Certains pays ont mis en place un régime spécial de licence et interdisent aux SMSP d'exercer certaines activités. | UN | فمن جهة، قد تنشئ البلدان خصيصاً نظاماً لمنح التراخيص وتحظر على تلك الشركات القيام ببعض الأنشطة. |
Elle contient aussi des dispositions qui garantissent la liberté de religion et interdisent les peines portant atteinte à la dignité humaine. | UN | وعلاوة على ذلك، أدرجت في الدستور أحكام تكفل أيضا الحرية الدينية وتحظر العقوبات التي تنتهك كرامة الإنسان. |
Les dispositions de ce Code condamnent aussi le mariage des mineurs et interdisent aux parents et tuteurs de promettre des enfants en mariage. | UN | وتدين أحكام هذا القانون أيضاً زواج القُصّر وتحظر على الآباء والأولياء إعطاء وعود تقضي بتزويج الأطفال. |
En outre, les mécanismes africains traduisent tous dans la pratique les dispositions de la Charte de l'Union africaine qui sanctionnent les changements de gouvernement contraires à la constitution du pays et interdisent la participation des pays sanctionnés aux processus de prise de décisions de l'organisation. | UN | كما أن الآلية الأفريقية، كلها في الوقت الراهن، تعكس أحكام ميثاق الاتحاد الأفريقي التي تعاقب على التغيير غير الدستوري للحكم وتمنع مشاركة البلدان الخاضعة للعقوبة في عمليات اتخاذ القرار في المنظمة. |
Certaines entreprises et sociétés étrangères refusent de donner des contrats d'emploi et de négocier des conventions collectives comme l'exigent la législation et la réglementation et interdisent l'activité des syndicats qui protègent les droits et intérêts des travailleurs. | UN | وبعض الكيانات التجارية وشركات الاستثمار الأجنبي يتجنب إبرام عقود العمل والعقود الجماعية التي تنص عليها القوانين والأنظمة ولا تسمح بأنشطة نقابات العمال التي تحمي الحقوق القانونية للموظفين ومصالحهم. |
La loi sur le travail et les relations industrielles et la loi nationale sur les rémunérations protègent le droit de tout individu de travailler et interdisent les licenciements sans préavis. | UN | وقال إن قانون العمل والعلاقات الصناعية والأوامر الوطنية بشأن الأجور تحمي حق الفرد في العمل وتحظر الطرد من الخدمة. |
Voilà pourquoi nous lançons un appel à toutes les nations pour qu'elles renoncent à la guerre et interdisent toutes les armes nucléaires et autres armes de destruction massive. | UN | لذا، فإننا نهيب بجميع اﻷمم أن تنبذ الحرب وتحظر جميع اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Il n'y a pas de censure au Gabon, mais les autorités entendent protéger la morale et la coutume et interdisent par conséquent les publications obscènes. | UN | ولا توجد رقابة في غابون لكن السلطات عاقدة العزم على حماية اﻷخلاق والتقاليد وتحظر بالتالي المنشورات الخليعة. |
Les gouvernements totalitaires contrôlent l'information diffusée par les organes de presse et l'éducation et interdisent toute forme de pluralisme. | UN | وتتحكم الحكومات الاستبدادية في الأخبار والتعليم، وتحظر أي شكل من أشكال التعددية. |
Des lois fédérales, notamment la loi no 114, définissent l'extrémisme et interdisent la promotion de la propagande connexe. | UN | وتعرف القوانين الاتحادية، مثل القانون رقم 114، التطرف، وتحظر ترويج الدعاية المتصلة به. |
A de rares exceptions près, les cadres juridiques actuellement en place dans les diverses républiques sont généralement bien conçus, garantissent pleinement le droit à la libre expression et interdisent l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | إذ أن اﻷطر القانونية السارية حاليا في مختلف الجمهوريات هي، مع استثناءات قليلة بارزة، أطر جيدة الصياغة تتيح حرية التعبير على نحو كاف وتحظر الدعوة إلى الحقد القومي أو العنصري. |
Adopter et mettre en œuvre, là où cela s'avère nécessaire, une législation nationale et des mesures administratives qui s'opposent expressément et spécifiquement au racisme et interdisent la discrimination raciale dans tous les domaines de la vie publique; | UN | :: للقيام عند الضرورة باعتماد وتنفيذ تشريعات وطنية وتدابير إدارية تناهض العنصرية صراحة وتحظر التمييز العنصري صراحة وتحديداً في جميع مجالات الحياة العامة؛ |
Il est préoccupé également par les lois sur la presse qui imposent l'obtention d'une licence et interdisent les publications qui, entre autres, portent atteinte à la stabilité politique ou outragent les institutions nationales. | UN | كما أنها تشعر بقلق من قوانين الصحافة التي تفرض شروطاً لإصدار الترخيص وتحظر المنشورات لأسباب من بينها إحداث ضرر بالاستقرار السياسي أو إهانة المؤسسات القومية. |
De nombreux documents juridiques de l'État ont concrétisé l'égalité des droits des hommes et des femmes et interdisent formellement toute discrimination à l'égard des femmes dans les activités politiques et publiques. | UN | وقد صاغت الكثير من الوثائق القانونية للدولة بعبارات ملموسة الحقوق المتساوية للرجل والمرأة وتحظر بشدة أي تمييز ضد المرأة في اﻷنشطة السياسية والعامة. |
À de rares exceptions près, les cadres juridiques actuellement en place dans les diverses républiques sont généralement bien conçus, garantissent pleinement le droit à la libre expression et interdisent l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | إذ أن اﻷطر القانونية السارية حاليا في مختلف الجمهوريات هي، مع استثناءات قليلة بارزة، أطر جيدة الصياغة تتيح حرية التعبير على نحو كاف وتحظر الدعوة إلى الحقد القومي أو العنصري. |
La législation nationale et les politiques suivies au Guyana mettent en avant l'égalité de tous les peuples et interdisent expressément la discrimination sur la base de l'appartenance ethnique, du sexe ou de la religion. | UN | وتشدد القوانين والسياسات الوطنية لغيانا على المساواة بين جميع السكان، وتحظر صراحة التمييز على أساس عرقي أو جنسي أو ديني. |
Le Gouvernement a fait référence aux alinéas du préambule et aux articles 10, 14, 38 et 42 de la Constitution qui garantissent les libertés fondamentales et interdisent la discrimination. | UN | وأشارت الحكومة إلى فقرات الديباجة وإلى المواد 10 و 14 و 38 و 42 من الدستور باعتبارها تضمن الحريات الأساسية وتحظر التمييز. |
De même, les articles 17, 19 et 21 de la constitution consacrent respectivement les principes de la liberté, de la sécurité et du libre épanouissement de la personne et interdisent les arrestations et détentions arbitraires. | UN | وتكرس المواد 17 و19 و21 على التوالي أيضاً مبادئ حرية الفرد وأمنه على شخصه ونمائه الحر وتحظر التوقيف والاحتجاز التعسفيين. |
Aucune tenue réglementaire n'est officiellement imposée mais, compte tenu de la diversité des groupes inscrits à ces activités, certains établissements exigent une tenue discrète et interdisent le por4t du maillot de bain. | UN | وليس من أنظمة خاصة باللباس مفروضة رسمياً، ولكن، لما كان التعليم يستقبل فئات متنوّعة، فإن بعض المدارس تفرض لباساً محتشماً وتمنع ارتداء اللباس الخاص بالسباحة. |
Des textes nouvellement pris incriminent et interdisent les mutilations génitales et participent aux efforts du Gouvernement tendant à éradiquer ce phénomène. | UN | 84- وضعت حديثاً نصوص تجرِّم وتمنع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بجانب الجهود التي تبذلها الحكومة والرامية إلى استئصال هذه الظاهرة. |
Les lois soudanaises interdisent cela, en particulier la loi de 2000 relative à la lutte contre le terrorisme, cela étant une des attributions des services de sécurité compétents, et les règles de la Banque centrale, la circulaire relative au blanchiment d'argent et les mesures énoncées dans celle-ci surveillent et interdisent ces types de comportement. | UN | تمنع القوانين السودانية ذلك وبخاصة قانون مكافحة الإرهاب لسنة 2000، وهذا من ضمن مهام الأجهزة الأمنية المختصة، كما أن ضوابط البنك المركزي ومنشور مكافحة غسل الأموال والإجراءات الموضوعة في إطاره تتابع وتمنع مثل هذه الممارسات. |
Elles prévoient le maintien des activités de pêche au niveau existant et interdisent le développement des pêches de fond dans de nouvelles zones. | UN | وتشمل التدابير أيضاً أحكاماً تقيِّد جهود الصيد ضمن المستوى القائم ولا تسمح بتوسُّع المصايد السمكية في أعماق البحار إلى مناطق جديدة. |
Le Comité invite l'État partie à veiller à ce que les amendements apportés à la loi de 2005 relative à la lutte contre la violence familiale criminalisent la violence au sein de la famille, dont le viol conjugal, et interdisent les châtiments corporels infligés à la maison. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى العمل على تضمين التعديلات على قانون عام 2005، المتعلق بمكافحة العنف المنزلي، تجريماً للعنف المنزلي بما في ذلك الاغتصاب الزوجي وحظراً للعقاب البدني في المنزل. |