L'Égypte considérait comme essentiel l'adhésion de tous les pays arabes et islamiques à la Convention, elle a donc toujours œuvré dans ce sens et est parvenue à réaliser cet objectif. | UN | فقد كانت مصر حريصة على انضمام الدول العربية والإسلامية كافة إلى الاتفاقية، وهو ما سعت بالفعل إليه، ونجحت في تحقيقه. |
Nous pensons que ces insinuations et allégations qui apparaissent dans les mass media dans le monde équivalent à un terrorisme intellectuel contre les peuples du tiers-monde en général, et contre les peuples arabes et islamiques en particulier. | UN | ونعتبر أن التلويح بهذه المفاهيم وإثارتها في العديد من وسائل الإعلام العالمية إنما يعد من قبيل الإرهاب الفكري الموجه إلى شعوب العالم الثالث وإلى الشعوب العربية والإسلامية بصفة خاصة. |
La culture de la région arabe devrait être protégée contre l'invasion de normes étrangères en revivifiant les valeurs culturelles arabes et islamiques. | UN | وينبغي حماية ثقافة المنطقة العربية من غزو العادات الأجنبية بإحياء القيم الثقافية العربية والإسلامية. |
Table ronde III Assistance fournie au peuple palestinien par les États arabes et islamiques et les organisations intergouvernementales | UN | المساعدة التي تقدمها الدول العربية والإسلامية والمنظمات الحكومية الدولية إلى الشعب الفلسطيني |
IIROSA préside le Comité général de secours, composé de plus de 50 organisations non gouvernementales arabes et islamiques du monde entier. | UN | تترأس هيئة الإغاثة الإسلامية العالمية اللجنة الغوثية العامة التي تتكون من أكثر من 50 منظمة غير حكومية عربية وإسلامية في أنحاء العالم. |
Membre de la délégation iraquienne à plusieurs réunions de l'Organisation de la Conférence islamique rassemblant les ministres des affaires étrangères de pays arabes et islamiques | UN | عضو الوفد العراقي لعدد من اجتماعات منظمة المؤتمر الإسلامي لوزراء خارجية البلدان العربية والإسلامية |
Dans les universités arabes et islamiques, les hommes occupent les postes académiques et administratifs les plus importants. | UN | وفي الجامعتَين العربية والإسلامية يتبوّأ الرجال المواقع الأكاديمية والإدارية الأعلى. |
En outre, il semble être de plus en plus admis que le conflit israélo-palestinien est l'une des principales causes du clivage entre les sociétés occidentales et islamiques. | UN | إضافة إلى ذلك، يبدو أن هناك وعيا متزايدا بأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يشكل أحد العوامل الأساسية وراء الصدع الفاصل بين المجتمعات الغربية والإسلامية. |
Table ronde III. Assistance fournie au peuple palestinien par les États arabes et islamiques et les organisations intergouvernementales | UN | حلقة النقاش الثالثة - المساعدة التي تقدمها الدول العربية والإسلامية والمنظمات الحكومية الدولية إلى الشعب الفلسطيني |
c) Assistance apportée au peuple palestinien par les États et les organisations intergouvernementales arabes et islamiques; | UN | (ج) المساعدة التي تقدمها الدول العربية والإسلامية والمنظمات الحكومية الدولية إلى الشعب الفلسطيني؛ |
Il est également encouragé par les recherches comparées actuellement menées par l'État partie sur les pays arabes et islamiques et le retrait des réserves aux articles 15 et 16 de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالارتياح أيضا للبحوث المقارنة المستمرة التي تقوم بها الدولة الطرف مع البلدان العربية والإسلامية بشأن سحب التحفظات على المادتين 15 و 16. |
Le Kazakhstan continue d'accorder une place prioritaire au développement de sa coopération avec la Russie, les États-Unis, la Chine, les pays d'Asie centrale, l'Union européenne et les pays asiatiques et islamiques. | UN | وكازاخستان ماضية في إيلاء عناية ذات أولوية لتنمية تعاونها مع روسيا والولايات المتحدة والصين وبلدان وسط آسيا، والاتحاد الأوروبي والبلدان الآسيوية والإسلامية. |
L'Algérie a oeuvré pour la conclusion de conventions sur la lutte antiterroriste propres à chacune des organisations régionales africaines, arabes et islamiques auxquelles l'Algérie appartient. | UN | لقد شاركت الجزائر في الجهود الرامية لإبرام اتفاقيات مكافحة الإرهاب التي أقرت في إطار المنظمات الأفريقية والعربية والإسلامية الإقليمية التي تنتمي الجزائر إلى عضويتها. |
La Syrie, à l'instar d'autres États arabes et islamiques, a demandé à ce qu'il soit créé une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient. | UN | فقد دعت سورية مثلما دعت الدول العربية والإسلامية الأخرى إلى إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في منطقة الشرق الأوسط. |
Il a adopté une loi inspirée par les valeurs arabes et islamiques et a fait siens les documents internationaux pertinents qui définissent l'assistance à apporter aux handicapés. | UN | فقد اعتمدت قانونا مستوحى من القيم العربية والإسلامية وأقرت الوثائق الدولية ذات الصلة التي تقدم بموجبها المساعدة إلى المعوقين. |
Les actes odieux qu'Israël commet pour défendre ses intérêts politiques et économiques suscitent des sentiments d'amertume, de consternation et de colère au sein des populations des pays arabes et islamiques. | UN | وأردف أن أعمال إسرائيل الشريرة الرامية إلى تدعيم مصالحها السياسية والاقتصادية تثير مشاعر اليأس واللاجدوى والغضب لدى سكان البلدان العربية والإسلامية. |
Les pays doivent déployer des efforts collectifs pour revivifier les traditions et les enseignements arabes et islamiques en tant qu'aspect distinct de la région, qui peut avoir un effet positif sur le développement durable. | UN | تدعو الحاجة إلى أن تبذل البلدان جهودا جماعية لإحياء التقاليد والتعاليم العربية والإسلامية باعتبارها السمة المميزة للمنطقة، التي يمكن أن تنعكس إيجابيا على التنمية المستدامة. |
Pour contrecarrer les valeurs et les modes de consommation négatifs qui risquent de s'infiltrer dans la région par l'intermédiaire de la mondialisation, il est important de promouvoir les valeurs culturelles locales et islamiques. | UN | ومن الأهمية ترويج القيم الثقافية المحلية والإسلامية لمواجهة القيم وأنماط الاستهلاك غير المرغوب فيها التي قد تتسرب إلى المنطقة العربية من خلال العولمة. |
La culture et les valeurs arabes et islamiques dans la région devraient être mises en valeur pour contrecarrer la propagation d'une culture de consommation, et la société civile et les médias devraient aider à réaliser cet objectif. | UN | وينبغي ترسيخ الثقافة والقيم العربية والإسلامية في المنطقة لمواجهة انتشار الثقافة الاستهلاكية، مع إشراك المجتمع المدني ووسائط الإعلام للمساعدة في تحقيق هذا الهدف. |
SE FELICITE de l'accord donné par cette organisation au sujet de la révision des cursus de l'Université, ainsi que sa disposition à connecter celle-ci à un certain nombre d'institutions arabes et islamiques en vue de faire évoluer les services de la bibliothèque et d'en restaurer les manuscrits. | UN | ويرحب بموافقتها على رعاية مشروع مراجعة المقررات والمناهج الدراسية , واستعدادها لربط الجامعة بعدد من المؤسسات العربية والإسلامية لتطوير خدمات المكتبة وترميم المخطوطات بها. |
En revanche, la plus grande part des prêts accordés aux pays d'Afrique sub-saharienne par la Banque africaine de développement et les institutions arabes et islamiques sont destinés à l'agriculture et au développement rural. | UN | على النقيض من ذلك، فإن الجزء الأكبر من القروض المقدمة إلى أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى من مصرف التنمية الأفريقي ومن مؤسسات عربية وإسلامية يخصص للزراعة والتنمية الريفية. |