"et israéliens" - Traduction Français en Arabe

    • والإسرائيليين
        
    • والاسرائيليين
        
    • وإسرائيليين
        
    • والإسرائيلية
        
    • والإسرائيليون
        
    • وإسرائيل
        
    • والإسرائيلي
        
    • وإسرائيليون
        
    • والاسرائيلية
        
    • والاسرائيليون
        
    • وإسرائيلية
        
    • والاسرائيلي
        
    Le Coordonnateur spécial avait rencontré des dirigeants palestiniens et Israéliens. UN وأضاف أن المنسق الخاص اجتمع بالزعماء الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui à la reprise des pourparlers de paix directs entre Palestiniens et Israéliens. UN وقد جدد أعضاء المجلس دعمهم لاستئناف محادثات السلام المباشرة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Par conséquent, la Grenade déplore que Palestiniens et Israéliens n'aient pas pu mener à terme les pourparlers sur leur différend de longue date. UN ولذلك، تشعر غرينادا بخيبة الأمل لأن الفلسطينيين والإسرائيليين لم يستكملوا المحادثات بشأن نزاعهم الذي طال أمده.
    Ces discussions seront suivies de pourparlers simplifiés et rationalisés sur tous les fronts entre Arabes et Israéliens. UN وهذه المناقشات ستعقبها محادثات مبسطة ومنظمة على جميع المسارات بين العرب والاسرائيليين.
    Entre-temps, les tueries insensées de civils innocents palestiniens et Israéliens n'ont pas cessé. UN وفي الوقت ذاته، لم تتوقف أعمال قتل المدنيين الأبرياء من فلسطينيين وإسرائيليين.
    Il ne peut donc être exclu que les intérêts américains, britanniques et Israéliens en Suède soient aussi des cibles potentielles du réseau Al-Qaida. UN ومن ثم لا يمكن استبعاد أن تكون المصالح الأمريكية والبريطانية والإسرائيلية أهدافا محتملة لشبكة القاعدة في السويد أيضا.
    Il demande si des experts palestiniens et Israéliens ont participé à l'étude. UN وتساءل عما إذا كان الخبراء الفلسطينيون والإسرائيليون قد شاركوا في الدراسة.
    La paix en Palestine, la paix entre Palestiniens et Israéliens, sera encore plus célèbre que celle de toutes les guerres et les protagonistes devraient en prendre conscience. UN وسينال السلام بين الفلسطينيين والإسرائيليين شهرة تفوق كثيرا شهرة جميع الحروب مجتمعة.
    Nous considérons que le rétablissement des voies de communication et de concertation entre Palestiniens et Israéliens est l'une des tâches les plus urgentes à mener. UN ونرى أن استعادة قنوات الاتصال والحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين هي المهمة الأشد إلحاحا التي نواجهها الآن.
    De leur côté, Palestiniens et Israéliens ont l'obligation de tenir leurs engagements respectifs pour susciter la confiance mutuelle. UN وعلى كل من الفلسطينيين والإسرائيليين الالتزام باحترام تعهداتهم من أجل كسب الثقة المتبادلة.
    Nous croyons que l'initiative arabe, soutenue par les États arabes, fournit une occasion sans précédent de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient, et spécifiquement entre Arabes et Israéliens. UN ونؤمن بأن المبادرة العربية التي تتمتع بتأييد الدول العربية توفر فرصة فريدة للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، وعلى وجه التحديد بين العرب والإسرائيليين.
    Toutes les violences infligées aux civils innocents, Palestiniens et Israéliens, doivent être condamnées dans les mêmes termes. UN ويستحق العنف الموجه للمدنيين الأبرياء، الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء، إدانة متساوية.
    De telles mesures ne peuvent que renforcer la méfiance entre Palestiniens et Israéliens. UN ولن تؤدي مثل هذه التدابير على الأرجح إلا إلى تعميق الشعور بانعدام الثقة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Il importe à présent de rétablir le dialogue direct entre Palestiniens et Israéliens. UN ومن المهم الآن العودة إلى الحوار المباشر بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    La communauté internationale devrait s'impliquer davantage dans les pourparlers entre Palestiniens et Israéliens afin de mettre un terme au cycle de violence qui ravage cette partie du monde depuis si longtemps. UN وعلى المجتمع الدولي أن يشارك بدرجة أكبر في المحادثات بين الفلسطينيين والإسرائيليين بغية وضع حد لدوامة العنف التي تعصف بهذا الجزء من العالم منذ فترة طويلة.
    Mais ce n'est que par la fin de l'occupation et la fin de l'oppression que les enfants palestiniens et Israéliens pourront vivre en paix et en sécurité. UN غير أنه لن يمكن للأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين أن يعيشوا في سلام وأمن إلا بإنهاء الاحتلال وإنهاء الاضطهاد.
    Parmi les événements heureux qui caractérisent l'année en cours figure bien évidemment la matérialisation du processus de paix, amorcé depuis les accords de Washington entre Palestiniens et Israéliens. UN ومن الواضح أن أحد اﻷحداث السعيدة التي وقعت هذا العام يتمثل في توصل عملية السلم إلى نتائج ملموسة بدءا باتفاقات واشنطن بين الفلسطينيين والاسرائيليين.
    Des tentatives se poursuivent parmi certains Palestiniens et Israéliens en vue de renoncer à toute forme de violence, d'intimidation et d'incitation à la haine, afin d'engager un véritable dialogue sur l'avenir de leurs peuples. UN وتستمر المحاولات لدى فلسطينيين وإسرائيليين لنبذ كل أشكال العنف، والتخويف والتحريض، وللتحاور بشأن مستقبل الشعبين.
    Nous voudrions assurer les dirigeants palestiniens et Israéliens de notre plein appui, étant donné les efforts qu'ils déploient en vue de trouver des solutions créatrices à leurs problèmes. UN ونود أن نتعهد بتأييدنا للقيادتين الفلسطينية والإسرائيلية في محاولة إيجاد حلول خلاَّقـة لمشاكلهما.
    Aujourd'hui, les dirigeants palestiniens et Israéliens se retrouvent face au défi historique de se tourner vers l'avenir et de ne pas s'accrocher au passé. UN واليوم، يواجه الزعماء الفلسطينيون والإسرائيليون التحدي التاريخي المتمثل في التطلع إلى الغد وعدم التقيّد بالماضي.
    J'ai pris cette décision à la suite de consultations intensives avec les dirigeants turcs et Israéliens et avec leur assentiment. UN وقد اتخذت هذه الخطوة بعد إجراء مشاورات مكثفة مع قادة تركيا وإسرائيل وبموافقتهم.
    Pendant cet entretien, l'archevêque lui a fait part du souhait de la Mission de rencontrer des représentants palestiniens et Israéliens ainsi que des représentants d'organisations non gouvernementales, en vue d'entendre toutes les opinions. UN وفي أثناء هذا الاجتماع، أعرب رئيس الأساقفة عن رغبة البعثة في لقاء مسؤولينَ ومنظماتٍ غير حكومية من الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي بغية الاستماع إلى آراء الجميع.
    À deux reprises, des civils libanais et Israéliens ont tenté de faire passer clandestinement la Ligne bleue à des substances illégales. UN 10 - وفي حادثين منفصلين، شارك مدنيون لبنانيون وإسرائيليون في تهريب مواد غير مشروعة عبر الخط الأزرق.
    Les dirigeants palestiniens et Israéliens ont assumé une responsabilité historique non seulement envers leurs peuples respectifs mais vis-à-vis des peuples de tous les pays de la région. UN ولقد اضطلعت القيادتان الفلسطينية والاسرائيلية بمسؤولية تاريخية، ليس فقط تجاه شعبيهما، وإنما تجاه شعوب جميع بلدان المنطقة.
    Il est certain qu'une telle situation ne saurait être tolérée car elle sape les décisions courageuses prises par les dirigeants arabes et Israéliens. UN وهذا الوضع بالتأكيد لا يمكن السكوت عليه ﻷنه يقوض القرارات الجسورة التي اتخذها الزعماء العرب والاسرائيليون.
    Les opérations d'Al-Qaida au Liban sont dirigées par Abu Mohammed al-Masri, chef terroriste étroitement associé au projet d'attaque contre des objectifs américains et Israéliens en Jordanie en 1999. UN ويشرف على عمليات القاعدة في لبنان أبو محمد المصري، وهو زعيم إرهابي كان له دور كبير في مؤامرة الهجوم على أهداف أمريكية وإسرائيلية في الأردن في عام 1999.
    Qu'il suffise de mentionner, à cet égard, le fait que Palestiniens et Israéliens ont déjà créé des comités d'action commune et poursuivent activement la mise en oeuvre de la Déclaration de principes dans les délais prévus. UN ويكفـــي أن أشير هنـــا إلى أن الجانبين الفلسطيني والاسرائيلي قد شكلا لجانا مشتركة، وأنهما ماضيان بنشاط نحو تنفيذ اتفاق إعــــلان المبادئ في اﻷوقات المنصوص عليها في الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus