Autrefois classiques, les mandats confiés aux opérations de maintien de la paix sont aujourd'hui ambitieux, complexes et intégrés. | UN | فقد تطورت ولايات حفظ السلام من الولايات التقليدية في السنوات الأولى إلى ولايات كبيرة ومعقدة ومتكاملة. |
Il était important que les activités soient menées dans le cadre de plans interdépendants et intégrés, plutôt que dans le cadre de plans sectoriels, aux effets limités. | UN | ومن المهم الاضطلاع بأنشطة تكون بمثابة خطط متداخلة ومتكاملة وليس كخطط قطاعية ذات تأثير محدود. |
Pour obtenir des résultats holistiques et intégrés, conformes aux priorités nationales, dans la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation de la femme | UN | تحقيق نتائج شاملة ومتكاملة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بما يتماشى مع الأولويات الوطنية |
9. Programmes techniques et projets fonctionnels et intégrés de lutte contre la désertification élaborés | UN | 9- ما وضع من البرامج التقنية والمشاريع العملية والمتكاملة لمكافحة التصحر |
La Géorgie a souligné aussi que seuls des efforts conjoints et intégrés pouvaient favoriser des mesures rationnelles et atteindre leurs objectifs. | UN | وتشدد جورجيا أيضاً على أن الجهود المشتركة والمتكاملة وحدها قادرة على النهوض بالتدابير السليمة وتحقيق أهدافها. |
Ces enseignements devaient être recueillis régulièrement et intégrés dans des rapports périodiques. | UN | وينبغي جمع هذه التجارب بصورة منتظمة ودمجها في التقارير الدورية. |
Ils doivent être globaux, polyvalents, coordonnés et intégrés dans les politiques sociales et autres politiques d’intérêt public ayant des incidences sur la santé publique et le bien-être économique et social général des populations. | UN | وينبغي أن تكون هذه الجهود شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومتكاملة مع السياسات الاجتماعية والسياسات العامة التي تؤثر في الرفاه العام للناس في الميادين الصحية والاجتماعية والاقتصادية. |
Ils doivent être globaux, polyvalents, coordonnés et intégrés dans les politiques sociales et autres politiques d’intérêt public ayant des incidences sur la santé publique et le bien-être économique et social général des populations. | UN | وينبغي أن تكون هذه الجهود شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومتكاملة مع السياسات الاجتماعية والسياسات العامة التي تؤثر في الرفاه العام للناس في الميادين الصحية والاجتماعية والاقتصادية. |
Ils doivent être globaux, polyvalents, coordonnés et intégrés dans les politiques sociales et autres politiques d’intérêt public ayant des incidences sur la santé publique et le bien-être économique et social général des populations. | UN | وينبغي أن تكون هذه الجهود شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومتكاملة مع السياسات الاجتماعية والسياسات العامة التي تؤثر في الرفاه العام للناس في الميادين الصحية والاجتماعية والاقتصادية. |
Aussi, les participants recommandent-ils aux responsables politiques de s'engager plus résolument à étendre la recherche aux méthodes de contraception masculine et d'élargir ou de créer des services cliniques efficaces et intégrés adaptés aux besoins spécifiques des hommes. | UN | وفي ضوء ذلك يوصى المسؤولون عن رسم السياسة بزيادة التزامهم بتوسيع البحوث بشأن أساليب منع الحمل التي يستخدمها الذكور، وبتوسيع أو إنشاء خدمات اكلينيكية فعالة ومتكاملة تتكيف مع الاحتياجات المحددة للرجل. |
Ce modèle peut ensuite être utilisé comme une matrice permettant d'identifier les lacunes et d'énoncer des plans de développement cohérents, chiffrés et intégrés en vue de leur exécution. | UN | ويمكن فيما بعد استخدام النموذج كمصفوفة لتحديد الثغرات في القدرات القائمة وتنظيم خطط إنمائية متماسكة ومحددة التكلفة ومتكاملة بهدف تنفيذها. |
15. Ailleurs, par exemple au Kenya, le Fonds appuie la mise en place et le fonctionnement de services de santé génésiques complets et intégrés. | UN | ١٥ - وفي أماكن أخرى، في كينيا على سبيل المثال، يدعم الصندوق تطوير وتنفيذ خدمات شاملة ومتكاملة في مجال الصحة اﻹنجابية. |
Ils doivent être globaux, polyvalents, coordonnés et intégrés dans les politiques sociales et autres politiques publiques ayant des incidences sur la santé et le bien-être économique et social des populations. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تكون شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومتكاملة مع السياسات الاجتماعية والسياسات العامة التي تؤثر في الرفاه العام للناس في الميادين الصحية والاجتماعية والاقتصادية. |
Ces rapports ne comprendraient pas de sections distinctes pour chacun des autres instruments juridiquement contraignants et chacune des zones d'action du FEM; il s'agirait de rapports holistiques et intégrés reflétant l'esprit du projet visé. | UN | ولن تتضمن التقارير فروعاً منفصلة لكل صك آخر ملزم قانوناً ولكل مجالٍ من مجالات تركيز مرفق البيئة العالمية، بل ستكون شاملة ومتكاملة تعكس روح المشروع الذي تم تقديم التقرير عنه. |
