"et insisté" - Traduction Français en Arabe

    • وشددوا
        
    • وشدّد
        
    • وأكّدوا
        
    • وضغطت
        
    • وأصروا
        
    Les membres du Conseil ont condamné ces attaques et insisté sur la nécessité d'une protection efficace des civils. UN وقد أدان أعضاء المجلس الهجمات وشددوا على ضرورة توفير حماية فعالة المدنيين.
    Nous avons été particulièrement satisfaits de voir que tous les participants au sommet ont exprimé leur appui résolu au processus de paix au Moyen-Orient et insisté sur l'importance de parvenir à une paix globale et durable. UN وإن من دواعي سرورنا بوجه خاص أن نرى أن جميع المشتركين في القمة قد أعربوا عن تأييد ثابت لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، وشددوا على أهمية التوصل الى سلم شامل ودائم.
    Les membres du Conseil ont souligné le rôle important joué par le Groupe de contrôle et insisté sur la nécessité d'une application rigoureuse des sanctions. UN وأبرز أعضاء المجلس الدور الهام الذي اضطلع به فريق الرصد وشددوا على ضرورة التنفيذ الصارم للجزاءات.
    Certains membres ont salué la coopération du Gouvernement soudanais avec le Groupe, tandis que d'autres ont souligné le fait qu'il continuait de refuser l'entrée à l'expert en finances et insisté sur le fait qu'il importait que tous les experts puissent entrer au Soudan. UN ورحب بعضُ الأعضاء بتعاون حكومة السودان مع الفريق، في حين أبرز البعض الآخر أنها لا تزال تحول دون دخول خبير الشؤون المالية إلى السودان وشدّد على أهمية ضمان إمكانية دخول السودان لجميع الخبراء.
    Il a souligné qu'il était nécessaire de faire en sorte que les législations internes reflètent le régime juridique international, et insisté sur le fait qu'une formation plus poussée des praticiens de la justice pénale était indispensable à la mise en œuvre du régime. UN وشدّد رئيس اللجنة على ضرورة كفالة أن تجسّد التشريعات الداخلية النظام القانوني الدولي. وأكّد على الحاجة إلى زيادة تدريب إخصائيي العدالة الجنائية الممارسين من أجل تطبيق هذا النظام.
    58. Plusieurs orateurs ont mentionné le problème de la piraterie au large des côtes somaliennes et insisté sur le fait que leur gouvernement était déterminé à lutter contre cette grave menace sous tous ses aspects. UN 58- أشار عدّة متكلمين إلى مشكلة القرصنة قبالة شواطئ الصومال وأكّدوا التزام حكوماتهم بمكافحة هذا الخطر الشديد مكافحة شاملة.
    Pendant les négociations de l'Uruguay Round, les pays en développement ont découvert qu'au lieu de négocier des règles internationales pour le commerce des produits manufacturés, les pays riches du Nord avaient élargi l'ordre du jour et insisté sur la libéralisation dans des domaines économiques où ils avaient un net avantage, notamment dans ceux des services financiers et des investissements. UN وخلال جولة أوروغواي، اكتشفت البلدان النامية أنه بدلا من التفاوض بشأن وضع قواعد دولية للتجارة في المصنوعات، وسعت بلدان الشمال الغنية نطاق جدول اﻷعمال وضغطت لتحرير المجالات الاقتصادية التي تحقق لهـــا امتيازات واضحة، خاصة في مجالي الخدمات المالية والاستثمارات.
    35. De nombreux participants ont exprimé leur préoccupation au sujet du tourisme sexuel et insisté sur l'inclusion dans le protocole facultatif de dispositions sur l'extraterritorialité, l'extradition et la règle de la double incrimination. UN ٥٣ - وأعرب كثير من المشتركين عن قلقهم بشأن السياحة الجنسية وأصروا على أن تُدرج في البروتوكول الاختياري أحكام بشأن الحصانة من التشريع الوطني، وتسليم المجرمين، وقاعدة اﻹجرامية المزدوجة.
    Les participants ont examiné des questions très variées et insisté sur la nécessité de renforcer les moyens et l’assise financière des petits organismes communautaires et diverses associations. UN وناقش المشاركون طائفة عريضة من المسائل وشددوا على الحاجة إلى تعزيز قدرة المنظمات المحلية الصغيرة ومختلف الجمعيات ودعم استقرارها المالي.
    Les Ministres ont précisé que la réforme du secteur de la sécurité devait être entreprise à la demande du pays concerné, et insisté sur la responsabilité première et le droit souverain dudit pays de déterminer ses priorités nationales à cet égard. UN 148-37 أكد الوزراء على أن الاضطلاع بإصلاح القطاع الأمني يجب أن يتم بناءً على طلب البلد المعني، وشددوا على تأكيد المسؤولية الأوَّلية والحق السيادي للبلد المعني في تحديد أولوياته الوطنية في هذا الشأن.
    Ils ont une nouvelle fois jugé inacceptable que des violations graves du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme restent impunies et insisté sur le fait que les États devaient honorer les obligations qui étaient les leurs en y mettant fin. UN وعلاوة على ذلك، أكد أعضاء المجلس من جديد معارضتهم الشديدة للإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وشددوا على مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها ذات الصلة المتعلقة بإنهاء الإفلات من العقاب.
    Ils ont par ailleurs condamné les récents attentats terroristes et insisté sur la nécessité pour toutes les parties de respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire et de permettre le plein accès de l'aide destinée aux personnes qui en ont besoin. UN كما أدانوا الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخرا، وشددوا على ضرورة أن يلتزم جميع الأطراف باحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني وأن يسمحوا بوصول المساعدات إلى المحتاجين بصورة كاملة.
    Ils ont également fait part de leur inquiétude devant la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité dans certaines régions du Sud-Soudan et insisté sur le rôle que la MINUS devait jouer pour y remédier. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية في بعض من مناطق جنوب السودان، وشددوا على الدور الذي تضطلع به بعثة الأمم المتحدة في التصدي لهذه الحالة.
    Les membres du Conseil ont condamné les activités de la LRA et insisté sur le fait que la protection des civils devait être la toute première priorité des actions entreprises dans le cadre de la lutte contre ce groupe. UN وأعرب أعضاء المجلس عن إدانتهم لأنشطة الجماعة وشددوا على أن حماية المدنيين يجب أن تكون لها الأولوية العليا فيما يتخذ من إجراءات لمحاربة هذه الجماعة.
    Ils ont dénoncé en particulier les menaces que fait peser Israël sur la sécurité et la liberté du Président Yasser Arafat, exprimé leur solidarité avec le Président de l'Autorité palestinienne et avec les dirigeants palestiniens et insisté sur la nécessité de mettre fin à ces menaces. UN كما أدان الوزراء بوجه خاص التهديدات الإسرائيلية لسلامة الرئيس ياسر عرفات وحريته، وأعربوا عن تضامنهم مع رئيس السلطة الفلسطينية والقيادة الفلسطينية، وشددوا على ضرورة وضع حد لتلك التهديدات.
    Les participants ont examiné les problèmes existant actuellement dans les relations économiques et insisté sur le fait que les industriels et entrepreneurs de tous pays souhaitent ardemment développer leurs liens commerciaux, économiques, scientifiques et technologiques. UN وناقش المشاركون المشاكل القائمة في العلاقات الاقتصادية الحالية، وشددوا على أن الصناعيين ومنظمي المشاريع في جميع البلدان يتطلعون إلى توسيع صلاتهم التجارية والاقتصادية والعلمية والتكنولوجية.
    Le Ministère des habous et des affaires islamiques a mené des campagnes nationales de lutte contre la violence envers les femmes et dans les mosquées, de même que le clergé a diffusé une image positive de la femme et insisté sur le fait qu'elles ont la possibilité de faire valoir leurs droits. UN وقامت وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بحملات وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة في المساجد، ونشر رجال الدين صورة إيجابية للمرأة وشددوا على حقها في ممارسة حقوقها.
    Les présidents des organes conventionnels ont souligné le caractère complémentaire des organes conventionnels et du mécanisme d'examen périodique universel et insisté sur l'importance de poursuivre ce dialogue, ainsi que sur la nécessité d'instaurer une coopération efficace entre les organes conventionnels et le Conseil des droits de l'homme et de renforcer les liens institutionnels entre les deux systèmes. UN وأكد رؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وآلية الاستعراض الدوري الشامل متكاملتان وشدّد على أهمية مواصلة الحوار وكذلك على الحاجة إلى إقامة تعاون فعال بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ومجلس حقوق الإنسان، وتدعيم الروابط المؤسسية بين المنظومتين.
    En tant que témoin de l'évolution du droit international sur la question des disparitions forcées depuis les deux dernières décennies, M. Louis Joinet a souligné la < < valeur ajoutée > > d'un instrument international juridiquement contraignant, et insisté sur la spécificité des disparitions forcées comme violation des droits de l'homme en tant que telle. UN 21- وأكّد السيد لوي جوانيه، بصفته شاهداً على تطور القانون الدولي منذ العقدين السابقين بشأن مسألة الاختفاء القسري، " القيمة المضافة " لوجود صك قانوني دولي ملزم قانوناً، وشدّد على الطبيعة المحددة للاختفاء القسري بوصفه انتهاكاً بحد ذاته لحقوق الإنسان.
    Dans sa résolution 1325 (2000), le Conseil de sécurité a réaffirmé la part importante jouée par les femmes dans la prévention et le règlement des conflits et dans la consolidation de la paix, et insisté pour qu'elles participent sur un pied d'égalité et soient pleinement associées à tous les efforts visant à maintenir et à promouvoir la paix et la sécurité. UN وأكّد مجلس الأمن من جديد، في قراره 1325 (2000) على الدور المهم الذي تضطلع به المرأة في منع نشوب الصراعات وحلها وفي بناء السلام، وشدّد على أهمية مساهمتها على قدم المساواة ومشاركتها الكاملة في جميع الجهود الرامية إلى حفظ السلام والأمن وتعزيزهما.
    216. Les Ministres ont réaffirmé l'utilité incontestable du Programme d'action, et ils ont souligné l'importance de sa prompte mise en œuvre intégrale et insisté sur la dimension essentielle que revêtent l'assistance et la coopération internationales dans cette mise en œuvre. UN 216- وأعاد الوزراء التأكيد على الوجاهة التامة لبرنامج العمل وشدّدوا على أهمية تنفيذه بسرعة وعلى النحو الكامل وأكّدوا أن المساعدة والتعاون الدوليين يشكّلان جانباً أساسياً من تنفيذه.
    22. Dans les discussions qui ont suivi, les participants ont souligné qu'il était important d'élaborer des normes et en particulier, des législations types, et insisté sur le rôle que l'Organisation des Nations Unies pourrait jouer à cet égard. UN 22- وخلال المناقشات التي دارت على سبيل المتابعة، شدّد المشاركون على أهمية وضع هذه المعايير، وبخاصة القوانين النموذجية، وأكّدوا على الدور الذي يمكن للأمم المتحدة الاضطلاع به في هذا السياق.
    Le pays en question avait encouragé les différentes communautés à communiquer davantage avec les médias, mis en garde contre les risques d'isolement des communautés et insisté auprès des organismes publics sur l'effort qu'ils devaient faire pour comprendre les communautés avec lesquelles ils dialoguaient et favoriser le débat sain qui permettra de prévenir l'extrémisme violent. UN وشجعت هذه الدولة زيادة مستوى مشاركة المجتمعات المحلية المختلفة في وسائل الإعلام، وحذرت من العزلة المحتملة للمجتمعات المحلية وضغطت على الوكالات الحكومية لكي تفهم المجتمعات المحلية التي تعمل معها ولكي تسمح بالنقاش الصحي بغية منع التطرف المتسم بالعنف.
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil de sécurité ont unanimement salué l'action de la FISNUA et insisté sur la nécessité d'une mise en œuvre rapide des accords du 27 septembre 2012. UN وخلال المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته بعد ذلك، أشاد الأعضاء بالإجماع بدور القوة الأمنية المؤقتة وأصروا على ضرورة الإسراع بتنفيذ اتفاقات 27 أيلول/سبتمبر 2012.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus