Elle a encouragé la Mongolie à continuer de faire mieux connaître le travail de la Commission et d'améliorer l'accès des communautés défavorisées et isolées à celle-ci. | UN | وشجعت البلد على مواصلة التوعية بعمل هذه اللجنة وزيادة فرص وصولها إلى المجتمعات المحلية المحرومة والنائية. |
:: Accorder des primes aux enseignantes qualifiées pour les inciter à travailler dans les zones rurales et isolées et prendre des mesures pour assurer leur sécurité; | UN | :: تقديم حوافز للمعلمات المؤهلات للعمل في المناطق الريفية والنائية واتخاذ تدابير لضمان سلامتهن؛ |
Dans bien des pays, l'infrastructure physique sanitaire fait défaut dans les zones rurales et isolées. | UN | ففي كثير من البلدان، تبقى الهياكل الأساسية المادية في المجال الصحي محدودة في المناطق الريفية والنائية. |
Une attention spéciale devrait être accordée à la diffusion de la Convention parmi les groupes autochtones et ethniques, ainsi que dans les zones rurales et isolées. | UN | وينبغي التشديد على تعميم الاتفاقية على الجماعات الأصلية والاثنية وفي المناطق الريفية والمناطق النائية. |
Les attaques sporadiques et isolées contre les autorités locales, les forces de sécurité afghanes et la FIAS risquent de se poursuivre. | UN | ومن المحتمل أن تتواصل الهجمات المتفرقة والمعزولة ضد السلطات المحلية وقوات الأمن الأفغانية والقوة الدولية. |
On donne dans le tableau ci-après l'estimation du nombre des publications en série et isolées à paraître, dont la répartition est indiquée dans le contexte des produits de chaque sous-programme. | UN | ومن المتوقع أن تصدر المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو المبين أدناه بصورة إجمالية وعلى النحو الموزع في المعلومات الخاصة بالنواتج بالنسبة لكل برنامج فرعي. |
Une attention spéciale devrait être accordée à la diffusion de la Convention parmi les groupes autochtones et les habitants des zones rurales et isolées. | UN | وينبغي التأكيد بصفة خاصة على نشر الاتفاقية بين جماعات السكان الأصليين وكذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Une attention spéciale devrait être accordée à la diffusion de la Convention parmi les groupes autochtones et les habitants des zones rurales et isolées. | UN | وينبغي التأكيد بصفة خاصة على نشر الاتفاقية بين جماعات السكان الأصليين وكذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Toutefois, dans les zones montagneuses et isolées, en raison des difficultés de transport, il arrive parfois que des personnes ne puissent enregistrer leur mariage conformément à la loi. | UN | غير أن مصاعب النقل في المناطق الجبلية والنائية تمنع الناس أحيانا من تسجيل زواجهم وفقا لما يقضي به القانون. |
Les enseignants sont rares dans les zones montagneuses, reculées et isolées. | UN | وتفتقر المناطق الجبلية والنائية والمنعزلة إلى المدرسين. |
Une attention spéciale devrait être accordée à la diffusion de la Convention parmi les groupes autochtones et les habitants des zones rurales et isolées. | UN | وينبغي التأكيد بصفة خاصة على نشر الاتفاقية بين جماعات السكان الأصليين وكذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Environ 80 % de la population multiethnique du pays vivaient encore dans des zones rurales et isolées. | UN | وظل ما يقارب 80 في المائة من سكان البلد المنحدرين من إثنيات متعددة يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
Le Forum a engagé un dialogue régional sur la mise en valeur et l'utilisation des énergies renouvelables, y compris dans les zones rurales et isolées. | UN | وقد بدأ المنتدى حوارا إقليميا بشأن تنمية الطاقة المتجددة واستخدامها، بما في ذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Ce programme a été mené dans 68 centres dans des zones rurales et isolées du pays, avec l'aide de 581 facilitateurs, dont 18 % de femmes. | UN | ونُفّذ هذا البرنامج في 68 مركزاً في المناطق الريفية والنائية بمساعدة 581 ميسّراً؛ وكان 18 في المائة منهم من الإناث. |
Une attention spéciale devrait être accordée à la diffusion de la Convention parmi les groupes autochtones et ethniques, ainsi que dans les zones rurales et isolées. | UN | وينبغي التشديد على تعميم الاتفاقية على الجماعات الأصلية والاثنية وفي المناطق الريفية والمناطق النائية. |
Les infrastructures des régions défavorisées et isolées ont été récemment améliorées. | UN | جرى مؤخرا تحسين الهياكل الأساسية في المناطق المحرومة والمناطق النائية. |
Elle a également mené des opérations de dissuasion et d'appui, exécutées par les Forces d'intervention rapide, dans les régions reculées et isolées du pays. | UN | ونفذ العنصر العسكري أيضا عمليات ردع ودعم في المناطق النائية والمعزولة في البلد، مستخدما في ذلك قوات الرد السريع. |
Sur l'ensemble des produits éliminés, 36 % relevaient de la catégorie des services fonctionnels aux réunions et 44 % concernaient des publications en série et isolées. | UN | ومن النواتج التي جرى إنهاؤها، بلغت نسبة النواتج المتصلة بالخدمة الموضوعية للاجتماعات 36 في المائة بينما مثلت النواتج المتصلة بالمنشورات المتكررة وغير المتكررة 44 في المائة. |
L'objectif est de continuer à empêcher les personnes et les marchandises de circuler entre ces villes palestiniennes et de créer plusieurs zones palestiniennes séparées et isolées les unes des autres. | UN | وهي تحاول فرض منع انتقال الأشخاص والبضائع بين تلك المدن الفلسطينية وحتى أن تخلق عدة مناطق فلسطينية منفصلة ومعزولة. |
Il y a encore des différences entre les époux et les épouses et entre les femmes des zones urbaines et des zones rurales et en particulier les femmes habitant des zones reculées et isolées en ce qui concerne les activités récréatives. | UN | وفي ميدان اﻷنشطة الترويحية، ما زالت هناك فروق قائمة بين اﻷزواج والزوجات، وبين المرأة الحضرية والريفية، وخاصة اﻹناث القاطنات في مناطق نائية ومنعزلة. |
Il est préoccupé en outre par le fait que ces enfants sont doublement défavorisés lorsqu'ils habitent dans des zones rurales et isolées. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء الحرمان المزدوج الذي يعاني منه الأطفال الذين يعيشون في الريف وفي المناطق النائية. |
Ce groupe comprend aussi les immigrantes ou les réfugiées âgées qui sont pauvres et isolées. | UN | وتدخل ضمن هذه الفئة المهاجرات أو اللاجئات المسنات اللاتي يعانين من الفقر والعزلة. |
L'étude portait sur 720 ménages roms appartenant à des communautés marginalisées, fermées et isolées du reste de la société. | UN | وشمل البحث دراسة 720 أسرة معيشية لطائفة الروما، استخلصت من أسر معيشية معزولة ومنفصلة ومتفرقة. |
La fistule obstétricale est une lésion due à l'accouchement qui a des conséquences dévastatrices sur la vie des femmes, qu'elle laisse incontinentes et souvent stigmatisées et isolées de leur famille et de leur communauté. | UN | فناسور الولادة هو من إصابات الولادة المدمرة التي تترك المرأة وقد أصيبت بسلس البول وتُعاني من الوصم في أغلب الأحيان ومن العزلة عن أسرتها ومجتمعها. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à garantir l'enregistrement immédiat de la naissance de chaque enfant, notamment dans les zones rurales et isolées et au sein des groupes autochtones. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تدابيرها لضمان التسجيل الفوري لميلاد جميع الأطفال، لا سيما الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية وينتمون إلى فئات السكان الأصليين. |
71. Pour renforcer le réseau PANAFTEL, on a lancé ensuite le projet de système régional africain de communications par satellite dans les zones rurales et isolées du continent, avec un ensemble de techniques de télécommunication par satellite et par voie terrestre. | UN | ٧١ - ولتعزيز هذه الشبكة، تم بعد ذلك الشروع في تنفيذ مشروع الشبكة الافريقية للاتصال بواسطة السواتل من أجل تنمية افريقيا التي صممت بشكل رئيسي لاستقبال حركة الاتصالات من المناطق الريفية والمناطق المعزولة من القارة باستخدام السواتل وتكنولوجيات الاتصالات السلكية واللاسلكية اﻷرضية. |