Le Conseil a souligné qu'il importe de renforcer les stratégies pour réaliser des programmes complets et intégrés de prévention, réduction et élimination de la demande de drogues, l'accent devant être mis en particulier sur le traitement, la réinsertion, l'information et les campagnes éducatives. | UN | وأكد المجلس أهمية تعزيز استراتيجيات للبرامج الشاملة والمتكاملة لمنع الطلب غير المشروع وتخفيضه والقضاء عليه، مع التشديد الخاص على العلاج والتأهيل واﻹعلام والحملات التثقيفية. |
Le Conseil a souligné qu'il importe de renforcer les stratégies pour réaliser des programmes complets et intégrés de prévention, réduction et élimination de la demande de drogues, l'accent devant être mis en particulier sur le traitement, la réinsertion, l'information et les campagnes éducatives. | UN | وأكد المجلس أهمية تعزيز استراتيجيات للبرامج الشاملة والمتكاملة لمنع الطلب غير المشروع وتخفيضه والقضاء عليه، مع التشديد الخاص على العلاج والتأهيل واﻹعلام والحملات التثقيفية. |
Pour favoriser le respect des engagements pris au Sommet de la Terre, nous avons entamé une restructuration de la politique nationale. Les secteurs interdépendants et intégrés au plan économique et social participent à une nouvelle politique qui permettra une utilisation plus équitable des ressources naturelles et la préservation de l'environnement. | UN | وبهدف اتخاذ خطوات حاسمة نحو تنفيذ الالتزامات المعلنة في مؤتمر قمة اﻷرض، بدأنا نعيد هيكلة سياستنا الوطنية العامة، أي أن القطاعات الاقتصادية والاجتماعية المترابطة والمتكاملة تشارك في سياسة جديدة ستمكن من استخدام الموارد الطبيعية على نحو أكثر إنصافا ومن حفظ البيئة. |
Le sous-programme a pour objectif de veiller à ce que les problèmes de développement de l'Afrique soient convenablement pris en compte dans les débats des organes intergouvernementaux et intégrés comme il se doit dans les résolutions de ces organes. | UN | وسوف يكفل البرنامج الفرعي تناول قضايا التنمية الأفريقية على نحو فعال في مناقشات الهيئات الحكومية الدولية ودمجها على النحو الملائم في القرارات الصادرة عن تلك العملية. |
Comme cela a été dit, d'autres thèmes doivent être pris en compte et intégrés dans la vision et la notion de sécurité humaine. | UN | وكما أشير إليه من قبل، ثمة مسائل أخرى ينبغي النظر فيها وإدراجها في تعريف مفهوم الأمن البشري وإضافتها إليه. |
Ces objectifs doivent être conformes et intégrés au programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن تتسق الأهداف المذكورة مع خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015 وأن تدمج فيها. |
Les programmes d'éducation à la réduction des risques devraient être adaptés aux besoins des communautés affectées, l'âge et les sexospécificités étant prises en compte, en accord avec les normes nationales et internationales, et intégrés dans les activités de dépollution, d'étude et d'assistance aux victimes. | UN | وينبغي أن تكون البرامج التثقيفية للحد من المخاطر مكيَّفة لتلبية احتياجات المجتمعات المتأثرة، ومراعية للفوارق بين الجنسين ومناسبة للفئات العمرية، ومتسقة مع المعايير الوطنية والدولية ومُدمَجَة في أنشطة الإزالة والمسح ومساعدة الضحايا. |
En conséquence, les instruments internationaux des droits de l'homme ratifiés par la République Centrafricaine sont reconnus et intégrés dans l'ordre juridique national à travers des textes d'application. | UN | ونتيجة لذلك، يعترف بصكوك حقوق الإنسان الدولية التي صدقت عليها جمهورية أفريقيا الوسطى وتدمج في النظام القانوني الوطني من خلال النصوص التنفيذية. |
Les processus de suivi et d'évaluation devraient être simples, clairs, directs et intégrés dans les processus actuels de notification. | UN | وينبغي أن تكون عمليات الرصد والتقييم بسيطة وواضحة ومباشرة ومدمجة في عمليات الإبلاغ الحالية. |
Les systèmes de secours pour la diffusion de bulletins en cas de crise ont été renforcés et intégrés au site Web d'alerte. | UN | جرى تعزيز نظم احتياطية لنشر نشرات الطوارئ وأدمجت في موقع الطوارئ. |
Les aboutissements et les indicateurs sont ensuite regroupés et intégrés dans une matrice de l'ONUDI qui récapitule les résultats (voir page 20). | UN | وتُدمج النواتج والمؤشرات معا في مصفوفة نتائج موحدة خاصة باليونيدو (انظر الصفحة 25). |
Objectifs du contrôle : Il convient d'identifier ou d'élaborer des objectifs de contrôle spécifiques pour chaque activité de l'organisme; ces objectifs doivent être appropriés, complets, raisonnables et intégrés aux objectifs généraux de l'organisme. | UN | أهداف المراقبة: يجب تحديد أهداف محددة للمراقبة أو وضعها لكل نشاط من أنشطة المنظمة ويجب أن تكون هذه اﻷهداف ملائمة وشاملة ومعقولة ومندمجة في اﻷهداف التنظيمية العامة. |