"et jouir" - Traduction Français en Arabe

    • والتمتع
        
    • وأن يتمتعوا
        
    • وأن يكون متمتعا
        
    • ويتمتعوا
        
    • وتتمتع بجميع
        
    • وفرص التمتع
        
    • وعلى أن يتمتع
        
    • وأن تتاح لهم فرصة متساوية للتمتع
        
    Pour être membre du Conseil, il faut avoir la nationalité équatorienne et jouir des droits politiques. UN وتشمل شروط أهلية الانضمام إلى المجلس، حمل الجنسية الإكوادورية والتمتع بالحقوق السياسية.
    Je demande instamment aux pays d'Afrique de renouveler leur engagement de veiller à ce que les réfugiés puissent demander asile et jouir de ce droit. UN وأدعو الدول الأفريقية إلى تجديد التزامها بكفالة تمكين اللاجئين من التماس حق اللجوء والتمتع به.
    Je demande instamment aux pays d'Afrique de renouveler leur engagement de veiller à ce que les réfugiés puissent demander asile et jouir de ce droit. UN وإني أحث الأمم الأفريقية على أن تجدد التزامها بضمان قدرة اللاجئين على التماس اللجوء والتمتع به.
    Cela dit, les médiateurs devraient avoir une expérience directe du travail à l'ONU et jouir de la confiance de l'Administration et du personnel. UN وبناء عليه، فإن من المتعين أن تكون للوسطاء خبرة مباشرة في شؤون اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة اﻹدارة والموظفين.
    Pour être éligible, il faut être Péruvien de naissance, être âgé de plus de 35 ans au moment de sa candidature et jouir du droit de vote. UN ويقتضي انتخاب رئيس الجمهورية أن يكون الشخص بيروانيا بالمولد وألا يقل سنه عن ٥٣ سنة عند ترشيحه وأن يكون متمتعا بالحق في التصويت.
    Malheureusement, cette approche ne répond pas à la question de savoir comment les individus peuvent acquérir et jouir des droits de l'homme élémentaires. UN ولكن هذا النهج، للأسف، لا يعالج مسألة الكيفية التي يمكن بها للأفراد أن يكتسبوا حقوق الإنسان الأساسية ويتمتعوا بها.
    a) De poursuivre ses initiatives et ses réformes visant à édifier une société démocratique dans laquelle tous les groupes ethniques puissent être consultés et respectés et jouir pleinement de leurs droits; UN (أ) المضي قدماً في مبادراتها وإصلاحاتها الرامية إلى بناء مجتمع ديمقراطي تعيش فيه كل المجموعات الإثنية وتحظى بالاحترام وتتمتع بجميع الحقوق؛
    5. Demande également aux États de faire un travail de sensibilisation permanent auprès de la population, aux niveaux national et local, au sujet de l'enregistrement des naissances, notamment au moyen de campagnes publiques d'information sur l'importance de cette démarche pour accéder aux services et jouir de tous les droits; UN 5- يناشد الدول كذلك أن تستمر في إذكاء الوعي، على المستويين الوطني والمحلي، بتسجيل الولادات، وذلك بأساليب منها تنظيم حملات للتوعية بأهمية تسجيل الولادات من أجل الوصول الفعلي إلى الخدمات وفرص التمتع بجميع الحقوق؛
    Elle réaffirme qu'il incombe aux Nations Unies de pousser les autorités israéliennes à mettre fin aux colonies de peuplement pour que les peuples du Moyen-Orient puissent être à l'abri des guerres et jouir partout de la paix et de la sécurité. UN وهي تؤكد من جديد أن على اﻷمم المتحدة أن تدفع السلطات اﻹسرائيلية إلى الامتناع عن إقامة المستوطنات لتتمكن شعوب الشرق اﻷوسط من اتقاء الحروب والتمتع بالسلم واﻷمن في كل مكان.
    Les enfants devraient, entre autres, avoir la possibilité de participer à la procédure, directement ou par l'entremise d'un représentant ou d'un organe approprié, bénéficier d'une assistance juridique et jouir de toutes les garanties d'une procédure régulière. UN كما يتعيﱠن أن تتاح لﻷطفال أمور من بينها فرصة الاشتراك في اﻹجراءات الخاصة بهم إما بطريق مباشر أو بواسطة ممثل أو هيئة ملائمة والاستفادة من المشورة القانونية والتمتع بالضمانات اﻹجرائية القانونية.
    390. La minorité tamile et les communautés musulmanes peuvent librement exercer leur culte et jouir de leur culture. UN ٠٩٣- لطوائف اﻷقليات من التاميل والمسلمين في سري لانكا كل الحق في ممارسة ثقافتها والتمتع بها.
    Grâce à l'instauration de ce système juridique d'élection, le peuple coréen disposait désormais d'un solide gage juridique pour exercer à volonté ses droits politiques et jouir de libertés en détenant fermement le pouvoir. UN بإقامة نظام قوانين الانتخابات، صار الشعب الكوري يملك ضمانا قانونيا أكيدا للإمساك بسلطته بقوة في أيديه، وممارسة حقوقه السياسية بملء رغبته، والتمتع بحرياته.
    Les conditions de réalisation du travail doivent respecter les libertés et la dignité du travailleur, lui permettant de satisfaire normalement ses besoins et ceux de sa famille, protéger sa santé et jouir de conditions de vie décentes. UN وينبغي أن تراعي ظروف إنجاز العمل حريات العامل وكرامته وتسمح له بتلبية احتياجاته واحتياجات عائلته، وحماية صحته والتمتع بظروف عيش لائقة.
    Mais ils enverront leurs femmes et leurs filles accoucher dans les meilleurs établissements à l'étranger et jouir de tous les luxes tout en s'enrichissant. UN ولكنهم يرسلون زوجاتهم وبناتهم لوضع أطفالهن في أفضل المستشفيات الأجنبية والتمتع بجميع وسائل الرفاهية الأخرى بينما يُثرون أنفسهم.
    Lorsqu'il sera réuni avec le continent, Taiwan pourra conserver son système social et jouir d'une large autonomie. UN وتستطيع تايوان، عقب إعادة توحيدها مع الجزء القاري، الاحتفاظ بنظامها الاجتماعي القائم بدون تغيير، والتمتع بدرجة عالية من الحكم الذاتي.
    Les États les plus vulnérables du monde dépendent de ce cadre pour pouvoir réaliser leurs aspirations économiques, être libérés du besoin et de la peur, et jouir d'une pleine dignité humaine. UN وتعتمد أكثر بلدان العالم ضعفا على هذا الإطار لتمكينها من تحقيق آمالها الاقتصادية، في التحرر من العوز والخوف والتمتع بالحياة البشرية الكريمة.
    Comme on l'a dit à la Sixième Commission, les membres de ces groupes devraient avoir l'expérience directe du travail de l'Organisation et jouir de la confiance de l'administration et des fonctionnaires. UN وكما ذكر في اللجنة السادسة، ينبغي أن تتوفر ﻷعضاء هذه اﻷفرقة خبرة مباشرة في عمل اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة كل من اﻹدارة والموظفين.
    Ces enfants n'aspirent qu'à une chose : vivre comme les autres enfants, dans la paix et la dignité, avec leurs parents et jouir de leurs droits les plus élémentaires. UN إن هؤلاء الأطفال إنما يتطلعون إلى شيء واحد فقط: أن يعيشوا كما يعيش سائر الأطفال، في سلام وكرامة مع أبويهم؛ وأن يتمتعوا بأبسط حقوقهم الأساسية.
    Pour être éligible, il faut être Péruvien de naissance, être âgé de plus de 35 ans au moment de sa candidature et jouir du droit de vote. UN ويقتضي انتخاب رئيس الجمهورية أن يكون الشخص بيروانيا بالمولد وألا يقل سنه عن ٥٣ سنة عند ترشيحه وأن يكون متمتعا بالحق في التصويت.
    108. Le Congrès comprend 120 députés, qui doivent être Péruviens de naissance, avoir 25 ans accomplis et jouir du droit de vote. UN ٨٠١- يتألف الكونغرس من ٠٢١ عضوا ويقتضي انتخاب العضو أن يكون بيروانيا بالمولد، وألا يقل عمره عن خمسة وعشرين عاما، وأن يكون متمتعا بالحق في التصويت.
    Nous attendons avec impatience le jour où nos frères et nos sœurs palestiniens pourront enfin exercer leurs droits nationaux et jouir de la liberté, de l'indépendance et du développement. UN وإننا نتطلع إلى اليوم الذي يمكن لأشقائنا الفلسطينيين وشقيقاتنا الفلسطينيات في نهاية المطاف أن يمارسوا حقوقهم الوطنية ويتمتعوا بالحرية والاستقلال والتنمية.
    a) De poursuivre ses initiatives et ses réformes visant à édifier une société démocratique dans laquelle tous les groupes ethniques puissent être consultés et respectés et jouir pleinement de leurs droits; UN (أ) المضي قدماً في مبادراتها وإصلاحاتها الرامية إلى بناء مجتمع ديمقراطي تعيش فيه كل المجموعات الإثنية وتحظى بالاحترام وتتمتع بجميع الحقوق؛
    5. Demande également aux États de faire un travail de sensibilisation permanent auprès de la population, aux niveaux national et local, au sujet de l'enregistrement des naissances, notamment au moyen de campagnes publiques d'information sur l'importance de cette démarche pour accéder aux services et jouir de tous les droits; UN 5- يناشد الدول كذلك أن تستمر في إذكاء الوعي، على المستويين الوطني والمحلي، بتسجيل المواليد، وذلك بأساليب منها تنظيم حملات للتوعية بأهمية تسجيل المواليد من أجل الوصول الفعلي إلى الخدمات وفرص التمتع بجميع الحقوق؛
    L'article 137 dispose que les établissements d'enseignement de toutes sortes peuvent conserver leur autonomie et jouir de la liberté d'enseignement, et que les élèves sont libres de choisir l'établissement où ils veulent étudier. UN وتنص المادة 137 على احتفاظ المؤسسات التعليمية من كل نوع باستقلاليتها وتمتعها بالحرية الأكاديمية، وعلى أن يتمتع الطلبة بحرية اختيار مكان مزاولة تعليمهم.
    Rappelant également le Document final du Sommet mondial de 2005, qui reconnaît, notamment, que toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, doivent pouvoir vivre à l'abri de la peur et du besoin et jouir de tous leurs droits et développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité, UN وإذ تشير أيضا إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، وبخاصة إقراره بأن لجميع الأفراد، لا سيما الضعفاء منهم، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز، وأن تتاح لهم فرصة متساوية للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus