"et juridiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • والقانونية التي
        
    Il faut donc éliminer les barrières sociales et juridiques qui entravent la participation des femmes. UN لذا لا بد من إزاحة العراقيل الاجتماعية والقانونية التي تعيق مشاركة المرأة.
    Nous devons combattre les inégalités sociales et juridiques qui empêchent les femmes de bien se protéger. UN ومن الضروري التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقانونية التي تمنع المرأة بشكل خاص من حماية نفسها بشكل كاف.
    :: Facilitation selon les besoins du règlement des différends économiques et juridiques qui divisent les deux parties UN :: حل المسائل الاقتصادية والقانونية التي تنشأ بين الجانبين، حسب الاقتضاء.
    Facilitation selon les besoins du règlement des différends économiques et juridiques qui divisent les deux parties UN حل المسائل الاقتصادية والقانونية التي تنشأ بين الجانبين، حسب الاقتضاء
    Il faut par ailleurs instaurer des conditions économiques et juridiques qui encouragent et récompensent l'utilisation durable des sols. UN ومن الضروري تهيئة الظروف الاقتصادية والقانونية التي تحض على الاستخدام المستدام لﻷراضي وتكافئ عليه.
    Il faut supprimer les obstacles culturels et juridiques qui empêchent leur participation au développement sur un pied d'égalité. UN ويجب أيضا إزالة القيود الثقافية والقانونية التي تعوق اشتراك المرأة في التنمية.
    Par conséquent, nous devons œuvrer pour stopper et renverser la culture de mort adoptée par certaines structures sociales et juridiques qui essaient de rendre acceptable la suppression de la vie en la déguisant en service médical ou social. UN لذلك، علينا أن نعمل لوقف وعكس مسار ثقافة الموت التي تؤمن بها بعض الهياكل الاجتماعية والقانونية التي تحاول جعل كتب الحياة أمرا مقبولا عن طريق تمويهه باعتباره خدمة طبية أو اجتماعية.
    Les facteurs économiques, sociaux, culturels et juridiques qui nient aux femmes et aux filles leurs droits fondamentaux doivent être éliminés. UN ويجب القضاء على العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تحرم الفتيات والنساء من حقوقهن الأساسية.
    Les pays d'Amérique centrale doivent également et inéluctablement reconstruire leurs économies et rétablir et renforcer leurs institutions politiques et juridiques qui sont les fondements de la coexistence au sein des sociétés. UN وأمام بلدان أمريكا الوسطى أيضا مهمة عاجلة تتمثل في إعادة بناء اقتصاداتها، وإعادة إقامة وتوطيد مؤسساتها السياسية والقانونية التي تشكل أساس الحياة في المجتمع.
    Celles-ci ont signalé les obstacles constitutionnels et juridiques qui avaient empêché l'État partie de mettre pleinement en oeuvre les recommandations du Comité, c'est-à-dire dans plusieurs cas de libérer des prisonniers condamnés à mort. UN وقد أحيط علما بالقيود الدستورية والقانونية التي جعلت من الصعب إلى حد ما أن تنفذ الدولة الطرف توصيات اللجنة بالكامل ومنها مثلا التوصية بإطلاق سراح بعض المسجونين على ذمة أحكام باﻹعدام.
    Le nombre croissant de divorces et son niveau constamment élevé est à mettre en relation avec les changements économiques, sociaux et juridiques qui se sont produits au cours des dernières décennies. UN ويرتبط ازدياد عدد حالات الطلاق والإرتفاع الدائم في مستواه بالتغيرات الإقتصادية والإجتماعية والقانونية التي حصلت في العقود الأخيرة.
    Le Bélarus s'est à maints égards inspiré des principes moraux et juridiques qui sont à la base de ce traité pour prendre ses décisions politiques. UN وقد استرشدت بيلاروس في عدة جوانب بالمبادئ اﻷخلاقية والقانونية التي ترتكز عليها هذه المعاهدة من أجل اتخاذ قراراتها السياسية.
    Celles-ci ont signalé les obstacles constitutionnels et juridiques qui avaient empêché l'État partie de mettre pleinement en oeuvre les recommandations du Comité, c'est-à-dire dans plusieurs cas de libérer des prisonniers condamnés à mort. UN وقد أحيط علما بالقيود الدستورية والقانونية التي جعلت من الصعب إلى حد ما أن تنفذ الدولة الطرف توصيات اللجنة بالكامل ومنها مثلا التوصية بإطلاق سراح بعض المسجونين على ذمة أحكام باﻹعدام.
    Je lance également un appel à toutes les parties pour qu'elles redoublent d'efforts en vue de trouver des solutions aux questions politiques, législatives et juridiques qui se posent depuis longtemps en engageant un dialogue sérieux, dans un esprit de compromis et de souplesse. UN وأناشد أيضا جميع الأطراف أن تكثف الجهود لإيجاد حلول للمسائل السياسية والتشريعية والقانونية التي طال أمدها، وذلك من خلال الحوار الجاد وبروح قبول الحل الوسط والمرونة في المواقف.
    L'Accord met à jour et modifie un certain nombre de dispositions du Protocole de Torremolinos relatif à la sécurité des navires de pêche, le but étant de remédier à un certain nombre de problèmes techniques et juridiques qui ont fait obstacle à l'entrée en vigueur du Protocole. UN ويُحدِّث الاتفاق ويُعدِّل عدداً من أحكام بروتوكول توريمولينوس المتعلقة بسلامة سفن الصيد، بغرض معالجة المسائل الفنية والقانونية التي حالت دون بدء نفاذ البروتوكول.
    Quelle que soit leur nationalité, les victimes doivent être informées dans une langue qu'elles comprennent des procédures administratives et juridiques qui leur sont appliquées et avoir librement accès au système de santé national au même titre que les citoyens roumains; UN ويجري إعلام الضحايا، بغض النظر عن جنسيتهم، وبلغة يفهمونها، بالإجراءات الإدارية والقانونية التي تطبق عليهم، كما تتاح لهم مجانا إمكانية الوصول إلى النظام الصحي الوطني بنفس الشروط التي يخضع لها أي مواطن روماني؛
    Parallèlement et tout aussi urgemment, il faut s'attaquer à tous les facteurs économiques, sociaux, culturels et juridiques qui dénient aux femmes et aux filles leurs droits fondamentaux. UN وينبغي التنسيق بين هذه الأنشطة بالتوازي مع اتخاذ إجراءات عاجلة للقضاء على جميع العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي ينجم عنها حرمان المرأة والفتاة من حقوقهما الأساسية.
    Cette unité entend rendre les traités relatifs à l'environnement, ainsi que les questions scientifiques, techniques et juridiques qui les sous-tendent, plus compréhensibles pour les non-spécialistes, en particulier les décideurs politiques et les médias. UN وتسعى تلك الوحدة إلى عقد معاهدات دولية وتبسيط فهم القضايا العلمية والتقنية والقانونية التي تتأسس عليها تلك المعاهدات من جانب غير المتخصصين وبخاصة صناع السياسات ووسائل الإعلام.
    En outre, la propagation croissante de l'épidémie parmi les femmes et la disparité spectaculaire entre les taux d'infection parmi les jeunes femmes âgées de 15 à 24 ans par rapport aux jeunes gens du même âge témoignent des inégalités sociales, économiques et juridiques qui aggravent la vulnérabilité des femmes et des filles à l'infection. UN وعلاوة على ذلك، يعكس زيادة إصابة الإناث بهذا الوباء والتفاوت الكبير في معدلات الإصابة في أوساط النساء الشابات اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و 24 عاما ومعدلات الإصابة في أوساط الرجال الشباب من نفس الفئة العمرية، الفوارق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي تزيد من تعرض النساء والفتيات للإصابة.
    - Tous actes ou pratiques auxquels se livre l'Iran à l'égard des trois îles sont nuls et non avenus et ne changent rien aux réalités historiques et juridiques qui confirment le droit à la suprématie des Émirats arabes unis sur les trois îles; UN :: اعتبار أن أي ممارسات أو أعمال تقوم بها إيران على الجزر الثلاث لاغية وباطلة ولا تغيّر شيئا من الحقائق التاريخية والقانونية التي تجمع على حق سيادة الإمارات العربية المتحدة على جزرها الثلاث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus