"et institutionnels nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • والمؤسسية اللازمة
        
    • والمؤسسية الضرورية
        
    • ومؤسسية
        
    • والمؤسسية المطلوبة
        
    Les cadres juridiques, financiers et institutionnels nécessaires pour ces progrès ont déjà été mis en place. UN وتم بالفعل وضع الأطر القانونية والمالية والمؤسسية اللازمة لتحقيق هذا التقدم.
    Les cadres juridiques, financiers et institutionnels nécessaires pour ces progrès ont déjà été mis en place. UN وتم بالفعل وضع الأطر القانونية والمالية والمؤسسية اللازمة لتحقيق هذا التقدم.
    La CNUCED peut conseiller les gouvernements et les entreprises sur le fonctionnement de ces instruments et sur les aménagements réglementaires et institutionnels nécessaires; UN وبمقدور الأونكتاد تقديم المشورة للحكومات وقطاع المشاريع حول استخدام مثل هذه الوسائل وحول المتطلبات التنظيمية والمؤسسية اللازمة لتطبيقها.
    Cet objectif doit demeurer quoi qu'il arrive une priorité pour les parties, que j'engage de nouveau à mettre en place les cadres juridiques et institutionnels nécessaires à la tenue des scrutins et à la préservation de la stabilité à l'issue des référendums. UN ويجب أن يظل هذا الهدف أولوية بالنسبة للطرفين بغض النظر عن التطورات الأخرى، وإنني أجدد دعوتي لهما إلى وضع الأطر القانونية والمؤسسية الضرورية للتصويت ولكفالة الاستقرار في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    Si les liens professionnels et institutionnels nécessaires entre le HCDH et le SCN peuvent être établis, une action à l'échelle du système associant, à titre individuel et collectif, de nombreuses organisations pourra être mise en marche afin de lutter contre les violations et le non—respect des droits à l'alimentation et à la nutrition dans le monde entier. UN وبشرط إقامة روابط عمل مهنية ومؤسسية مناسبة بين مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واللجنة الفرعية للتغذية، يمكن القيام على نطاق المنظومة بشن هجوم على انتهاكات وإهمال الحقوق في الغذاء والتغذية في جميع أنحاء العالم، تشارك فيه وكالات عديدة تعمل منفردة ومجتمعة.
    On ne pourra assurer le succès des efforts déployés pour assurer l'égalité des sexes dans des situations de conflit que si on apporte les importants changements politiques et institutionnels nécessaires. UN وقال إن الصعوبة في متابعة المساواة بين الجنسين في حالة النزاع تتمثل في التغييرات السياسية والمؤسسية المطلوبة.
    Les mécanismes politiques, normatifs et institutionnels nécessaires pour permettre ce type de société existaient en théorie, du moins en partie; mais la réalité s'est écartée de ce qu'elle aurait dû être, peut-être en raison d'un excès de pragmatisme. UN أما اﻵليات السياسية والتشريعية والمؤسسية اللازمة لضمان وجود مجتمع خاضع لحكم القانون فقد وجدت من الناحية النظرية، على اﻷقل جزئيا، ولكن الواقع لم يكن كما ينبغي أن يكون، وربما كان ذلك نتيجة للطابع العملي المفرط.
    Cela constituerait aussi une incitation à la paix en faisant la preuve de la volonté des Palestiniens d'adopter la politique économique et les cadres juridiques et institutionnels nécessaires au succès d'une solution à deux États. UN كما أن ذلك سيكون بمثابة محفز في اتجاه إحلال السلم عن طريق إظهار استعداد الفلسطينيين لاعتماد السياسة الاقتصادية الضرورية وما يتصل بها من الأطر القانونية والمؤسسية اللازمة لنجاح حل الدولتين.
    Les contacts internationaux qu'elle a déjà établis traduisent une volonté de lui assurer un réel dynamisme et les autorités sont résolues à lui procurer tous les moyens matériels et institutionnels nécessaires pour accomplir sa mission. UN والاتصالات الدولية التي أقامتها دليل على أن السلطات مستعدة لجعلها جهازا نشطا بالفعل ومصممة على تزويدها بالوسائل المادية والمؤسسية اللازمة لتأدية مهمتها.
    Nous réitérons également la nécessité urgente de mobiliser pleinement les outils financiers, techniques et institutionnels nécessaires prévus dans la convention-cadre de Bali pour renforcer les capacités d'adaptation des pays les plus pauvres et des plus vulnérables aux effets néfastes - souvent catastrophiques et imprévisibles - des changements climatiques. UN كما أننا نشير إلى الحاجة العاجلة إلى الحشد الكامل للأدوات المالية والتقنية والمؤسسية اللازمة والمتوقعة في إطار اتفاقية بالي الإطارية، وإلى تعزيز القدرات على التكيف لدى أفقر البلدان وأكثرها عرضة لخطر الآثار الضارة، والكارثية وغير المنظورة في أغلب الأحيان، لتغيرا لمناخ.
    Elle encouragera les États à adopter les mesures et processus normatifs et institutionnels nécessaires pour veiller à ce que les personnes vivant dans la pauvreté ne soient pas des bénéficiaires passifs des politiques et des interventions. UN وستشجع الدول على اعتماد التدابير والعمليات المعيارية والمؤسسية اللازمة لكفالة ألا يكون من يعيشون في فقر مجرد مستفيدين سلبيين من السياسات والمشاريع.
    Ces initiatives, parmi d’autres, visaient à mettre en place dans les pays en développement les moyens humains et institutionnels nécessaires pour comprendre et utiliser les techniques spatiales au service du développement socioéconomique. UN وكانت تلك المبادرات وغيرها تهدف الى أن تبنـى في البلـدان الناميـة القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لفهم التكنولوجيات الفضائية واستخدامها في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية .
    a) L'absence de cadres juridiques et institutionnels nécessaires à l'application des règles de concurrence régionales; UN (أ) الافتقار إلى الأطر القانونية والمؤسسية اللازمة لإنفاذ قواعد المنافسة الإقليمية؛
    Les directives sont destinées à aider les professionnels des produits chimiques dans ces pays à identifier les changements législatifs et institutionnels nécessaires dans le domaine de la gestion des produits chimiques ainsi que les possibilités de mettre au point des instruments économiques pour recouvrer le coût des services publics administratifs. UN والغرض من هذه التوجيهات هو مساعدة القائمين على إدارة المواد الكيميائية في تلك البلدان على تحديد التطورات التشريعية والمؤسسية اللازمة للإدارة السليمة للمواد الكيميائية بالإضافة إلى فرص لاستحداث أدوات اقتصادية من أجل استعادة تكاليف الخدمات الإدارية العامة.
    Les instruments juridiques et institutionnels nécessaires ont été mis au point, mais, en octobre 2007, n'avaient été signés que par six des sept États participant au Centre régional d'information et de coordination pour l'Asie centrale. UN وقد تم صوغ الصكوك القانونية والمؤسسية الضرورية في شكلها النهائي، إلا أنه، حتى تشرين الأول/أكتوبر 2007، كانت ست دول فقط من الدول السبع المشاركة في المركز الإقليمي المذكور قد وقّعتها.
    Il créera les mécanismes constitutionnels, juridiques et institutionnels nécessaires à la promotion et à la sauvegarde des droits de tous les membres des communautés, ainsi qu'à leur représentation au sein des entités politiques et de prise des décisions et à leur participation effective aux activités de ces entités, comme il résulte des annexes I et II au présent Règlement. UN كما تُنشئ كوسوفو الآليات الدستورية والقانونية والمؤسسية الضرورية لتعزيز وحماية حقوق جميع أفراد الطوائف، ولكفالة تمثيلها ومشاركتها الفعالة في العمليات السياسية وعمليات صنع القرارات، على النحو المبين في المرفقين الأول والثاني لهذه التسوية.
    À la suite de la demande présentée par les autorités libanaises pour renforcer leur capacité institutionnelle dans ce domaine, le Centre a élaboré une proposition de projet visant à doter le Liban des moyens législatifs et institutionnels nécessaires de prévention et de lutte contre le phénomène de corruption et de criminalité organisée qui y est associée. UN واستجابة إلى طلب قدمته السلطات اللبنانية بشأن تقوية القدرات المؤسسية لمكافحة الفساد، وضع المركز مقترحا لمشروع يهدف إلى تقديم وسائل تشريعية ومؤسسية إلى لبنان لمنع ومكافحة ظاهرة الفساد وعمليات اﻹجرام المنظمة المرتبطة بها.
    Le Gouvernement soudanais a quelque peu progressé dans l'élaboration des politiques et mécanismes législatifs et institutionnels nécessaires à l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans le pays. UN 75- وقد أحرزت حكومة السودان بعض التقدم في مجالات وضع السياسات وإنشاء آليات تشريعية ومؤسسية من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    v. La mise en place des dispositifs juridiques et institutionnels nécessaires pour faciliter la participation des citoyens ordinaires à des réunions publiques avec l'administration (Oui/Non/Je ne sais pas) vi. UN ' 5` اتخـاذ ترتيبات قانونية ومؤسسية لتيسير مشاركة المواطنين العاديين في الاجتماعات المفتوحة/اجتماعات مجلس القرية (نعم/لا/لا أدري)
    10. Il faut espérer que la deuxième phase aidera le Sénégal à atteindre ses objectifs de réduction de la pauvreté et les objectifs du Millénaire, en dotant le pays d'outils techniques et institutionnels nécessaires pour renforcer la compétitivité et intensifier et décentraliser la production nationale, en particulier industrielle. UN 10- ومن المؤمل فيه أن تساعد المرحلة الثانية السنغال على بلوغ أهدافه بشأن الحد من الفقر وكذلك بشأن الألفية، بتوفير الأدوات التقنية والمؤسسية المطلوبة لتعزيز القدرة التنافسية ولتكثيف الإنتاج الوطني وتطبيق اللامركزية فيه، وخصوصا الإنتاج الصناعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus