"et intervenir" - Traduction Français en Arabe

    • والتدخل
        
    • وأن تتصرف
        
    • وبالتدخل
        
    • أن يقع
        
    • وأن يتحركوا
        
    • ذلك التدخل
        
    • وللتدخل
        
    ii) Faire participer les communautés touchées à la planification des activités minières et intervenir dans les cas d'instabilité sociale et de conflits potentiels; UN ' 2` إشراك المجتمعات المتأثرة في عمليات تخطيط التعدين والتدخل في حالات القلاقل الاجتماعية والنزاعات المحتملة؛
    Après réception de l'avis, elle a immédiatement dépêché une patrouille sur le site pour observer la situation et intervenir en cas de besoin. UN وعند استلام الإخطار، أرسلت اليونيفيل على الفور دورية إلى الموقع لرصد الحالة والتدخل عند الاقتضاء.
    Il peut aussi faire office de médiateur et intervenir pour assurer le respect des droits de l'homme. UN كما يمكنها العمل أيضا كأمين مظالم والتدخل لضمان احترام حقوق الإنسان.
    Aux termes de l'amendement et pour prévenir les pressions, menaces de transfert à un autre poste ou de licenciement à l'égard d'un conseiller, l'Office doit être informé au préalable de toute mesure de licenciement envisagée, afin de pouvoir mener sa propre enquête et intervenir en cas de licenciement illégal. UN ولضمان ألاّ يتعرض المستشارون لأن ضغط، ودون خوف من نقلهم إلى منصب مختلف أو فصلهم من العمل، يحدد التعديل أيضاً أنه لا بد قبل فصل أي مستشار أن يُوجَّه إشعار مسبق إلى الهيئة، وبذلك تستطيع الهيئة أن تتحرى وأن تتصرف حيثما يكون الفصل من العمل غير مشروع.
    L'octroi d'actions privilégiées à l'État importateur de capitaux est un moyen de contrôle fréquemment utilisé; l'État peut alors nommer un certain nombre de membres du Conseil d'administration et intervenir si un investisseur étranger s'empare de plus d'un pourcentage déterminé du capital. UN وتتمثل الوسيلة الشائعة للمراقبة الداخلية في منح أسهم ذهبية للحكومة المضيفة؛ وهذا ما يسمح لها، الى جانب وسائل أخرى، بتعيين عدد معين من اﻷعضاء في مجلس اﻹدارة وبالتدخل إذا استولى مستثمر أجنبي على قدر يزيد على نسبة معينة من الاستثمار.
    Ceci vise à indiquer qu'elle peut être expresse ou tacite et intervenir avant ou après le moment où la responsabilité de l'organisation est engagée. UN والقصد من ذلك هو أن القبول يمكن أن يكون صريحاً أو ضمنياً ويمكن أن يقع إما قبل نشوء مسؤولية المنظمة أو بعده.
    Les signataires de l'Accord de paix de Lusaka, l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine doivent prendre acte de la situation et intervenir d'urgence pour freiner l'escalade de la guerre en République démocratique du Congo. UN ويجب على الموقعين على اتفاق لوساكا للسلام والأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية أن يحيطوا علما بما حصل وأن يتحركوا بسرعة لوقف تصاعد الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    De mettre en place des procédures et mécanismes adaptés aux besoins des enfants pour recueillir les plaintes, les instruire, procéder à des enquêtes et intervenir s'il y a lieu. UN إرساء إجراءات وآليات فعالة ملائمة للأطفال لتلقي ورصد الشكاوى والتحقيق فيها، بما في ذلك التدخل عند الاقتضاء.
    Elle pourra aussi recueillir des informations, inspecter les lieux de détention et intervenir dans des procédures judiciaires afférentes à des violations des droits de l'homme. UN وسيكون بإمكانها أيضاً استقاء المعلومات وتفتيش السجون والتدخل في الإجراءات القضائية المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان.
    Ignorer ces principes et intervenir militairement sans avoir obtenu l'aval du Conseil de sécurité, quel que soit le prétexte humanitaire invoqué, sape les fondements mêmes de l'ordre mondial et ouvre la voie à l'arbitraire dans les affaires internationales. UN ويؤدي تجاهل هذين المبدأين والتدخل العسكري بالتحايل على مجلس الأمن، تحت شتى الأعذار الإنسانية المستخدمة.، إلى تقويض أسس النظام العالمي ذاته وتمهيد الطريق أمام الاستبداد في الشؤون الدولية.
    Dans le cas de l'OSCE, la collaboration s'est traduite par des efforts conjoints visant à contrôler, établir des rapports et intervenir en faveur des rapatriés et des groupes minoritaires au Sud-Est de l'Europe. UN وفي حالة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تطلّب هذا التعاون بذل جهود مشتركة في مجال الرصد وإعداد التقارير والتدخل في المسائل المتعلقة بالعائدين وجماعات الأقليات في جنوب شرقي أوروبا.
    On peut parler de mercenariat lorsque des sociétés de ce type utilisent les faiblesses d’États touchés par des conflits armés pour proposer leurs services et intervenir directement dans ces conflits. UN ويكون هناك ارتزاق عندما تستغل مثل هذه الشركات ضعف الدول المنكوبة بنزاعات مسلحة لتقديم خدماتها والتدخل مباشرة في هذه المنازعات.
    La Commission nationale pour les femmes, que le Gouvernement est tenu de consulter sur toutes les questions majeures, sert de médiateur pour examiner les garanties juridiques et constitutionnelles et intervenir en cas de violations. UN وتعمل اللجنة الوطنية للمرأة، التي ينبغي للحكومة أن تستشيرها في جميع القضايا الرئيسية، كأمين للمظالم لمراجعة الضمانات القانونية والدستورية والتدخل في حالات الانتهاكات.
    Une partie du défi à relever pour protéger les enfants du phénomène du racisme était que les sociétés devaient à la fois diagnostiquer cette forme du mal et intervenir contre. UN وأضاف أن جزءا من التحدي المتعلق بحماية اﻷطفال من ظاهرة العنصري يتمثل في أنه يجب على المجتمعات أن تقوم بكل من التشخيص والتدخل ضد هذا الشكل من الشرور.
    Cette commission réglementaire indépendante est habilitée à adresser des circulaires concernant l'obligation d'égalité à tous les organismes publics n'ayant pas encore respecté cette obligation; cette commission peut également commanditer des contrôles judiciaires et intervenir dans les procédures judiciaires. UN ولهذه الهيئة القانون المستقلة صلاحيات لإصدار مذكرات امتثال للهيئات العامة التي تقوم بذلك ويمكنها أيضا تقديم مراجعات قضائية، والتدخل في إجراءات المحاكم.
    La Mission et les autorités congolaises devraient faire preuve de vigilance pour pouvoir prévenir les actes de violence contre des civils et intervenir efficacement en cas d'attaques. UN وينبغي أن تظل البعثة والسلطات الكونغولية متيقظة لكي تتمكن من ردع أعمال العنف ضد المدنيين، والتدخل بفعالية لدى شن أي هجمات.
    Le HCR doit s'employer à préserver l'espace de l'asile et intervenir avec les autorités concernées et les mécanismes des droits de l'homme. UN وذكر أنه يجب أن تسعى مفوضية شؤون اللاجئين من أجل الحفاظ على مكان اللجوء والتدخل لدى السلطات المعنية وآليات حقوق الإنسان.
    Partant, la Chambre de la Fédération doit évaluer la situation des droits de l'homme dans les régions et intervenir si elle estime qu'elle requiert l'intervention de l'Etat fédéral. UN وبناء على ذلك، فإن لمجلس الاتحاد ولاية تقييم حالة حقوق الإنسان في الولايات والتدخل عندما يشعر أن هناك انتهاكاً واسع النطاق يقتضي تدخل الدولة الاتحادية.
    Les États parties doivent prendre les mesures nécessaires pour éradiquer la violence à l'égard des hommes et des femmes et intervenir avec la diligence due afin de prévenir les actes de violence commis par des particuliers, enquêter sur ces actes, mettre en œuvre une médiation, punir les auteurs et accorder réparation aux victimes. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة للقضاء على العنف ضد الرجال والنساء وأن تتصرف بالحذر الواجب لمنع أفعال العنف التي ترتكبها ضدهم أطراف خاصة، والتحقيق فيها والتوسط وفرض العقوبات والتعويض.
    Les États parties doivent prendre les mesures nécessaires pour éradiquer la violence à l'égard des hommes et des femmes et intervenir avec la diligence due afin de prévenir les actes de violence commis par des particuliers, enquêter sur ces actes, mettre en œuvre une médiation, punir les auteurs et accorder réparation aux victimes. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة للقضاء على العنف ضد الرجال والنساء وأن تتصرف بالحذر الواجب لمنع أفعال العنف التي ترتكبها ضدهم جهات مؤثرة خاصة، والتحقيق فيها والتوسط وفرض العقوبات والتعويض.
    En outre, le volet anti-discrimination du Décret égalité des chances prévoit la création de 13 points-contacts locaux flamands pour enregistrer les plaintes pour discrimination et intervenir en tant que médiateur entre les parties, ainsi que la création d'un organe compétent pour agir en justice et assister les personnes victimes de discrimination. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص المرسوم في الجزء الخاص بمكافحة التمييز على إنشاء 13 نقطة اتصال فلمندية محلية معنية بتلقي الشكاوى المتعلقة بالتمييز وبالتدخل كوسيط بين الأطراف، فضلاً عن إنشاء هيئة مختصة للعمل أمام القضاء ومساعدة ضحايا التمييز.
    Ceci vise à indiquer qu'elle peut être expresse ou tacite et intervenir avant ou après le moment où la responsabilité de l'organisation est engagée. UN والقصد من ذلك هو أن القبول يمكن أن يكون صريحاً أو ضمنياً ويمكن أن يقع إما قبل نشوء مسؤولية المنظمة أو بعد ذلك.
    Les signataires de l'Accord de paix de Lusaka, l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine doivent prendre acte de la situation et intervenir d'urgence pour freiner l'escalade de la guerre en République démocratique du Congo. UN ويجب على الموقعين على اتفاق لوساكا للسلام والأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية أن يحيطوا علما بما حصل وأن يتحركوا بسرعة لوقف تصاعد الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    d) De mettre en place des procédures et mécanismes adaptés aux besoins des enfants pour recueillir les plaintes, les instruire, procéder à des enquêtes et intervenir s'il y a lieu; UN (د) إرساء إجراءات وآليات فعالة ملائمة للأطفال لتلقي ورصد الشكاوى والتحقيق فيها، بما في ذلك التدخل عند الاقتضاء؛
    Ils ont montré l'utilité de miser sur les points forts des partenariats multilatéraux, régionaux et locaux existants, pour prévenir les désastres et intervenir en cas d'urgence. UN لقد أثبتت تلك الكوارث فوائد الاعتماد على قوى الشراكات الموجودة، من متعددة الأطراف وإقليمية ومحلية، لدرء النوازل وللتدخل في حالات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus