Ce siècle sera celui d'un monde mondialisé et interdépendant. | UN | فعالمنا سيكون عالما يتسم بالعولمة والترابط. |
Nous pensons qu'il existe plus de raisons de s'unir que de se diviser et sommes convaincus que dans un contexte mondialisé et interdépendant, la viabilité de l'Amérique centrale dépendra d'un effort mutuel pour concrétiser un destin historique commun. | UN | ونرى أن الأسباب التي توحدنا أكثر من الأسباب التي تجزئنا، ونؤكد ثقتنا الكاملة بأنه في سياق العولمة والترابط سوف يعتمد بقاء أمريكا الوسطى على الجهود المشتركة الرامية إلى بناء مستقبلنا التاريخي المشترك. |
Cinquièmement, la recherche de l'harmonie avec la nature, dans un système intégré et interdépendant comme la Terre, ne peut pas se faire uniquement au niveau national. | UN | خامسا، إن البحث عن الانسجام مع الطبيعة في نظام متكامل ومترابط مثل كوكب الأرض لا يمكن أن يحصل على الصعيد الوطني فحسب. |
Parallèlement, les activités de développement doivent être fermement ancrées dans le caractère universel, indivisible et interdépendant des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن تستند الأنشطة الإنمائية بشكل راسخ إلى عالمية حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة. |
4. Le caractère multiforme et interdépendant de la sécurité internationale exige que le problème du désarmement soit abordé de manière intégrée. | UN | ٤ - والطابع المتعدد اﻷوجه والمترابط الذي يتسم به اﻷمن الدولي يقتضي معالجة نزع السلاح على نحو متكامل. |
Dans ce monde de plus en plus mondialisé et interdépendant, le programme de développement à venir répond à des préoccupations et intérêts communs. | UN | ففي هذا العالم الذي تزداد فيه العولمة والاعتماد المتبادل بدأت تظهر أيضا خطة قوامها الاهتمامات والمصالح المشتركة. |
Afin d'agir davantage en conformité avec leurs mandats, dans lesquels les droits de l'homme sont présentés comme universels, indivisibles et interdépendant, les rapporteurs spéciaux devraient se rendre dans toutes les parties du monde. | UN | وأضاف أن على المقررين الخاصين، إذا أرادوا الإنصاف في تنفيذ مهام ولايتهم، التي يُفترض أنها حقوق الإنسان العالمية والمترابطة وغير القابلة للتقسيم، أن يزوروا بلداناً في جميع أنحاء العالم. |
À l'évidence, nous pouvons témoigner aujourd'hui du caractère de plus en plus indissociable et interdépendant de ces obligations. | UN | ومن الواضح جدا اليوم أننا شهود على أن هذه التعهدات تزداد تلاحما وترابطا. |
Dans cet environnement de plus en plus ambivalent et interdépendant, la vie se déroule sur plusieurs niveaux – biologique, psychologique, sociétal, politique, culturel et spirituel. | UN | وفي هذه البيئة التي تتميز بالغموض والترابط المتزايد، تتقدم الحياة على مسارات بيولوجية وسيكولوجية ومجتمعية وسياسية وثقافية وروحية عديدة. |
Les écoles associées s'emploient à promouvoir activement les idéaux de l'UNESCO en mettant en œuvre des projets pilotes qui aident à mieux préparer les enfants et les jeunes, femmes et hommes, à relever les défis que pose un monde de plus en plus complexe et interdépendant. | UN | وتلتزم المدارس المنتسبة بتعزيز المثل العليا لليونسكو بإنشاء مشاريع نموذجية لصالح إعداد الأطفال والشابات والشبان على نحو أفضل ليواجهوا بفعالية التحديات التي ينطوي عليها عالم متزايد التعقيد والترابط. |
Les écoles associées s'emploient à promouvoir activement les idéaux de l'UNESCO en mettant en œuvre des projets pilotes qui aident à mieux préparer les enfants et les jeunes, femmes et hommes, à relever les défis que pose un monde de plus en plus complexe et interdépendant. | UN | وتلتزم المدارس المنتسبة بتعزيز المثل العليا لليونسكو بإنشاء مشاريع نموذجية لصالح إعداد الأطفال والشبان والشابات على نحو أفضل ليواجهوا بفعالية التحديات التي ينطوي عليها عالم متزايد التعقيد والترابط. |
Ce qui est sûr – comme semblent le confirmer les récents événements – c’est que dans un monde toujours plus transparent et interdépendant, l’isolation n’a rien de formidable, c’est une bévue. | News-Commentary | الأمر المؤكد الآن ــ كما أثبت كل مثال في الآونة الأخيرة ــ هو أن العُزلة في عالم متزايد الشفافية والترابط تصبح أقل روعة وأكثر حماقة وتخبطا. |
L'État vénézuélien garantit à tous la jouissance et l'exercice inaliénable, indivisible et interdépendant des droits de l'homme. | UN | وتكفل دولة فنـزويلا للجميع التمتع بحقوق الإنسان وممارستها بشكل ثابت ومترابط وغير قابل للتجزئة. |
Il nous semble indispensable de convenir très tôt d'un programme global et interdépendant. | UN | ويبدو أن مما له أهمية حاسمة بالنسبة لنا أن نتفق في مرحلة مبكرة على جدول أعمال شامل ومترابط. |
Dans un monde étroitement lié et interdépendant, notre sécurité et notre prospérité collectives dépendent de manière critique du succès de notre lutte contre la pauvreté. | UN | وفي عالم متحد ومترابط بشكل وثيق، يعتمد أمننا ورخاؤنا الجماعيان بشكل حاسم على نجاحنا في مكافحة الفقر. |
i) Connaissance et compréhension des droits de l'homme, de leur caractère universel, indivisible et interdépendant, et des mécanismes créés pour les protéger; | UN | معرفة حقوق الإنسان وفهمها بما في ذلك طابعها العالمي وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة وآليات حمايتها؛ |
L'objectif principal du Portugal est de promouvoir le caractère universel, indivisible, indissociable et interdépendant de tous les droits de l'homme. | UN | وهدف البرتغال الرئيسي هو دعم عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها. |
La question est de savoir comment préserver l'équilibre délicat qui existe entre ces priorités dans l'univers mondialisé et interdépendant d'aujourd'hui, sans négliger ou marginaliser certaines d'entre elles, tout en faisant face aux problèmes que certaines parties jugent prioritaires pour elles-mêmes. | UN | والقضية هي كيف تتم المحافظة على التوازن الحساس بين هذه الأولويات في عالم اليوم المعولم والمترابط دون إهمال أو تهميش لبعضها، مع التغلب في الوقت ذاته على مشاكل يعتبرها البعض أولوية بالنسبة لهم. |
Le rapport témoigne de son engagement résolu et inébranlable vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies en tant que véhicule principal et indispensable vers un multilatéralisme accru dans le monde complexe et interdépendant dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | ويشهد التقرير على التزامه الصارم والراسخ بالأمم المتحدة، بوصفها الأداة الرئيسية التي لا غنى عنها من أجل زيادة التعددية في العالم المعقد والمترابط الذي نعيش فيه اليوم. |
Ce qui est en jeu ce n'est pas la pertinence de la Conférence du désarmement en tant qu'instance multilatérale de négociations mais, en fait, nos intérêts de sécurité collectifs dans un monde de plus en plus étroitement interconnecté et interdépendant. | UN | والأمر الذي نحن بصدده ليس استمرار أهمية مؤتمر نزع السلاح باعتباره محفلا منتدى تفاوضيا متعدد الأطراف لنزع السلاح، ولكنه حقا مصالحنا الأمنية الجماعية في عالم يزداد فيه الترابط والاعتماد المتبادل. |
Dans cet environnement complexe et interdépendant, l'ONU doit se montrer plus apte à affronter les nouveaux défis si elle veut être efficace dans les domaines du maintien de la paix et du renforcement de la coopération économique et sociale entre pays. | UN | وفي هذه البيئة المعقدة والمترابطة يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعزز قدرتها على مواجهة التحديات الجديدة بغية أن تكون فعالة في صنع السلم وتطوير التعاون الاجتماعي والاقتصادي بين البلدان. |
Toutes ces initiatives montrent bien l'importance que le Guatemala accorde aux efforts que font les instances multilatérales pour promouvoir la coexistence dans la justice et l'égalité au sein d'un cadre de plus en plus interactif et interdépendant. | UN | ولكنها تجسد اﻷهمية التي تعلقها غواتيمالا على الهيئات المتعددة اﻷطراف في جهودها الهادفة إلى التعايش في ظل ظروف من العدالة والمساواة، وفي بيئة تزداد تفاعلا وترابطا. |
Une telle approche tient compte du caractère indivisible et interdépendant des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | ويأخذ النهج الكلي في الاعتبار وحدة وترابط الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans un monde globalisé et interdépendant, seules des institutions multilatérales fortes peuvent promouvoir les valeurs fondamentales de la paix, de la démocratie, des droits de l'homme et du développement durable. | UN | في كوكب معولم ومتكافل فإن المؤسسات المتعددة الأطراف القوية هي وحدها التي يمكن أن تعزز القيم الأساسية للسلم والديمقراطية وحقوق الإنسان والتنمية المستدامة. |
L'ONU doit évoluer vers une architecture plus ouverte, qui corresponde aux réalités du monde de plus en plus globalisé et interdépendant qui est le nôtre aujourd'hui. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أن تتبع نهجا أكثر شمولية، انسجاما مع تزايد العولمة والتكافل العالمي الذي علينا أن نعيش فيه. |
Une telle approche, qui n'a pas été efficace dans les années 30, avait encore moins de chance de réussir dans le monde planétaire et interdépendant des années 90. | UN | وأشير إلى أن هذا النهج لم ينجح في الثلاثينات من هذا القرن وأن فرصته في النجاح ستكون أقل حتى من ذلك في عالم التسعينات المتسم بوحدة العالم وترابطه. |
Dans le monde hautement interconnecté et interdépendant d'aujourd'hui, il est d'autant plus nécessaire de renforcer l'Assemblée générale et de veiller à ce que la participation aux travaux de cet organe soit équitable et ouverte à tous. | UN | وفي عالم اليوم المترابط والمتعاضد للغاية، من الضروري تعزيز الجمعية العامة وكفالة أن تكون المشاركة في هذه الهيئة عادلة وشاملة. |
Cette année encore, la plate-forme présidentielle a démontré toute sa valeur en tant que mécanisme destiné à édifier les nouvelles structures appelées à réfléchir sur l'action à mener au cours du XXIe siècle, celui du monde interconnecté et interdépendant dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | ومرة أخرى أثبتت مبادرة الرؤساء الستة، هذا العام، فائدتها الكبيرة كآلية لبناء هياكل جديدة لعكس جدول أعمـال القرن الحادي والعشرين، أي العالم المترابط والمتشابك الذي نعيش فيه اليوم. |