En l'absence de convention sur la responsabilité de l'État, le mieux serait de laisser les articles façonner et influencer la pratique des États. | UN | ففي حالة عدم وجود اتفاقية بشأن مسؤولية الدول، سيكون النهج الأفضل هو السماح للمواد بأن تكون مصدر إلهام لممارسة الدول والتأثير عليها. |
La présence et la capacité d'ONU-Femmes sur le terrain sont essentielles pour répondre aux exigences nationales et appuyer et influencer les équipes de pays. | UN | 27 - ويعد التواجد الميداني لهيئة الأمم المتحدة للمرأة وقدرتها أساسيان للاستجابة للطلب الوطني ودعم فرق الأمم المتحدة القطرية والتأثير عليها. |
Pour atteindre et influencer les cibles visées aux niveaux international et national, les outils les plus efficaces sont la presse et les médias électroniques ainsi que les médias sociaux. | UN | 17 - تشكّل وسائط الإعلام الإلكترونية والمطبوعة ووسائل التواصل الاجتماعي أكثر الأدوات فعالية من أجل الوصول إلى الجماهير الدولية والوطنية المنشودة والتأثير عليها. |
Ces 50 dernières années, l'Assemblée générale a joué un rôle clef pour guider, façonner et influencer la mise au point du droit de la mer. | UN | وخلال نصف القرن الماضي، اضطلعت الجمعية العامة بدور رائد في توجيه تطور قانون البحار وصقله والتأثير عليه. |
e) Les médias : Les médias sont devenus indispensables pour informer et influencer l'opinion publique à tous les niveaux. | UN | )ﻫ( وسائط اﻹعلام. أصبحت وسائط اﻹعلام تقوم بدور مركزي في إعلام الرأي العام على كافة المستويات والتأثير عليه. |
On demande notamment des capacités accrues pour analyser et influencer les comportements concernant la nutrition à l'échelon local. | UN | وكانت هناك خاصة حاجة إلى زيادة القدرة على تحليل أنواع السلوك المتعلقة بالتغذية والتأثير فيها على الصعيد المحلي. |
Peut-être un accord négocié à l'ONU aurait-il donc pour principale utilité de servir de catalyseur politique, conçu pour simuler et influencer les autres efforts déjà déployés au sujet de l'Afrique. | UN | ولذلك، فإن أي اتفاق يتم التفاوض بشأنه في اﻷمم المتحدة قد يكون في أفضل اﻷحوال بمثابة حافز سياسي، يرمي إلى حفز المساعي اﻷخرى المتعلقة بأفريقيا والتي يجري العمل بها بالفعل والتأثير فيها. |
Les filles qui pensent que leur influence ne peut s'exercer qu'au foyer n'ont pas été informées qu'elles ont le droit d'apprécier, participer et influencer la vie politique et culturelle de leur communauté. | UN | فالفتيات اللاتي اعتدن على توقع ممارسة نفوذهن من خلال البقاء في البيت، لم تجر توعيتهن بحقهن الإنساني في التمتع بالحياة الثقافية والسياسية بمجتمعاتهن والمشاركة فيها والتأثير عليها. |
À cet égard, un expert a fait observer que l'on avait de plus en plus recours au droit des contrats pour contrôler et influencer le comportement et les activités de ces sociétés. | UN | وأشار أحد الخبراء في هذا الصدد إلى أن قانون العقود يستخدم بشكل متزايد لمراقبة سلوك وأنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة والتأثير عليها. |
Durant ces 10 dernières années, l'aptitude des organisations de la société civile à comprendre, analyser et influencer l'établissement du budget de l'État s'est considérablement renforcée. | UN | 49 - وعلى امتـداد السنوات العشـر الماضية، ازدادت بصفـة هائلـة قدرة منظمات المجتمع المدني على فهم عملية وضع الميزانيات العامة وتحليلها والتأثير عليها. |
:: Avant les différentes réunions des Nations Unies, le Réseau a privilégié deux types d'action, à savoir suivre et influencer les positions et processus politiques de l'Union européenne et des États Membres, notamment en matière d'efficacité de l'aide et de financement du développement. | UN | :: قبل انعقاد مؤتمرات الأمم المتحدة المختلفة ركزت الشبكة على اثنين من أنماط الإجــــراءات وهمـــا رصد ما يتم في الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء والتأثير عليه فيما يتصــــل بالمواقــــف والعمليــــات السياسية وخاصـــة ما يتعلق بفعالية المعونة وتمويل التنمية |
Les journalistes veulent savoir comment l'opinion publique juge les progrès et les problèmes du commerce et du développement et influencer cette opinion. | UN | ويود الصحفيون إعلامهم برأي الجمهور - والتأثير عليه - وبحكمه على التقدم في مجالي التجارة والتنمية والمشاكل التي يواجهها هذان المجالان. |
Bien que les pays développés y conservent une place importante, le système commercial international a pris un caractère multipolaire avec l'ascension des pays en développement, lesquels interviennent comme acteurs mondiaux pour en façonner et influencer l'évolution. | UN | وبالرغم من الأهمية المستمرة للبلدان المتقدمة النمو في النظام التجاري، فإن بزوغ نجم البلدان النامية أدى إلى نشوء نظام تجاري دولي متعدد الأقطاب، تضطلع فيه البلدان النامية بدور عالمي في صياغة تطور هذا النظام والتأثير عليه. |
Le Comité recommande également d'accorder la priorité au développement des capacités des institutions aux niveaux national et infranational afin de permettre de concevoir, analyser et utiliser des éléments d'appréciation pour surveiller, évaluer et influencer les politiques et les programmes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بإعطاء الأولوية لبناء قدرات المؤسسات على الصعيدين القطري ودون القطري للتمكن من تصميم الأدلة ووضعها وتحليلها واستخدامها لرصد السياسات والبرامج وتقييمها والتأثير فيها. |
64. Il est évident que les nouveaux médias sociaux ne conviennent pas pour tous les groupes de publics, mais la CNUCED peut les utiliser pour mobiliser et influencer certains groupes d'importance stratégique. | UN | 64- ومن الواضح أن وسائط الإعلام الاجتماعية ليست مناسبة لجميع شرائح الجمهور، لكن الأونكتاد يمكن أن يستخدمها لإشراك بعض المجموعات الرئيسية والتأثير فيها. |
64. Il est évident que les nouveaux médias sociaux ne conviennent pas pour tous les groupes de publics, mais la CNUCED peut les utiliser pour mobiliser et influencer certains groupes d'importance stratégique. | UN | 64- ومن الواضح أن وسائط الإعلام الاجتماعية ليست مناسبة لجميع شرائح الجمهور، لكن الأونكتاد يمكن أن يستخدمها لإشراك بعض المجموعات الرئيسية والتأثير فيها. |
Diverses sessions de développement des compétences offriront des outils d'analyse afin de pouvoir comprendre et influencer les institutions actuelles de coopération internationale dans tous les domaines. | UN | وستوفر عدة دورات تنظم لتطوير المهارات أدوات تحليلية تفيد في فهم مؤسسات التعاون الدولي الحالية في جميع المجالات والتأثير فيها . |