:: La France a pris de manière unilatérale des mesures exemplaires et irréversibles : | UN | :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها: |
:: La France a pris de manière unilatérale des mesures exemplaires et irréversibles : | UN | :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها: |
La Russie est disposée à poursuivre sa quête en faveur de réductions vérifiables et irréversibles des armes nucléaires, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article VI du TNP. | UN | وتبدي روسيا استعدادها لمواصلة السعي إلى إجراء تخفيضات قابلة للتحقق ولا رجعة فيها فيما يتعلق بالأسلحة النووية عملاً بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Les pays qui possèdent les arsenaux nucléaires les plus importants doivent faire un pas de plus en procédant à des réductions massives, vérifiables et irréversibles de leurs arsenaux. | UN | وينبغي أن تخطو البلدان الحائزة لترسانات نووية ضخمة خطوة إضافية عن طريق إجراء تخفيضات واسعة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها لترساناتها النووية. |
Si des progrès efficaces, vérifiables et irréversibles ne sont pas accomplis en matière de désarmement, les régimes de non-prolifération ne peuvent pas aboutir à des résultats durables. | UN | وبدون إحراز تقدّم فعّال يمكن التحقق منه ولا رجعة فيه في نزع السلاح، لا يمكن أن تؤتي نُظم عدم الانتشار نتائج مستدامة. |
La réalisation de progrès continus et irréversibles sur la réduction des armes nucléaires renforcerait également les efforts de non-prolifération. | UN | ومن شأن التقدم المتواصل في عمليات تخفيض الأسلحة النووية بشكل لا رجعة فيه أن يعزز أيضا جهود عدم الانتشار. |
Nous prions instamment tous les États dotés d'armes nucléaires de suivre cet exemple en prenant l'engagement de procéder à des réductions plus importantes et irréversibles de leurs arsenaux nucléaires. | UN | ونحث كل الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تحذو حذوهما وتلتزم بتخفيضات أخرى أعمق لا رجعة فيها في ترساناتها النووية. |
Il faut prendre des mesures fermes et irréversibles en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | لذا يجب القيام بخطوات لا رجعة فيها على الطريق المؤدية إلى إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Il est donc essentiel que tout règlement prévoie des mesures claires et irréversibles pendant la transition selon un calendrier précis. | UN | ومن ثمّ، فمن الجوهري أن تتضمن أية تسوية خطوات واضحة لا رجعة فيها تتّبعها العملية الانتقالية وفق جدول زمني محدد. |
C'est là un acquis qui doit être renforcé par des engagements concrets et irréversibles de la part des États nucléaires. | UN | وهي تمثل إنجازا يجب تعضيده بالتزامات ملموسة لا رجعة فيها من جانب الدول النووية. |
Qui plus est, tous les États dotés de l'arme nucléaire doivent adopter des mesures concrètes, transparentes et irréversibles afin d'éliminer tous les types d'armes nucléaires, qui se comptent encore par milliers. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعو المجموعة الدول الحائزة للأسلحة النووية كافة إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشفافة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها لإزالة جميع أنواع الأسلحة النووية التي لا تزال أعدادها بالآلاف. |
Les mesures prises par le Gouvernement du Myanmar sont concrètes, visibles et irréversibles. | UN | الخطوات التي اتخذتها حكومة ميانمار ملموسة وبارزة ولا رجعة فيها. |
De plus, le Groupe demande à tous les États dotés d'armes nucléaires de prendre des mesures concrètes, transparentes, vérifiables et irréversibles afin d'éliminer tous les types d'armes nucléaires, qui se comptent déjà par dizaines de milliers. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو المجموعة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشفافة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها بغية إزالة جميع أنواع الأسلحة النووية، التي لا يزال عددها بعشرات الآلاف. |
Rappelant que les États dotés d'armes nucléaires ont la responsabilité particulière de procéder à des réductions transparentes, vérifiables et irréversibles de leurs armements nucléaires, en vue de parvenir au désarmement nucléaire, | UN | وإذ تعيد التأكيد على المسؤولية الخاصة للدول الحائزة للأسلحة النووية عن إجراء تخفيضات شفافة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها للأسلحة النووية، بما يؤدي إلى نزع السلاح النووي، |
Les opérations de démantèlement et de destruction des armements nucléaires doivent être transparentes, graduelles et irréversibles. | UN | ويجب أن يكون تفكيك وتدمير الأسلحة النووية شفافا وتدريجيا ولا رجعة فيه. |
Les opérations de démantèlement et de destruction des armements nucléaires doivent être transparentes, graduelles et irréversibles. | UN | ويجب أن يكون تفكيك وتدمير الأسلحة النووية شفافا وتدريجيا ولا رجعة فيه. |
D'importantes décisions ont été prises au sujet d'éléments essentiels du traité, le texte évolutif a avancé et nos progrès vers un traité d'interdiction complète me semblent nets et irréversibles. | UN | واتخذت قرارات هامة تتعلق بعناصر رئيسية للمعاهدة، وتطور النص المتداول، وفي رأيي أن التقدم نحو حظر شامل للتجارب متقدم جيداً ولا رجعة فيه عند هذه المرحلة. |
L'engagement de la Suisse en faveur du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, complets et irréversibles, est bien connu, et j'ai eu l'occasion de rappeler la position de mon pays dans la déclaration générale prononcée devant cette Commission. | UN | إن التزام سويسرا التام الذي لا رجعة فيه بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي معروف للجميع، وقد سنحت لي الفرصة من قبل لأن أذكر بموقف بلادي، وذلك في البيان العام الذي أدلينا به في اللجنة. |
Ils ont réaffirmé qu'il ne pourrait y avoir de levée progressive des sanctions tant que des progrès réels et irréversibles sur la voie de l'instauration d'une Afrique du Sud non raciale et démocratique n'auraient pas été réalisés. | UN | وأكد الوزراء من جديد أن الالغاء التدريجي للجزاءات يتوقف على إحراز تقدم حقيقي لا رجعة فيه نحو إقامة جنوب افريقيا غير عنصرية وديمقراطية. |
Cela a diminué la capacité des récifs de résister à l'acidification des océans, ce qui pourrait avoir des effets néfastes, graves et irréversibles, sur la capacité des organismes marins, en particulier des coraux, de résister à d'autres pressions, notamment la surpêche et la pollution. | UN | وقد أضعف ذلك قدرة الشعاب على تحمل تحمض المحيطات - وهذا مأزق يمكن أن ينال من قدرة الكائنات البحرية، وخاصة المرجانيات، على تحمل الضغوط الأخرى، ومن بينها الصيد المفرط والتلوث ويلحق آثارا سلبية خطيرة لا يمكن تداركها. |
Cet État était convaincu qu'une convention sur l'interdiction de l'emploi des armes nucléaires pouvait être la pierre angulaire de garanties de sécurité qui soient complètes, juridiquement contraignantes et irréversibles. | UN | وأعربت هذه الدولة عن اعتقادها بأن عقد اتفاقية بشأن حظر استعمال اﻷسلحة النووية يمكن أن يكون اﻷساس الذي تقوم عليه ضمانات أمن تكون شاملة وملزمة قانوناً وغير قابلة للنقض. |
Afin de préserver l'intégrité du Traité, il faut prendre des mesures importantes et irréversibles en vue de l'élimination totale des armements nucléaires. | UN | وقال إنه للمحافظة على تكامل المعاهدة يجب أن تُتخذ خطوات محددة ولا يمكن الرجوع فيها في اتجاه الإزالة الكاملة للترسانات النووية. |
Il ne doit pas y avoir de pause dans les efforts de reconstruction et ces processus doivent être ouverts à tous, viables et irréversibles. | UN | ويجب ألا تتوانى جهود الإعمار وتلك العمليات يجب أن تكون شاملة ومستدامة ولا رجعة عنها. |
À cet égard, je tiens à répéter que l'Afrique du Sud est d'avis que les questions du désarmement nucléaire et de la nonprolifération nucléaire sont intimement liées et qu'elles appellent par conséquent des progrès constants et irréversibles. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أُعيد تأكيد رأي جنوب أفريقيا بأن قضية نزع السلاح النووي مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بقضية عدم انتشار الأسلحة النووية، وأن كليهما يتطلب تقدماً مستمراً ولا رجوع فيه. |
De nouvelles compressions budgétaires dictées par des considérations financières à court terme auraient pour le PNUD des conséquences à long terme néfastes et irréversibles. Comme le Conseil d'administration le savait, en effet, le PNUD venait de connaître six années de compressions d'effectifs qui avaient créé beaucoup de tension, pris beaucoup de temps et miné le moral du personnel et les capacités de l'organisation. | UN | وقال في هذا الصدد، إن الدخول في جولة تخفيضات جديدة في الميزانية، قد تمليها اعتبارات متصلة بالموارد في اﻷجل القصير، سيعرض البرنامج اﻹنمائي الى نتائج سلبية للغاية يستحيل تداركها في اﻷجل الطويل، وأضاف أن المجلس التنفيذي يعلم أن البرنامج اﻹنمائي مر بست سنوات من التخفيضات المجهدة والمستنفدة للوقت وأنها تركت أثارا سلبية على معنويات الموظفين وعلى قدرة المنظمة ككل. |
En l'absence de progrès réels, vérifiables et irréversibles dans le domaine du désarmement, les régimes de non-prolifération n'enregistreront que peu ou pas de résultats durables. | UN | فبدون إحراز تقدم فعال ويمكن التحقق منه ولا يمكن الرجوع عنه في ميدان نزع السلاح، لا يمكن أن تحقق نظم عدم الانتشار نتائج مستدامة يعتد بها، هنا إن حققت أي نتائج على الإطلاق. |
8. Au niveau mondial, rien ne donne à penser que les Etats dotés d'armes nucléaires prennent des mesures décisives et irréversibles sur la voie de l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ٨- وعلى الصعيد العالمي لا نجد أي دليل يشير إلى أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتخذ خطوات حاسمة ونهائية في اتجاه عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية. |
Je me contenterai de mentionner les changements climatiques et l'augmentation de la pollution marine, qui menacent d'avoir des effets défavorables et irréversibles à l'échelle mondiale. | UN | واكتفي بذكر تغير المناخ وزيادة التلوث البحري اللذين يهددان بإلحاق أضرار لا يمكن عكسها بجميع أنحاء العالم. |