"et inhumaine" - Traduction Français en Arabe

    • واللاإنسانية
        
    • وغير إنسانية
        
    • ولا إنسانية
        
    • وغير إنساني
        
    • اللاإنساني
        
    • واللاإنساني
        
    • ولاإنسانية
        
    • وغير الإنساني
        
    • وغير الإنسانية
        
    • ولا إنساني
        
    Chaque jour, de nouvelles voix s'élèvent aux États-Unis pour exiger l'arrêt de cette politique absurde et inhumaine. UN وكل يوم يُسمع مزيد من الأصوات من ذلك البلد تطالب بوضع حد لهذه السياسة العبثية واللاإنسانية.
    Cette question a été examinée pendant sept années consécutives par l’Assemblée générale qui, chaque fois, a adopté, par une majorité croissante, une résolution demandant qu’il soit mis fin à cette politique illégale et inhumaine. UN وفي سبع سنوات متتالية، نظرت الجمعية العامة في هذه المسألة، وفي كل مرة اعتمدت بعدد متزايد من اﻷصوات المؤيدة قرارا يطلب إنهاء هذه السياسة غير القانونية واللاإنسانية.
    Les prisonniers sont traités de manière dégradante et inhumaine. UN ويعامَل المحتجزون معاملة مهينة وغير إنسانية.
    Elle est aussi disproportionnée et inhumaine, car elle ne tient aucun compte des faits propres à chaque cas (qu'il s'agisse du crime lui même ou de son auteur) à titre de circonstances atténuantes. UN وهي غير متناسبة وغير إنسانية كذلك بالنظر لعدم مراعاة ملابسات الجريمة وظروف الجاني في تخفيف الحكم.
    Les interrogatoires sont souvent menés de façon dégradante et inhumaine, et la torture est parfois employée. UN ويجري استجوابهم بعد ذلك بصورة مُذلّة ولا إنسانية تصل أحياناً إلى حد التعذيب.
    Le pilote iranien a également été traité d'une manière brutale et inhumaine. UN وعومل المرشد الإيراني بشكل وحشي وغير إنساني.
    Les mines terrestres représentent une menace pour la communauté internationale, moins en raison de leur pouvoir explosif que de la façon aveugle et inhumaine dont elles ont été utilisées. UN إن اﻷلغــام البريـة تشكــل تهديـدا للمجتمع الدولي، لا بسبب قوتها التدميرية فحسب ولكن بسبب الطابع العشوائي اللاإنساني الذي تستعمل به.
    Cet acte de violence barbare et inhumaine nous peine toutes et tous. UN وقد أحزننا جميعــاً ذلك العمل العنيف الوحشي واللاإنساني.
    De plus, la peine de mort est toujours une peine irréversible, cruelle et inhumaine qui, souvent, met fin à la vie d'innocents. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحكم بالإعدام من العقوبات التي لا رجعة فيها والقاسية واللاإنسانية التي كثيرا ما تودي بأرواح الأبرياء.
    Toute erreur judiciaire est irréversible lorsqu'une personne est, d'une manière cruelle et inhumaine, privée de son droit à la vie. UN وأي إساءة في تطبيق أحكام العدالة أو فشل في تطبيقها لا يمكن إلغاؤه بعد أن تكون العقوبة القاسية واللاإنسانية قد حرمت الفرد من حقه في الحياة.
    Une fois encore, le Gouvernement cubain remercie la communauté internationale et sollicite son appui afin de mettre un terme à cette politique injuste, illégale et inhumaine. UN ومرة أخرى تود كوبا أن تعرب عن شكرها للمجتمع الدولي وأن تلتمس دعمه من أجل وضع حد لهذه السياسة الجائرة وغير القانونية واللاإنسانية.
    Bien que le huitième Amendement interdise “toute sanction cruelle et inhumaine”, il a été interprété de manière tout à fait restrictive par les tribunaux de ce pays. UN ومع أن التعديل الثامن يحظر " العقوبة القاسية واللاإنسانية " ، إلا أن محاكم الولايات المتحدة تفسره على نحو ضيق إلى حد بعيد.
    Les étudiants du Golan qui venaient étudier en Syrie étaient fouillés d’une manière dégradante et inhumaine qualifiée de délibérée. UN أما التلاميد الذين يذهبون من الجولان للدراسة في الجمهورية العربية السورية، فيتعرضون للتفتيش بصورة مهينة للكرامة وغير إنسانية وصفت بأنها متعمدة.
    Alors que la communauté internationale déploie des efforts pour prévenir les conflits et les guerres, la paix et la sécurité des personnes et des communautés humaines sont menacées d'une guerre non déclarée et inhumaine menée dans le monde par les terroristes. UN وفي الوقت الذي يبذل فيه المجتمع الدولي جهودا من أجل منع الصراعات والحروب، نجد أن سلام وأمن اﻷفراد والمجتمعات اﻹنسانية واقعان تحت تهديد حرب غير معلنة وغير إنسانية يشنها اﻹرهابيون على صعيد عالمي.
    La méthode d'exécution par pendaison employée à la Grenade a été condamnée par la Cour interaméricaine des droits de l'homme comme dégradante et inhumaine. UN وكانت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد أدانت غرينادا في تنفيذ عقوبات الإعدام شنقاً، واعتبرت هذه الطريقة مهينة وغير إنسانية.
    Cette situation est un affront à la dignité humaine et constitue une peine cruelle et inhumaine. UN وهذا الوضع إهانة لكرامة الإنسان ويشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية.
    Il montre également qu'il a été traité de manière cruelle et inhumaine et qu'il n'a pas eu droit à un procès équitable. UN كما أن هذه المعلومات تدل على أنه قد عُومل معاملة قاسية ولا إنسانية كما حُرِم من الحصول على محاكمة عادلة.
    La détention en régime cellulaire peut bien être cruelle et inhumaine, sans nécessairement être considérée comme de la torture, sauf quand l'isolement en question est intentionnel et suffisamment grave. UN ويمكن أن يكون الحبس الانفرادي قاسيا وغير إنساني إلا أنه لا يشكل بالضرورة تعذيبا، إلا إذا كان العزل متعمدا وشديدا بما فيه الكفاية.
    Israël, Puissance occupante, menaçant de poursuivre voire d'intensifier l'agression militaire insensée et inhumaine à laquelle il se livre, il est à craindre que le nombre de victimes innocentes continue de s'accroître. UN فالتهديدات المتواصلة من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بمواصلة هذا العدوان العسكري اللاإنساني المجنون وتكثيفه ضد الشعب الفلسطيني تستدعي شبح فقدان المزيد من أرواح المدنيين الأبرياء.
    Ce n'est pas sans tristesse qu'il me faut bien reconnaître que je pourrais faire à peu près le même discours aujourd'hui qu'à l'époque, tant pour ce qui est de la réalité cruelle et inhumaine de l'occupation israélienne que de l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations politiques. UN ويحزنني أن أقول إن بوسعي أن ألقي اليوم نفس الخطاب تقريبا الذي ألقيته آنذاك بشأن الواقع القاسي واللاإنساني للاحتلال الإسرائيلي والمفاوضات السياسية المتوقفة.
    Il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. UN إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية.
    Cuba ne retournera jamais plus à la condition horrible, pitoyable et inhumaine de colonie des États-Unis. UN لن تعود كوبا أبدا إلى الوضع المريع والبائس وغير الإنساني الذي كانت عليه عندما كانت مستعمرة للولايات المتحدة.
    Cuba remercie encore la communauté internationale de son soutien grandissant et lui demande de l'aider à en finir avec cette politique injuste, illégale et inhumaine. UN وتشكر كوبا مجددا المجتمع الدولي على تأييده المتنامي وتطلب منه تأييدها في مسعاها من أجل وضع حد لهذه السياسة غير القانونية وغير الإنسانية وغير العادلة.
    En plus d'être dégradante et inhumaine, la violence entrave aussi gravement la promotion des femmes au sein de la société et les prive de leurs droits fondamentaux en tant qu'êtres humains. UN والعنف أمر محطّ ولا إنساني وهو أيضاً عائق جسيم أمام تقدم المرأة في المجتمع ويجردها من حقوقها الأساسية ككائن إنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus