"et judiciaires qui" - Traduction Français en Arabe

    • والقضائية التي
        
    • والقضائية المتاحة
        
    • والقضائية المتعلقة
        
    • والقضائية مما
        
    Son interprétation peut découler du type de pouvoirs administratifs, législatifs et judiciaires qui sont délégués ou transmis aux autorités administratives, législatives et judiciaires du territoire concerné. UN وقد يكون تفسيرها متصلا بنوع الصلاحيات اﻹدارية والتشريعية والقضائية التي تُسند أو يعهد بها إلى السلطات اﻹدارية والتشريعية والقضائية في اﻹقليم المعني.
    Aucun élément du dossier ne donne à penser que les facteurs de risque à prendre en ligne de compte n'ont pas été dûment appréciés par les instances administratives et judiciaires qui ont examiné l'affaire de l'auteur. UN فلا شيء في الملف يشير إلى أن الهيئات الإدارية والقضائية التي نظرت في قضية صاحب البلاغ لم تدرس بالشكل الواجب عوامل الخطر الهامة.
    Aucun élément du dossier ne donne à penser que les facteurs de risque à prendre en ligne de compte n'ont pas été dûment appréciés par les instances administratives et judiciaires qui ont examiné l'affaire de l'auteur. UN فلا شيء في الملف يشير إلى أن الهيئات الإدارية والقضائية التي نظرت في قضية صاحب البلاغ لم تدرس بالشكل الواجب عوامل الخطر الهامة.
    Il lui recommande aussi d'intensifier ses efforts pour informer les travailleurs migrants sur les voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes, et l'existence de consultations juridiques à la disposition des travailleurs migrants vivant dans le pays. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لتوعية العمال المهاجرين بسبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم، وبالمشورة القانونية المتاحة لهم في الدولة الطرف.
    S’agissant de l’application des articles 12, 13, 14 et 15 de la Convention, on ne s’est pas attaché suffisamment à faire en sorte que les enfants participent aux décisions, y compris au sein de la famille, et aux procédures administratives et judiciaires qui les concernent. UN ٢٣٥ - وفيما يتعلق بتنفيذ المواد ٢١ و٣١ و٤١ و٥١ من الاتفاقية لم يجر إيلاء اهتمام كاف لضمان اشراك اﻷطفال في القرارات، بما فيها تلك التي تتخذ في إطار اﻷسرة، وفي اﻹجراءات اﻹدارية والقضائية المتعلقة بهم.
    Dans certains cas, il entraîne aussi une érosion des structures administratives et judiciaires qui compromet la stabilité politique. Il a déjà contrecarré les efforts de développement d'un grand nombre de pays. UN وفي بعض الحالات يفضي أيضا الى تضعضع الهياكل الادارية والقضائية مما يشكل خطرا يهدد الاستقرار السياسي، بل قد أحبط بالفعل جهود التنمية في عدد من البلدان.
    D'accélérer l'exécution des réformes financières, administratives, législatives et judiciaires qui font l'objet d'un consensus national; UN - الإسراع في تنفيذ الإصلاحات المالية والإدارية والتشريعية والقضائية التي حصل على اجماع وطني عليها.
    Il devra désormais avoir pour objectif d'appliquer intégralement les dispositions de cet instrument et de mettre en place les systèmes juridiques et judiciaires qui protégeront les droits fondamentaux des femmes. UN ويتمثل التحدي القائم في التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية، ووضع النظم القانونية والقضائية التي تكفل حماية حقوق الإنسان التي للمرأة.
    6.3 L’auteur avait allégué une violation de l’alinéa a) de l’article 5 de la Convention de la part des organes administratifs et judiciaires qui avaient été saisis de son affaire. UN ٦-٣ وزعم مقدم البلاغ أن اﻷجهزة اﻹدارية والقضائية التي قدمت إليها قضيته قد انتهكت المادة ٥ )أ( من الاتفاقية.
    Ainsi, le Chef de cabinet représente le point de liaison naturel pour tout ce qui concerne les diverses fonctions confiées au Président, dont toutes les structures administratives et judiciaires qui concourent à l'exécution par le Président de toutes les missions qui lui sont confiées en vertu du Statut et du Règlement de procédure et de preuve. UN وبهذه الصفة يمثل رئيس المكتب حلقة الوصل الطبيعية بين جميع عناصر المهام المختلفة المنوطة بالرئيس، بما في ذلك جميع الهياكل الإدارية والقضائية التي تساعد الرئيس على تنفيذ كل المهام التي يوكل بها إليه بموجب النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات.
    La réussite du système établi par la Convention de Bâle dépend en fin de compte des institutions juridiques et judiciaires qui fait respecter le régime du droit au niveau domestique. UN 116- يعتمد نجاح النظام الذي وضعته اتفاقية بازل في نهاية الأمر على المؤسسات القانونية والقضائية التي تقيم حكم القانون على المستوى المحلي.
    71. Il reste encore au Mexique à identifier les problèmes budgétaires, administratifs et judiciaires qui font obstacle à la mise en œuvre de la réparation intégrale du dommage, afin que des mesures adaptées soient élaborées pour y remédier, ainsi qu'à inscrire dans le budget public un chapitre spécifique pour la réparation du dommage résultant de violations des droits de l'homme. UN 71- ولا يزال يتعين على المكسيك أن تحدد المشاكل المرتبطة بالميزانية والمشاكل الإدارية والقضائية التي تعرقل تنفيذ جبر الأضرار بالكامل، بغية وضع التدابير الملائمة لمعالجتها وإدراج بند خاص في الميزانية العامة لجبر الأضرار الناجمة عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    5.2 Sur la question de l'épuisement des recours internes, l'auteur réaffirme que les recours administratifs et judiciaires qui lui étaient ouverts seraient inefficaces. UN 5-2 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، يكرر صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف الإدارية() والقضائية التي كانت متاحة لـه ما كانت ستسفر عن تحقيق أية نتائج.
    a) L'obligation de veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit intégré de manière appropriée et systématiquement appliqué dans toutes les actions conduites par une institution publique, en particulier toutes les mesures d'application et les procédures administratives et judiciaires qui ont une incidence directe ou indirecte sur les enfants; UN (أ) الالتزام بضمان إدراج مبدأ مصالح الطفل الفضلى على النحو المناسب وتطبيقه باتساق في كل إجراء تتخذه مؤسسة عامة، ولا سيما في جميع تدابير التنفيذ والإجراءات الإدارية والقضائية التي تؤثر على الطفل بشكل مباشر أو غير مباشر؛
    c) Instituer des mécanismes et procédures de plainte, de recours et de réparation afin de donner effet pleinement au droit de l'enfant à ce que son intérêt supérieur soit intégré de manière appropriée et systématiquement mis en œuvre dans toutes les mesures d'application et dans les procédures administratives et judiciaires qui le concernent ou ont un impact sur lui; UN (ج) تحديد الآليات والإجراءات الخاصة بالشكاوى وسُبُل الانتصاف أو جبر الضَرر من أجل الإعمال الكامل لحق الطفل في إدراج مصالحه الفضلى على النحو المناسب في جميع تدابير التنفيذ وتطبيقها باتساق فيها وفي الإجراءات الإدارية والقضائية التي تتعلق بالطفل أو التي تؤثر فيه؛
    Il constate toutefois avec préoccupation que les travailleurs migrants, quel que soit leur statut juridique, n'ont dans la pratique qu'un accès limité à la justice, faute d'informations sur les recours administratifs et judiciaires qui leur sont ouverts. UN بيْد أن اللجنةَ قلقةٌ إزاء محدودية الفرص الحقيقية المتاحة للعمال المهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني، للجوء إلى القضاء، بالنظر إلى عدم معرفتهم بسُبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم.
    Il constate toutefois avec préoccupation que les travailleurs migrants, quel que soit leur statut juridique, n'ont dans la pratique qu'un accès limité à la justice, faute d'informations sur les recours administratifs et judiciaires qui leur sont ouverts. UN بيْد أن اللجنةَ قلقةٌ إزاء محدودية الفرص الحقيقية المتاحة للعمال المهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني، للجوء إلى القضاء، بالنظر إلى عدم معرفتهم بسُبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم.
    Le Comité s'inquiète toutefois de ce que les travailleurs migrants, indépendamment de leur statut au regard de la loi, n'ont dans la pratique qu'un accès limité à la justice par manque de connaissance des recours administratifs et judiciaires qui leur sont ouverts. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن فرص اللجوء إلى القضاء المتاحة للعمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، محدودة من الناحية العملية، وهو ما يعزى إلى نقص وعيهم بسبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم.
    246. S'agissant de l'application des articles 12, 13, 14 et 15 de la Convention, on ne s'est pas attaché suffisamment à faire en sorte que les enfants participent aux décisions, y compris au sein de la famille, et aux procédures administratives et judiciaires qui les concernent. UN ٦٤٢- وفيما يتعلق بتنفيذ المواد ٢١ و٣١ و٤١ و٥١ من الاتفاقية لم يجر إيلاء اهتمام كاف لضمان اشراك اﻷطفال في القرارات، بما فيها تلك التي تتخذ في إطار اﻷسرة، وفي اﻹجراءات اﻹدارية والقضائية المتعلقة بهم.
    2.10 Le 21 mars 2002, l'ONG Greek Helsinki Monitor (Observatoire grec des Accords d'Helsinki) a présenté un rapport au Procureur recensant plusieurs cas, dont celui de l'auteur, d'irrégularités procédurales et judiciaires qui avaient eu pour effet de priver les victimes de recours utile. UN 2-10 وفي 21 آذار/مارس 2002 قدمت المنظمة غير الحكومية " مرصد هلسنكي اليوناني " تقريراً إلى المدعي العام تعرِض فيه عدة حالات، منها حالة صاحب البلاغ، يعتريها القصور من الناحية الإجرائية والقضائية مما حال دون تحقيق أي انتصاف فعال للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus