 1993, leurs héritiers, le Président de la République française et l'évêque d'Urgell, qui sont aujourd'hui nos chefs d'État, de manière personnelle, conjointe et indivisible. UN ومن خلال دستور عام 1993، نبقي على خليفتيهما - رئيس جمهورية فرنسا وأسقف أورغيل - رئيسـي دولتنا على نحو شخصي ومشترك ولا يتجزأ.
    En réponse à une question sur les positions prises par certains partis politiques roumains, il a été expliqué que, si l'Union démocratique hongroise de Roumanie s'était opposée à la Constitution de 1991, c'était parce qu'elle contestait la déclaration incluse dans la Constitution où il était dit que la Roumanie était un État national, unitaire et indivisible. UN وردا على سؤال بشأن المواقف المتخذة من جانب بعض اﻷحزاب السياسية الرومانية، أوضح أن الاتحاد الديمقراطي الهنغاري لرومانيا عارض دستور عام ١٩٩١ ﻷنه نازع في اﻹعلان الوارد فيه ومؤداه أن رومانيا هي دولـة قوميـة أحاديــة لا تقبل التجزئة.
    Il ne fait aucun doute que, tôt ou tard, nous viendrons à la conclusion que nous avons besoin d'un concept nouveau, fondé sur un principe, à savoir que la sécurité est mondiale et indivisible. UN ولا ينبغي أن يساورنا أي شك بأننا, عاجلا أم آجلا, سنتوصل جميعا إلى الاستنتاج بأننا نحتاج إلى معايير جديدة لأمن عالمي تقوم على مبدأ يقضي بأن يكون الأمن شاملا ولا يقبل التجزئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus