À ce jour, les États-Unis ont conclu des accords de coopération nucléaire formels et juridiquement contraignants avec 49 États. | UN | وقد أبرمت الولايات المتحدة اتفاقات رسمية وملزمة قانوناً للتعاون النووي مع 49 دولة حالياً. |
Compte tenu de leurs limitations géographiques, les garanties de sécurité données aux États de ces zones ne sont pas universelles et ne peuvent donc pas remplacer des arrangements universels et juridiquement contraignants sur les garanties de sécurité. | UN | ونظراً إلى القيود الجغرافية لضمانات الأمن الممنوحة إلى دول هذه المناطق، فإن هذه الضمانات ليست عالمية، وهي من ثم لا يمكنها أن تكون بديلاً لترتيبات عالمية وملزمة قانوناً بشأن هذه الضمانات الأمنية. |
Consciente que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme sont les premiers instruments internationaux de portée globale et juridiquement contraignants dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق الإنسان، ويؤلفان مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لب الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، |
sont les premiers instruments internationaux de portée globale et juridiquement contraignants dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, | UN | ) يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق الإنسان ويشكلان مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() جوهر الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، |
L'Inde pense que des instruments négociés multilatéralement et juridiquement contraignants sont le meilleur moyen de traiter les questions de désarmement et de non-prolifération, y compris la prolifération des missiles balistiques. | UN | وتعتقد الهند أن الصكوك التي يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف والملزمة قانونا توفر أفضل آليات للتعامل مع مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار، بما في ذلك انتشار القذائف التسيارية. |
À ce jour, les États-Unis ont conclu des accords de coopération nucléaire formels et juridiquement contraignants avec 49 États. | UN | وفي الوقت الحالي، أصبحت الولايات المتحدة طرفا في اتفاقات تعاون نووي رسمية وملزمة قانونا تضم 49 دولة. |
Nous ne comprenons pas pourquoi de nombreux États, y compris des groupes puissants d'États qui sont d'ailleurs les premiers à se prononcer en faveur d'un accord post-Kyoto, nous empêchent d'honorer les engagements importants et juridiquement contraignants pris au titre du Protocole de Kyoto. | UN | إننا لا نفهم لماذا تقوم دول عديدة، بما فيها مجموعات دول قوية، وهي بالمناسبة الدول التي تقود الدعوة إلى ما بعد كيوتو، بعدم السماح لنا بالعمل بالتزامات كيوتو الملزمة قانونا والهامة. |
Cette compilation rassemble nombre d'idées avancées par les délégations et qui vont de la mise en commun de données d'information à des traités multilatéraux complets et juridiquement contraignants relatifs au désarmement nucléaire. | UN | ويتضمن هذا التجميع الكثير من الأفكار التي قدمتها الوفود، وأفكاراً تتراوح من تقاسم المعلومات إلى معاهدات متكاملة وملزمة قانوناً ومتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح النووي. |
J'aimerais redire que le Groupe des États d'Europe orientale souhaite que la Conférence conserve sa pertinence en tant qu'instance multilatérale unique et importante capable de négocier des instruments multilatéraux primordiaux et juridiquement contraignants relatifs au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | وأود أن أجدد التزام المجموعة بأهمية المؤتمر باعتباره هيئة متعددة الأطراف مهمة وفريدة لإجراء مفاوضات بشأن صكوك متعددة الأطراف حاسمة وملزمة قانوناً تتعلق بنزع السلاح وبالأمن الدولي. |
Mesure 17 : Le Canada appuie l'élaboration d'arrangements de vérification adéquats et juridiquement contraignants, pour que les matières fissiles considérées comme excédentaires à des fins militaires soient éliminées de manière irréversible. | UN | الإجراء 17 - تؤيد كندا وضع ترتيبات تحقّق مناسبة وملزمة قانوناً لكفالة إزالةٍ لا رجعة فيها للمواد الانشطارية التي صنِّفت على أنها لم تعد لازمة للأغراض العسكرية. |
Nous sommes également favorables à l'ouverture de négociations en vue de mettre au point des instruments universels, inconditionnels et juridiquement contraignants sur les garanties négatives de sécurité à donner aux États non dotés de l'arme nucléaire et sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ونؤيد أيضاً شروع المؤتمر مبكرا في المفاوضات لإبرام صكوك عالمية وغير مشروطة وملزمة قانوناً بشأن تقديم الضمانات الأمنية السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وبشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Nous apprécions la volonté politique des États Membres qui chercheront à parvenir à un consensus, nécessaire pour aboutir à des résultats importants et juridiquement contraignants, à Durban (Afrique du Sud), lors de la prochaine Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, garantissant ainsi la deuxième période d'engagements au titre du Protocole de Kyoto. | UN | ونقدر الاستعداد السياسي للدول الأعضاء لزيادة السعي إلى بناء توافق الآراء اللازم لتحقيق نتائج هامة وملزمة قانوناً في دربان بجنوب أفريقيا في المؤتمر المقبل للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ، مما يضمن فترة التزام ثانية ببروتوكول كيوتو. |
Consciente que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme sont les premiers instruments internationaux de portée globale et juridiquement contraignants dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان() يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق الإنسان، ويؤلفان مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() لُب الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، |
Consciente que les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme sont les premiers instruments internationaux de portée globale et juridiquement contraignants dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان() يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق الإنسان، ويشكلان مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() جوهر الشرعية الدولية لحقوق الإنسان، |
Consciente que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme sont les premiers instruments internationaux de portée globale et juridiquement contraignants dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان() يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق الإنسان، ويؤلفان مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() لب الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، |
Consciente que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme sont les premiers instruments internationaux de portée globale et juridiquement contraignants dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان() يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق الإنسان، ويشكلان مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() جوهر الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، |
Nous pensons que les instruments, négociés au niveau multilatéral et juridiquement contraignants, offrent le mécanisme le plus approprié pour traiter des questions de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | ونؤمن بأن الصكوك التي يتم التفاوض بشأنها بصورة متعددة الأطراف والملزمة قانونا توفر أفضل آلية للتعامل مع مسائل نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
À cet égard, les instruments internationaux en matière de droits de l'homme, fondamentaux et juridiquement contraignants, employés pour lutter contre ce phénomène sont la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses protocoles, notamment le Protocole additionnel visant à prévenir, supprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وفي هذا الصدد، فإن صكوك حقوق الإنسان الدولية الأساسية والملزمة قانونا في مجال مكافحة هذه الظاهرة هي اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها، ولا سيما بروتوكول منع وقمع الإتجار بالأشخاص ولا سيما النساء والأطفال والمعاقبة عليه. |
Pendant le cycle d'examen en cours, les États parties devraient également conclure des arrangements mondiaux, non discriminatoires et juridiquement contraignants qui protègent les États parties non dotés d'armes nucléaires contre le recours ou la menace du recours aux armes nucléaires. | UN | ويجب أيضا خلال سلسلة المراحل الاستعراضية الحالية أن تتوصل الدول الأطراف إلى الاتفاق على ترتيبات عالمية وغير تمييزية وملزمة قانونا من أجل حماية الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Contrairement aux avis consultatifs, qui revêtent un caractère consultatif, les arrêts de la Cour sont définitifs et juridiquement contraignants pour les parties en cause et c'est le Conseil de sécurité de l'ONU qui en garantit l'application. | UN | وعلى غير شاكلة الفتاوى ذات الطابع الاستشاري، تكون الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية بشأن الطلبات المقدمة أحكاما نهائية وملزمة قانونا لطرفي القضية، فيما يكفل مجلس الأمن تنفيذ هذه الأحكام. |
Nous considérons que, du point de vue de la stabilité et de la prévisibilité, rien ne peut remplacer les instruments multilatéralement négociés et juridiquement contraignants. | UN | ومفهومنا عن الاستقرار والقدرة على التنبؤ هو أنه ما من شيء يمكن أن يحل محل الصكوك الملزمة قانونا والتي تم التفاوض بشأنها تفاوضاً متعدد الأطراف. |
On a également estimé qu'il importait de fixer un nombre limité d'objectifs clairement définis et juridiquement contraignants dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وأرتئي أيضاً أن تعيين عدد محدود من الأهداف الواضحة والملزمة قانوناً لتنفيذ الاتفاقية أمر مهم. |