Ces informations sont tirées des documents indiqués en référence dans les notifications à l'appui des mesures de réglementation finales réglementant strictement et interdisant les mélanges commerciaux de tétra et pentabromodiphényléther. | UN | وقد استخلصت المعلومات من الوثائق المشار إليها في الإخطارات المقدمة دعماً للإجراءات التنظيمية النهائية التي تقيد بشدة وتحظر استخدام المزيج التجاري للإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم. |
:: Instauration de cadres constitutionnels garantissant l'égalité réelle des femmes et interdisant la violence à leur égard; | UN | :: إنشاء أطر دستورية تضمن المساواة الموضوعية للمرأة وتحظر العنف ضد المرأة |
Soulignent que l'adoption d'un traité international visant à prévenir la course aux armements et interdisant l'implantation et l'utilisation d'armes dans l'espace extraatmosphérique constitue une priorité pour la communauté internationale; | UN | يشددان على أن التوصل إلى إبرام معاهدة دولية تمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي وتحظر وضع أو استخدام أسلحة فيه يشكل أولوية بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
Il semble que le nouveau Code du travail présente quelques lacunes, parmi lesquelles l'absence d'une disposition définissant et interdisant explicitement les formes directes et indirectes de discrimination. | UN | ويبدو أن ثمة عددا من الثغرات في قانون العمل الجديد، بما فيها عدم وجود حكم يحدد ويمنع صراحة أشكال التمييز المباشر وغير المباشر. |
En outre, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, s'est dit préoccupé par le fait que la Belgique n'avait pas adopté de dispositions spécifiques déclarant illégales et interdisant les organisations qui incitent à la discrimination raciale et qui l'encouragent. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لأن بلجيكا لم تعتمد أية أحكام محددة تعلن فيها عدم شرعية المنظمات التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه وحظر هذه المنظمات. |
26. Plusieurs lois nationales sur la question contenaient des dispositions garantissant la liberté de religion et interdisant la discrimination fondée sur la religion. | UN | 26- ولوحظ أن عدداً من القوانين الوطنية المعنية تتضمن أحكاماً تكفل حرية الدين وتحظر التمييز القائم على أساس الدين. |
4. OSWL note que la Loi fondamentale et la législation nationale contiennent des dispositions garantissant l'égalité de tous les citoyens et interdisant la discrimination, y compris celle fondée sur le sexe. | UN | 4- لاحظت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء أن النظام الأساسي للدولة والقانون الوطني يتضمنان أحكاماً تكفل المساواة لجميع المواطنين وتحظر التمييز، بما فيه التمييز على أساس نوع الجنس. |
Le Gouvernement a appelé l'attention sur plusieurs dispositions constitutionnelles et législatives garantissant l'égalité de tous les citoyens devant la loi, interdisant la discrimination pour divers motifs, et interdisant la violence contre les lieux de culte et l'incitation à la haine raciale. | UN | ووجهت الحكومة الانتباه إلى عدة أحكام دستورية وتشريعية تضمن المساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، وتحظر التمييز على أسس مختلفة، وتحرم العنف ضد أماكن العبادة، وتحظر التحريض على الكراهية العنصرية. |
Le projet de loi tient compte des obligations internationales du Nigéria et contient plusieurs sections définissant la violence à l'égard des femmes et des filles et interdisant de tels actes dans la société. | UN | ويبيِّن مشروع القانون هذا التزامات نيجيريا الدولية وتوجد به عدة بنود تحدد العنف ضد النساء والفتيات وتحظر هذه الأعمال في المجتمع. |
L'Assemblée générale invite la Cour à remonter jusqu'aux principes premiers et aux propositions les plus générales qui expliquent ou peuvent remettre en cause l'interprétation selon laquelle en l'absence de règles acceptées comme telles et interdisant de tels actes, la liberté discrétionnaire serait la norme. | UN | بل إن الجمعية العامة تدعو المحكمة إلى الرجوع إلى المبادئ اﻷولى وإلى الافتراضات اﻷكثر عمومية التي تشرح أو يمكن أن تشكك من جديد في التفسير الذي تكون بموجبه الحرية التقديرية، في حال عدم وجود قواعد مقبولة بهذه الصفة وتحظر مثل هذه اﻷعمال، هي القاعدة. |
Le Secrétariat pourrait préparer un projet de dispositions finales prévoyant une procédure de révision du futur code organisant les relations entre le code, le statut de la cour criminelle internationale, les conventions ou traités internationaux et interdisant la formulation de réserves, au nom de l'universalité et de l'intégrité du code. | UN | ويمكن لﻷمانة العامة أن تعد مشاريع مواد نهائية تحدد إجراء لتنقيح المدونة المقبلة، وتحدد العلاقة بينها وبين مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية والاتفاقيات أو المعاهدات الدولية، وتحظر صياغة التحفظات بهدف ضمان عالمية المدونة وسلامتها. |
