Le Bélarus est convaincu que les garanties équitables et juridiquement contraignantes doivent être étendues à tous les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وبيلاروس على اقتناع بأنه يجب تقديم ضمانات عادلة وملزمة قانونا إلى جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Or, des États qui ont renoncé à produire ou à acquérir des armements nucléaires sont en droit de recevoir des assurances inconditionnelles et juridiquement contraignantes. | UN | لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا. |
Pour être efficaces, ces garanties doivent être irréversibles et juridiquement contraignantes. | UN | وبغية تحقيق الفعالية، يجب أن تكون هذه الضمانات لا رجعة فيها وملزمة قانونا. |
Accord sur des mesures spécifiques et juridiquement contraignantes pour parvenir à l'universalisation du TNP. | UN | :: وضع اتفاق بشأن تدابير محددة وملزمة قانوناً لتحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار |
Nous avons besoin de garanties universelles et juridiquement contraignantes. | UN | وما نحتاج إليه هو ضمانات شاملة وملزمة قانوناً. |
Ces initiatives sont contractuelles et juridiquement contraignantes pour Israël. | UN | وهذه التعهدات تعاقدية، وهي ملزمة قانونا لإسرائيل. |
La viabilité du régime de non-prolifération et du TNP, qui en est la pierre angulaire, serait nettement accrue si l'on étendait les garanties de sécurité crédibles et juridiquement contraignantes aux États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité. | UN | إن صلاحية نظام عدم الانتشار، ومعاهدة عدم الانتشار التي هي حجر الزاوية فيه، ستتعزز بدرجة كبيرة بإعطاء ضمانات أمنية ذات مصداقية وملزمة قانونا للدول اﻷطراف في المعاهدة غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Les règles du système commercial multilatéral comportaient, à l'intention des pays en développement, des dispositions relatives à la qualité des efforts déployés, qui devaient être rendues opérantes et juridiquement contraignantes. | UN | وأفيد أن قواعد النظام التجاري المتعدد الأطراف تتضمن أفضل ما حققته المساعي من أحكام لصالح البلدان النامية، وهي أحكام ينبغي جعلها نافذة وملزمة قانونا. |
Tant que l'objectif final du désarmement nucléaire ne sera pas atteint, les États dotés d'armes nucléaires doivent apporter des garanties claires et juridiquement contraignantes qu'ils ne recourront pas à l'emploi ou à la menace d'emploi de ces armes. | UN | وإلى أن يتحقق الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقدم ضمانات قاطعة وملزمة قانونا بعدم استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |
Qui plus est, nous exhortons les puissances nucléaires à négocier et à conclure un traité sur les assurances de sécurité universelles, inconditionnelles et juridiquement contraignantes à donner aux États non dotés d'armes nucléaires; | UN | علاوة على ذلك، نحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على التفاوض بشأن معاهدة وإبرامها تتعلق بتقديم ضمانات أمنية عالمية غير مشروطة وملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية؛ |
Qui plus est, nous exhortons les puissances nucléaires à négocier et à conclure un traité sur les assurances de sécurité universelles, inconditionnelles et juridiquement contraignantes à donner aux États non dotés d'armes nucléaires; | UN | علاوة على ذلك، نحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على التفاوض بشأن معاهدة وإبرامها تتعلق بتقديم ضمانات أمنية عالمية غير مشروطة وملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية؛ |
Tant que cet objectif n'aura pas été atteint, il nous faudra mettre en place de toute urgence des garanties de sécurité globales, inconditionnelles et juridiquement contraignantes, afin de prémunir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | وإلى أن يتحقق هذا الهدف، نحن بحاجة ماسة إلى تقديم ضمانات أمنية شاملة وملزمة قانونا وغير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية لمنع استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont obstinément refusé de donner aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties réelles et juridiquement contraignantes. | UN | فالدول الحائزة لأسلحة نووية قاومت بعناد إعطاء أي ضمانات حقيقية وملزمة قانوناً إلي الدول التي لا تحوز مثل هذه الأسلحة. |
Accord sur des mesures spécifiques et juridiquement contraignantes pour parvenir à l'universalisation du TNP. | UN | وضع اتفاق بشأن تدابير محددة وملزمة قانوناً لجعل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية معاهدة عالمية. |
Accord sur des mesures spécifiques et juridiquement contraignantes pour parvenir à l'universalisation du TNP; | UN | وضع اتفاق بشأن تدابير محددة وملزمة قانوناً لجعل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية معاهدة عالمية |
Le besoin de garanties complètes, négociées à l’échelon multilatéral et juridiquement contraignantes n’avait jamais été satisfait. | UN | وما زالت توجد حالة لم تُلَبّ قوامها التفاوض بصورة متعددة اﻷطراف على هذه الضمانات وأن تكون ملزمة قانونا وشاملة. |
Politiquement, ces garanties avaient toutes la même valeur, mais il existait manifestement une différence entre une résolution, une déclaration et la signature de protocoles annexés à des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires parce que dans le dernier cas les garanties étaient à la fois contractuelles et juridiquement contraignantes. | UN | ومن الناحية السياسية، فإن جميع هذه الطرق لها نفس القيمة ولكن من الواضح أنه يوجد اختلاف بين القرار والاعلان والتوقيع على بروتوكولات في إطار معاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، حيث يتسم النظام بأنه تعاقدي وملزم قانوناً في آن. |
Sixièmement, nous devons consacrer des garanties négatives de sécurité universelles, non discriminatoires et juridiquement contraignantes à l'intention des États non dotés d'armes nucléaires jusqu'à ce que l'objectif de désarmement nucléaire soit atteint. | UN | سادسا، يجب علينا صون الضمانات الأمنية السلبية الشاملة وغير التمييزية والملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية حتى بلوغ الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي. |
La mise en place de garanties de sécurité négatives multilatérales et juridiquement contraignantes en faveur des États non dotés d'armes nucléaires figure également parmi les questions centrales dont est saisie la Conférence. | UN | ويشكل تقديم ضمانات الأمن السلبية الملزمة قانوناً والمتعددة الأطراف للدول غير الحائزة للأسلحة النووية إحدى القضايا الرئيسية الأخرى المطروحة في المؤتمر. |
Le besoin de garanties complètes, négociées à l'échelon multilatéral et juridiquement contraignantes n'avait jamais été satisfait. | UN | وما زالت توجد حالة لم تُلَبّ قوامها التفاوض بصورة متعددة اﻷطراف على هذه الضمانات وأن تكون ملزمة قانوناً وشاملة. |
Seules des garanties universelles, inconditionnelles et juridiquement contraignantes peuvent accroître la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | إن ما ستعزز أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية هي ضمانات عالمية وغير مشروطة وملزمة قانونيا. |
2. Examiner le rapport du petit groupe de travail intersessions chargé d'étudier les possibilités de progresser davantage sur la voie de l'interprétation cohérente des termes, notamment les options volontaires et juridiquement contraignantes envisageable | UN | 2 - النظر في تقرير الفريق المصغر العامل بين الدورات بشأن الخيارات المتاحة لاتخاذ خطوات إضافية لضمان تفسير المصطلحات على نحو متسق، بما في ذلك الخيارات المحتملة الطوعية والملزمة قانوناً |
Tous les orateurs ont souligné qu'il était essentiel que le Groupe de travail adhère au mandat énoncé dans la décision 24/3 IV, conformément auquel il devait examiner de possibles mesures volontaires et juridiquement contraignantes pour gérer le problème posé par le mercure et formuler des recommandations clairement définies au Conseil d'administration afin de faciliter ses décisions sur la question. | UN | وأكد جميع المتحدثين أن من الضروري أن يتقيد الفريق العامل بالاختصاصات المبينة في المقرر 24/3 رابعاً، قائلين إنه ينص على أن يستعرض الفريق التدابير الطوعية الممكنة والصكوك القانونية الملزمة التي يمكن الاعتماد عليها في مواجهة مسألة الزئبق وأن يتقدم بتوصيات مركزة إلى مجلس الإدارة من شأنها أن تيسر على المجلس اتخاذ مقررات في هذه المسألة. |
Nous notons cependant au passage que la Conférence n'a aucunement été associée à ces déclarations et que des efforts supplémentaires doivent être faits pour engager des négociations multilatérales sur des garanties de sécurité négatives, universelles et juridiquement contraignantes. | UN | غير أننا نلاحظ في هذا الصدد أن مؤتمر نزع السلاح لم تكن له أية صلة بالبيانات وأنه يلزم بذل مزيد من الجهود في سبيل الشروع في تفاوض متعدد اﻷطراف بشأن وضع ضمانات أمنية سلبية تكون شاملة وملزمة قانونياً. |