Identifier des donateurs et instaurer des partenariats pour la conduite des activités; | UN | ' 10` تحديد المانحين وإرساء ترتيبات الشراكة لتنفيذ الأنشطة؛ |
Au Kosovo, il faut par priorité mettre fin à la violence et instaurer un véritable processus politique, qui est la seule voie possible, hormis la poursuite du conflit. | UN | واﻷولويات في كوسوفو هي إنهاء العنف وإرساء عملية سياسية حقيقية، تكون بمثابة البديل الصالح الوحيد لاستمرار العنف. |
Ils ont salué les efforts déployés pour réformer le système judiciaire et instaurer la primauté du droit. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى إصلاح السلطة القضائية وإرساء سيادة القانون. |
Les forces étrangères sont entrées en Afghanistan pour lutter contre le terrorisme et instaurer la paix et la sécurité. | UN | لقد دخلت القوات الأجنبية أفغانستان تحت ذريعة محاربة الإرهاب وإحلال السلام والأمن. |
:: L'Organisation des Nations Unies a été créée pour éviter les conflits entre nations et instaurer la paix. | UN | وقد أنشئت الأمم المتحدة لدرء النزاعات بين الدول وإحلال السلام. |
Aux termes de la politique des pouvoirs publics, les organismes publics doivent utiliser toutes leurs capacités d'initiative et instaurer un nouveau climat en vue d'améliorer le fonctionnement des milieux professionnels. | UN | ووفقا لقرار الحكومة، على منظمات الدولة أن تستفيد من جميع القيادات وأن تهيئ مناخا قياديا جديدا بغية تحسين عمل الهيئات العاملة. |
... à favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, et à ces fins | UN | ... وأن ندفع بالرقي الاجتماعي قدماً، وأن نرفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح. |
Or les médias ont un rôle capital à jouer dans l'action menée pour rétablir la paix, instituer une gouvernance effective et instaurer la démocratie. | UN | ولوسائط الإعلام المحترفة دور بالغ الأهمية تؤديه في الجهود المبذولة من أجل بناء السلام، وإرساء هياكل حكم فعالة، وإقامة نظام ديمقراطي. |
Mais il est regrettable que les traces de la xénophobie et du nationalisme poussés à l'extrême, qui subsistent, nous rappellent le long chemin à parcourir avant de pouvoir échapper au passé et instaurer une démocratie véritable dans notre région. | UN | بيد أن بقايا النعرة القومية المتطرفة وكراهية الأجانب، التي ما زالت قائمة تذكِّرنا، للأسف، بأن الطريق ما زال أمامنا طويلا قبل أن نتمكن من نسيان الماضي وإرساء ديمقراطية حقيقية في منطقتنا. |
Les États ont besoin de disposer de mesures législatives, administratives et juridiques pour assurer le respect de la Convention sur les armes biologiques et instaurer la confiance entre ses États parties. | UN | ويلزم أن تضع الدول التشريعات اللازمة والتدابير الإدارية وتدابير الإنفاذ بغية كفالة التنفيذ الفعال للاتفاقية وإرساء الثقة بين الدول الأطراف فيها. |
Cela étant dit, les autorités péruviennes sont bien conscientes des grands défis qu'elles devront relever au cours des prochaines années pour mettre en œuvre les principes et politiques ainsi établis, consolider les institutions et instaurer une culture des droits de l'homme au sein de toutes les couches de la société et de l'appareil d'État. | UN | فالحكومة على بينة بما سيواجهها في السنوات القادمة من تحديات كبيرة في تنفيذ القواعد والسياسات الموضوعة، وترسيخ المؤسسات، وإرساء ثقافة قوامها حقوق الإنسان في جميع مناحي المجتمع والدولة. |
Nous sommes en train de mettre en place un forum de paix et de réconciliation pour permettre à toutes les parties démocratiques en Irlande qui souhaitent oeuvrer dans ce sens de faire des recommandations sur la façon dont on pourrait encourager et instaurer la concorde et la confiance entre les deux communautés en Irlande. | UN | إننا نؤسس محفلا للسلم والمصالحة الوطنية بغية تمكين جميع اﻷحزاب الديمقراطية في ايرلندا، التي لديها هذا التوجه، من وضع توصيات بشأن السبل المؤدية إلى تعزيز وإرساء الاتفاق والثقة بين أنصار الدعوتين فـــي ايرلندا. |
Nous saluons la communauté internationale qui a cette fois, à la différence de ce qui s'était passé dans le cas similaire de la Bosnie, montré sa ferme volonté de condamner et de prendre des mesures efficaces pour arrêter les crimes perpétrés contre une population sans défense et instaurer la paix dans la région troublée des Balkans. | UN | ونهنئ المجتمع الدولي الذي أظهر في هذه المناسبة، بعكس الحالة المماثلة في البوسنة، إرادة ثابتة ﻹدانة الجرائم المقترفة ضد سكان عزل، فاتخذ تدابير فعالة لوقف هذه الجرائم وإرساء السلام في منطقة البلقان المضطربة. |
Une attention particulière est accordée à la menace que représentent les armes nucléaires, et l'on tente de développer chez les élèves la conviction profonde qu'une coopération est nécessaire pour empêcher la guerre et instaurer la paix dans le monde. | UN | وتولى عناية بخطر اﻷسلحة النووية، ويشجع الطلاب على تكوين احساس قوي بضرورة التعاون لمنع الحرب وإحلال السلم في العالم. |
Le développement durable est, en outre, un facteur clef pour prévenir les conflits et instaurer une paix durable en Afrique. | UN | كذلك فإن التنمية المستدامة أساسية بالنسبة ﻹمكانات منع النزاع وإحلال ســلام دائــم فــي أفريقيا. |
La Namibie appelle donc toutes les parties concernées, notamment le Quatuor, à travailler sans relâche pour trouver une solution juste, durable et globale à la question de Palestine et instaurer une paix durable au Moyen-Orient. | UN | ولذلك، تدعو ناميبيا جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك المجموعة الرباعية، إلى العمل بجد على إيجاد حل عادل ودائم وشامل لقضية فلسطين، وإحلال سلام دائم في الشرق الأوسط. |
Les pays africains ont toujours bénéficié de l'appui de la Chine dans les efforts qu'ils font pour régler les conflits et instaurer une paix durable, et la Chine a toujours respecté le système politique et la voie du développement de leur choix, adaptés à leur propre situation. | UN | ونؤيد دوما تعزيز الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لحسم الصراعات وإحلال السلم الدائم، ونحترم دائما خيارها في النظام السياسي ومسار التنمية المتكيف مع ظروفها الوطنية. |
Nous estimons que la poursuite du dialogue israélo-arabe, dans le respect des accords antérieurement conclus, est nécessaire pour mettre un terme au terrorisme dans cette région, pour faire cesser les incessantes effusions de sang parmi la population innocente et instaurer une paix ferme et durable. | UN | ونحن نرى أن مواصلة الحوار العربي - اﻹسرائيلي على نحو يتسق مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها من قبل، أمر واجب التحقيق لوقف اﻹرهاب في هذه المنطقة، ووضع حد لسفك دماء اﻷبرياء وإحلال سلام وطيد ودائم. |
C'est pourquoi elle soutient le peuple palestinien dans la lutte inlassable qu'il mène en vue de son autodétermination et exhorte la communauté internationale à redoubler d'efforts pour trouver un règlement global et juste à la question de Palestine et instaurer une paix et une stabilité durables au Moyen-Orient. | UN | ولذلك فإنها تؤيد الشعب الفلسطيني في نضاله الدؤوب من أجل تقرير مصيره، وتحث المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لإيجاد تسوية شاملة وعادلة لقضية فلسطين وإحلال السلام والاستقرار الدائمين في الشرق الأوسط. |
Il devrait en outre assurer aux victimes des services juridiques, médicaux, psychologiques et de réadaptation, ainsi qu'une indemnisation, et instaurer des conditions qui leur permettent de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives dont elles sont victimes et la violence au foyer et sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. | UN | وينبغي لها أيضاً تزويد ضحايا تلك الممارسات بالخدمات القانونية والطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل علاوة على التعويض، وأن تهيئ لهم الظروف المناسبة للتبليغ عن الممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من القصاص أو الوصم. |
Déterminés, comme cela est exprimé avec éloquence dans la Charte des Nations Unies, à préserver les générations futures du fléau de la guerre et à favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie, | UN | وقد آلينا على أنفسنا، وفقا للصيغة الفصيحة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، أن ننقذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب وأن ندفع بالرقي الاجتماعي قُدماً، وأن نرفع مستوى الحياة؛ |
Les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies rêvaient d'une organisation capable, selon la formule de la Charte, de < < favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande > > . | UN | كان الآباء المؤسسون للأمم المتحدة يحلمون بمنظمة تكون قادرة، بعبارات الميثاق، على أن تدفع بالرقي الاجتماعي قدما وأن ترفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح. |