10. Le Comité déplore l'absence de législation antidiscriminatoire globale en dépit du fait que les lois en vigueur contiennent des dispositions promouvant l'égalité et interdisant la discrimination dans des domaines précis. | UN | 10- تأسف اللجنة لعدم وجود قانون شامل لمكافحة التمييز على الرغم من وجود أحكام في التشريعات الحالية تشجع المساواة وتحظر التمييز في مجالات محددة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation qui rende pleinement effectives les dispositions de la Constitution relatives à la nondiscrimination et interdisant expressément la discrimination fondée sur la race, et qui offre des voies de recours utiles pour en garantir l'application. | UN | توصى اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات من أجل التنفيذ التام لأحكام الدستور المتصلة بعدم التمييز وتحظر صراحة التمييز القائم على أسباب عرقية، ومن أجل ضمان توافر سبل الانتصاف الفعالة التي تكفل إنفاذ هذه التشريعات. |
24. L'Indonésie a salué les lois rendant l'enseignement gratuit et obligatoire pour les enfants de 1 à 16 ans, interdisant l'emploi d'enfants de moins de 15 ans, et interdisant toute forme de violence contre les mineurs ainsi que la corruption de mineurs. | UN | 24- وأشادت إندونيسيا بالقوانين التي: تجعل التعليم مجانيا وإلزاميا للأطفال في الفئة العمرية 1-16 سنة، وتحظر تشغيل الأطفال دون سن الخامسة عشرة، وتحظر جميع أشكال العنف ضد القصر وإفساد أخلاقهم. |
Quatre États ont adopté une législation incriminant le recrutement aux fins du terrorisme et interdisant l'utilisation de leur territoire pour commettre ou préparer des actes terroristes dirigés contre d'autres États ou leurs citoyens. | UN | 114 - استحدثت أربع من دول جنوب آسيا الثمان تشريعات تجرم التجنيد لأغراض الإرهاب وتحظر استخدام أراضيها في ارتكاب أو تدبير أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو مواطنيها. |
La Déclaration de Beijing, adoptée à cette occasion, préconise, pour faire face aux préoccupations relatives à la protection des enfants, d'adopter une approche systématique reposant sur des dispositions législatives et des politiques mettant les enfants à l'abri des dangers potentiels et interdisant toutes les formes de violence à l'encontre des enfants. | UN | ويدعو إعلان بيجين الذي اعتُمد في الاجتماع إلى اتباع نهجٍ منتظم في معالجة الشواغل المتعلقة بحماية الطفل استناداً إلى قوانين وسياسات تحمي الأطفال من أي أذى يُحتمل أن يلحق بهم وتحظر جميع أشكال العنف التي قد تُمارس ضدهم. |
79.17 Mettre en place une législation garantissant l'égalité entre hommes et femmes et interdisant la discrimination à l'égard des femmes (Canada); | UN | 79-17- وضع تشريعات تضمن المساواة بين الرجل والمرأة وتحظر التمييز ضد المرأة (كندا)؛ |
270. Le Comité déplore l'absence de législation antidiscriminatoire globale en dépit du fait que les lois en vigueur contiennent des dispositions promouvant l'égalité et interdisant la discrimination dans des domaines précis. | UN | 270- تأسف اللجنة لعدم وجود قانون شامل لمكافحة التمييز على الرغم من وجود أحكام في التشريعات الحالية تشجع المساواة وتحظر التمييز في مجالات محددة. |
34. Le Comité invite l'État partie à envisager d'adopter une loi spécifique garantissant les droits des personnes handicapées et interdisant toute discrimination à leur égard, et de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées du 13 décembre 2006 et le Protocole facultatif s'y rapportant. | UN | 34- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في وضع قانون محدد يكفل حقوق المعوقين ويمنع أي شكل من أشكال التمييز ضدهم، والتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 2006 والبروتوكول الاختياري الملحق بها. |
36. Le Comité a noté avec préoccupation que, malgré l'existence en Libye d'une loi garantissant l'égalité totale des hommes et des femmes et interdisant toute discrimination à l'encontre des femmes, l'Etat partie a fait valoir certains arguments contre la jouissance par les femmes de certains droits familiaux et civils sur la base de la charia. | UN | ٦٣- ومن ناحية أخرى، لاحظت اللجنة مع القلق أنه بالرغم من وجود قانون في ليبيا يضمن المساواة الكاملة بين المرأة والرجل ويمنع جميع أنواع التمييز ضد المرأة إلا أن الدولة الطرف ساقت بعض الحجج المنافية لتمتع المرأة ببعض الحقوق اﻷسرية والمدنية استنادا إلى الشريعة. |
Il n'en demeure pas moins que le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas adopté de dispositions spécifiques mettant en œuvre l'article 4 b) de la Convention dans sa législation nationale, déclarant illégales et interdisant les organisations qui incitent à la discrimination raciale et qui l'encouragent (art. 4 b)). | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أية أحكام محددة لتنفيذ المادة 4(ب) من الاتفاقية في تشريعها الداخلي، بهدف إعلان عدم شرعية المنظمات التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه وحظر هذه المنظمات (المادة 4(ب)). |